Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 12:04 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 73 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2016 2:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Hoy se ha lanzado Amazon Prime Video en España, el servicio de VOD de Amazon. Tiene series originales Amazon con doblaje castellano:

- The Man in the High Castle
- Hand of God
- The Path (esta es de Hulu)
- Red Oaks
- Bosch
- Transparent (ya emitida en Movistar+)
- Mozart in the Jungle (ya emitida en Movistar+)


Curiosamente no está la serie de Woody Allen.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2016 3:38 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4413
Ubicación: A Coruña
En The Path a Aaron Paul lo dobla Alejandro Martinez. Chachi.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2016 4:40 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 586
Nach escribió:
En The Path a Aaron Paul lo dobla Alejandro Martinez. Chachi.

En The Path se me escucha el doblaje ingles de fondo... esto es normal?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2016 5:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ago 19, 2011 12:21 am
Mensajes: 71
fabrebatalla18 escribió:
Nach escribió:
En The Path a Aaron Paul lo dobla Alejandro Martinez. Chachi.

En The Path se me escucha el doblaje ingles de fondo... esto es normal?


A mí también me pasa, aunque por lo que he comprobado, solo sucede con el primer capítulo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2016 9:34 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4413
Ubicación: A Coruña
The Man in the High Castle y Bosch estan dobladas ambas en BCN. En la primera andan por ahí José Posada (dobla al prota), Domenech Farell y Jordi Ribes. En la segunda Titus Welliver es Santi Lorenz y andan por ahí Bernal, Esther Solans, Mercedes Montalá, Ricky Coello y más gente.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2016 11:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 586
Mallarckey escribió:
fabrebatalla18 escribió:
Nach escribió:
En The Path a Aaron Paul lo dobla Alejandro Martinez. Chachi.

En The Path se me escucha el doblaje ingles de fondo... esto es normal?


A mí también me pasa, aunque por lo que he comprobado, solo sucede con el primer capítulo.

He informado en el chat de atencion al cliente y me han dicho que lo arreglaran en 2 o 3 dias.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2016 1:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
De momento el servicio va un poco como el culo y falta el doblaje de varios capítulos sueltos.

Y Ron Perlman doblado por Pedro Tena en Hand of God es CRIMINAL.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2016 7:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 586
Valandil escribió:
De momento el servicio va un poco como el culo y falta el doblaje de varios capítulos sueltos.

Y Ron Perlman doblado por Pedro Tena en Hand of God es CRIMINAL.

A mi me dijeron que avisasemos si habia fallos asi para ir arreglandolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2016 9:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
fabrebatalla18 escribió:
A mi me dijeron que avisasemos si habia fallos asi para ir arreglandolo.


Vamos, que con tal de ahorrar, hasta se ahorran revisar las mezclas finales y le piden a los clientes que lo hagan.

¿Alguien sabe (desde dentro) a qué velocidad y en qué condiciones se está doblando todo este material de las VOD que está llegando en masa? Es simple curiosidad. ¿Queda algún mínimo control de calidad en el proceso o ya es todo (traducción, ¿ajuste?, grabación, mezclas) según como quede de primeras y listo? Y ojo, no critico/cuestiono a quienes realizan el proceso del doblaje, sino a quienes lo contratan y exigen esas prisas imposibles de atender.

En otros canales (me viene a la cabeza National Geographic Channel) hace ya mucho que es evidente que nadie cuida nada. Se oye cada burrada que pone en evidencia hechos tan tristes como que los traductores, directamente, no saben inglés. El día que en "Mayday: Catástrofes aéreas" traduzcan bien un término aeronáutico, les mando un jamón... pero no hay riesgo, no dan una los pobres. Supongo que tan "noble" práctica habrá llegado también al contenido de ficción. Acabaremos escuchando "doblajes" traducidos con el Google Translate y grabados con sintetizadores de voz.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2016 10:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Las prisas que exigen los clientes también vienen derivadas de las prisas que exigimos los espectadores a veces. Por ejemplo lo que ha pasado con el ultimo capitulo de DC's Legends of Tomorrow donde hay al menos dos cambios en los habituales de la serie.

Luego lo de los traductores: son traductores, no aeronauticos. Supongo que si tienen terminología técnica y quien contrata no añade un especialsta en la materia pues el traductor hará lo que pueda.

La de veces que ves en series de otras temáticas términos informáticos mal traducidos y luego pillas Mr. Robot y aunque alguno se escape se nota que se ha puesto más cuidado en el asunto.

No siempre son las prisas, a veces es la pasta que el cliente quiera poner para cuidar su producto.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2016 10:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
tatoadsl escribió:
Las prisas que exigen los clientes también vienen derivadas de las prisas que exigimos los espectadores a veces. Por ejemplo lo que ha pasado con el ultimo capitulo de DC's Legends of Tomorrow donde hay al menos dos cambios en los habituales de la serie.

Luego lo de los traductores: son traductores, no aeronauticos. Supongo que si tienen terminología técnica y quien contrata no añade un especialsta en la materia pues el traductor hará lo que pueda.

La de veces que ves en series de otras temáticas términos informáticos mal traducidos y luego pillas Mr. Robot y aunque alguno se escape se nota que se ha puesto más cuidado en el asunto.

No siempre son las prisas, a veces es la pasta que el cliente quiera poner para cuidar su producto.


No te cambio ni una coma y, efectivamente, las prisas y la poca pasta son la tormenta perfecta para que un doblaje quede como un churro. Pero cuando un canal como National Geographic, que, en teoría, tiene que ser la crème de la crème de los documentales, no es capaz de pagar por tener un glosario de términos técnicos (me da igual de aviación, que de criminalística, que de lo que sea) que puedan utilizar los traductores, es que la cosa está muy malita. Y los primeros culpables somos, como bien dices, los espectadores, que nos tragamos lo que nos echen y no decimos ni mú. De todas formas, hablando del caso de la aviación, recuerdo hace años que, en un conocido foro del tema en el que yo participaba, solían entrar traductores y documentalistas a preguntar dudas a los que sabían del tema, y SIEMPRE se les atendía con la mayor velocidad y corrección. Ahora eso ya no pasa, seguramente porque no tienen ni tiempo para ello. Una pena.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 21, 2016 11:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie May 08, 2015 4:23 pm
Mensajes: 52
Hola!


Sabéis si la Temporada 2 de The Man In The High Castle se ha doblado ya?

En USA salió la temporada dos completa hace unos días en inglés, pero en el Prime Vídeo de aquí, nada, ni en español ni en inglés.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 21, 2016 11:28 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
¿Qué tendrá que ver la mezcla con que se oigan los dos audios a la vez?

Eso es al implementarlo en la web. A ver, que cuesta 20€/año, ¿qué esperábais?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 26, 2017 1:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Ya está en castellano StartUp y a Martin Freeman le dobla Mieza como en Fargo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 26, 2017 5:17 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4413
Ubicación: A Coruña
Creo que también van a estrenar en breves la serie de Giovanni Ribisi en la que también Brian Cranston. A ver si caen Muelas y Ayones.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 26, 2017 6:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Macfarlane escribió:
en amazon prime video han empezado a poner la ultima temporada de community http://community.culturaencadena.com/co ... IkxrRs1_IU


¿Ya? Joder, y luego nos quejamos de que tardan, si solamente han sido unos dos años.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 26, 2017 7:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
A ver, no nos quejemos tanto, que la última temporada de Star Trek: La nueva generación se ha doblado 22 años después :D

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 17, 2017 10:41 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Hoy han estrenado Goliath. A Billy Bob Thorton le dobla Pep Antón Muñoz.

La semana que viene llega Z The Beginning of Everything con Christina Ricci, no está claro si llegará doblada o no ese día o mas tarde. Crisis in Six Scenes llegará en marzo, aparentemente Joan Pera dobla a Woody Allen (como debe ser) y Sneaky Pete deberia llegar doblada en marzo también.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 17, 2017 11:53 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 31, 2003 12:05 pm
Mensajes: 979
Se han portado. Lo poco que he visto a M. Bello le dobla Maria del Mar Tamarit y a W. Hurt Salvador Vidal.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 24, 2017 12:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Hoy se ha estrenado Z: The Beginning of Everything (en los subtitulos pone "Con Ella Empezó Todo", no se si es como título español). Christina Ricci está doblada por Graciela Molina.

Estos son los próximos estrenos de Amazon Prime Video, es de suponer que llegarán doblados en las fechas indicadas:
- 10 marzo: Hand of God T2
- 10 marzo: Red Oaks T2
- 17 marzo: One Mississippi
- 17 marzo: You Are Wanted
- 24 marzo: Crisis in Six Scenes
- 31 marzo: Good Girls Revolt


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 73 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 29 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España