PrincesaClaudia escribió:
Si en la versión original hay conversaciones en inglés, lo ideal sería respetarlo en versión doblada. Que hablen en inglés cuando en VO se hable en inglés y que hablen en español cuando en VO se hable japonés. Esto sería la opción más fiel.
Aunque puede que al cliente le de miedo que el público se queje o que vaya afectar a la comercialidad del producto, y por lo tanto opte por reducir el número de escenas en idioma extranjero, como fue el caso de Malditos bastardos. Sinceramente creo que este caso salió muy bien a pesar de no ser fiel, probablemente debido a las grandísimas interpretaciones de los actores de doblaje más que al invento en sí.
Lo que hay que pensar es: si el público japonés pudo ver la película con conversaciones en inglés (¿venían subtítulos en japonés?), el público español no tiene por qué ser menos.
Merícurí escribió:
Pues con lo de que sacarán la peli doblada, me la estuve viendo por curiosidad, y me parece una putada de doblar. Sin Spoiler, por razones del argumento hay personajes protagonistas que hablan en inglés con nativos que también hablan inglés, y usan un TRADUCTOR para convertir el idioma extranjero al japonés.
La cuestión, que no tengo ni idea de cómo coño resolverán esto en el doblaje. ¿Qué pensáis que harán? ¿Y qué haríais vosotros?
Yo, la verdad, optaría por no doblarla directamente, no sé si se puede sacar nada bueno de esto.
No tiene relación con Psycho Pass, pero tengo las OVAS de SAKURA WARS que sacó Selecta hace unos 10 años y en ellas hay escenas en donde los personajes hablan en Inglés o en Chino entre ellas (con subs en Japonés en una esquina). Selecta directamente tradujo los diálogos.