MARTINETE-KUN escribió:
Álvaro L. escribió:
Tengo que comprobarlo un poco más, porque creo recordar que Muten era una parte cuyo significado no estaba del todo claro. En alguna ocasión lo he visto traducido por "invencible".
De todas formas, es algo común en DB. En inglés, al personaje que nosotros conocemos como Kaito lo llaman "King Kai", es decir traduciendo una parte del nombre y la otra no. En el manga lo llaman "Lord of Worlds".
Es un nombre propio como Himawari por ejemplo, este significa girasol pero los nombres propios no se traducen. Invencible en japonés es "Muteki".
Estuve buscando dónde lo leí. Efectivamente, no es "invencible", pero tampoco parece un nombre propio...
Citar:
Master Roshi
The Japanese name is 武天老師/Muten Roushi, which is somewhat tricky to translate. Well, roushi literally breaks out as “old teacher/master” (but “master” specifically in the sense of someone with knowledge/skills), and is used to refer to Zen teachers, sages, things like that. In Mandarin Chinese the exact same characters are read as laoshi and refer to teachers in general (so it’s a word you hear a lot in Chinese classes), but the Japanese term roushi is reserved for more mystical teachers, not ones you’d encounter in a typical classroom.
Meanwhile, 武/mu=the martial arts, and 天/ten=heaven, or potentially god. This is not a normal combination of kanji, and there’s actually some uncertainty as to precisely what it’s supposed to mean (Toriyama has unhelpfully commented that it’s simply supposed to “sound suitably impressive”). Since ten can potentially mean a god, and this character is indeed referred to as a bujutsu no kami-sama “god of the martial arts” a few times, it makes sense to think of Muten as a shortened version of this longer title. Going with that idea, a full translation of Muten Roshi would be “Martial Arts God Old Master”. Which is ridiculous. “Divine Martial Sage” is a bit better. Viz’s translation is “Invincible Old Master”. The “Invincible” part is a bit of a stretch, but this is obviously a tough one to coherently and succinctly translate into English. As Toriyama said, it’s supposed to sound impressive, so it’s basically just a bunch of impressive kanji stuck together.
Fuente: kanzenshuu.com
De todas maneras, salvando ese ejemplo, estoy de acuerdo con lo que dices, los nombres propios no se traducen. El problema es que DB está lleno de títulos que se traducen, erróneamente, como si fueran nombres propios.