Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am Mensajes: 2191
En Italia la película no se llama Moana (ni se utiliza el nombre) porque parece ser que Italia tuvo una actriz porno muy famosa a finales de los 80 y principios de los 90 llamada Moana Pozzi y que Disney no quiera relacionarla.
Lo que no está claro es porque se llama Oceania (sin tilde) y la protagonista se llama Vaiana y no titulan la película Vaiana también.
Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Citar:
Es bastante mejor este cambio a que tengan que cambiar el nombre de la protagonista en la pelicula, bajo mi humilde opinión personal.
Cambiar el título y dejar a Moana con el nombre sin cambiar está fuera de cuestión. Piensa que la Disney no registra sólo el nombre de la película, sino que tiene una franquicia de Princesas que mantener y unos personajes que registrar para alimentarla, nombre incluido.
_________________ Miguel Roselló
Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.
Registrado: Dom May 24, 2015 11:31 am Mensajes: 66
Este hilo está muerto no, lo siguiente. Oyendo todos los adelantos y spots, y suponiendo que la película se ha doblado en Barcelona, puedo decir que... No me gusta el doblaje. Vaiana suena muy amateur. Una voz muy forzada y sobreactuada, a veces parece que ni actúa. Me gustaría saber quién le ha puesto la voz. También me gustaría saber el doblaje musical de la película, si han contado con famosetes o no.
De momento el doblaje no me ha gustado. A ver como termina esto...
Última edición por JoseAngelLeñero el Vie Nov 11, 2016 11:53 pm, editado 1 vez en total.
Registrado: Dom May 24, 2015 11:31 am Mensajes: 66
gurrea21 escribió:
JoseAngelLeñero escribió:
De momento el doblaje no me ha gustado. Haber como termina esto...
Me sangran los ojos
Bueno, que te "sangren los ojos" por una falta de ortografía de todas las palabras escritas correctamente, me parece un poco patético. Pero bueno, cada quién con lo suyo.
Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
No he escuchado la canción porque no quiero saber nada de la película hasta que vaya a verla, pero puedo asegurar que ODIO esta estúpida tendencia de traducir las letras en vez de adaptarlas. ¿Para qué exactamente? ¿Para contentar a los mismos imbéciles que han escuchado la canción con su letra original y ya son incapaces de razonar qué es lo mejor para preservar su calidad musical en el trasvase a castellano? ¿Y que probablemente son los mismos para los que "Qué festín" suena "más mítico" que "Be Our Guest"? Gracias a ellos ni una sola de las canciones de Frozen, con esas letras espantosas, ha calado en su versión española, y encima se quejarán. Demos gracias a que en los tiempos de Aladdin los ajustadores no tenían que rendir cuentas al bocazas de turno con 3G en el móvil y serrín en el cerebro.
_________________ Miguel Roselló
Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.
Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm Mensajes: 676
Cool Hand Mike escribió:
No he escuchado la canción porque no quiero saber nada de la película hasta que vaya a verla, pero puedo asegurar que ODIO esta estúpida tendencia de traducir las letras en vez de adaptarlas. ¿Para qué exactamente? ¿Para contentar a los mismos imbéciles que han escuchado la canción con su letra original y ya son incapaces de razonar qué es lo mejor para preservar su calidad musical en el trasvase a castellano? ¿Y que probablemente son los mismos para los que "Qué festín" suena "más mítico" que "Be Our Guest"? Gracias a ellos ni una sola de las canciones de Frozen, con esas letras espantosas, ha calado en su versión española, y encima se quejarán. Demos gracias a que en los tiempos de Aladdin los ajustadores no tenían que rendir cuentas al bocazas de turno con 3G en el móvil y serrín en el cerebro.
Registrado: Mié Nov 13, 2013 9:12 pm Mensajes: 100
Ubicación: El despacho de la Casa Blanca
Visto el primer clip, he decidido que veré esta preciosa película en V.O (sin subtítulos a ser posible, o en todo caso sin mirar para ellos) No quiero ser excesivamente crítico, pero en general éste es mi veredicto: le falta humanidad, me explico: Desde siempre algo que me ha encantado de las películas Disney es que pese a ser dibujos animados (animación tradicional o por ordenador) la interpretación suena muy humana, podrías perfectamente cambiar a los personajitos por actores y actrices de carne y hueso y la interpretación encajaría igual de bien (ejemplos como El Rey León, Aladdín, Frozen...). Aunque sea animación no suenan como los dibujos de TVE, tiene humanidad. En este clip en cambio me falta eso, para empezar los noto muy "subidos" a ambos, lo que dicen me va por un lado y las expresiones por otro.
Vaiana por ejemplo me suena demasiado "alegre" para estar arrugando el entrecejo, parece más que esté halagando a Maui que intentando "ponerse seria/firme" para no parecer una cría y que la respete... al menos esa es la impresión que me dio esta escena cuando al vi en inglés. Admito que de entrada la interpretación de Cristal barreyro jamás me ha terminado de convencer, no me llega, me sigue sin sonar natural (Y por qué suena tan híper aguda?)
Maui otro tanto de lo mismo, aparte de que ya he dicho en el pasado que como Peyo nadie, esta escena reafirma mi idea. El Maui del primer trailer sonaba macarra y tenía mucha fuerza, este me suena demasiado "buenecillo", incluso afeminado, y una vez más sobreactuado, si cambiamos estos personajes por humanos no empastarían las voces...
Para mí no hay color....
En fin, no me enrollo más, es una auténtica pena porque tenían el casting hecho en Madrid con Peyo, y siempre podían sorprender con alguna voz joven, fresca y nueva para Vaiana que últimamente parece que las hay por lo que he oído.
_________________ «Aaaa guhaaaarrrruhaaaarrrrrnnn uhnnnn uhnhhAAAAAAAAaaa. UUUHHHGGG-rrrr! UUUHHHGGG-rrrrRRR! UUUHHHGGG-rrrrRRR! HHHurrRRRRRRRRnhhhh. AAAAAAAAaaa rrrrrrrrrrrrrnnnnnnnnnnhhhh...» ~ Chewbacca sobre el calentamiento global
Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am Mensajes: 2222
Ubicación: España
Cristal suena estupenda, que suene agudo es porque el personaje tiene 16 años y la actriz tiene que adaptarse lo más posible con esa edad, a mi me gusta mucho la entonacion que se le da a Vaiana. Sobre Peyo es cierto que su voz quedaba mejor para el personaje... pero para una pelicula de Disney doblada en barcelona íntegramente, me doy por satisfecho porque para mi son todas voces nuevas.
Registrado: Mié Nov 13, 2013 9:12 pm Mensajes: 100
Ubicación: El despacho de la Casa Blanca
PonyoBellanote escribió:
Sus interpretaciones no están malas, en mi opinión, es que las voces no pegan. Pero le dan un aire nuevo y fresco al doblaje.
Estoy completamente a favor de las "voces nuevas" (lo pongo entre comillas porque en este caso Marc y Cristal tampoco es que sean nuevos), pero si es a cambio de perjudicar, en mi opinión, el resultado final... pues prefiero oír voces más escuchadas pero que queden bien, al menos en papeles grandes. Últimamente hay muchas series que no se graban en Madrid ni Barcelona, y vale, escuchas a gente diferente... pero el resultado final el 90% de las veces no me termina de convencer.
Todo esto es sólo mi opinión personal, pero insisto y seguramente sea mi último comentario en este post: estaba entusiasmado con el buen resultado que podía tener la versión en castellano de esta película y al final no tengo por donde cogerlo
_________________ «Aaaa guhaaaarrrruhaaaarrrrrnnn uhnnnn uhnhhAAAAAAAAaaa. UUUHHHGGG-rrrr! UUUHHHGGG-rrrrRRR! UUUHHHGGG-rrrrRRR! HHHurrRRRRRRRRnhhhh. AAAAAAAAaaa rrrrrrrrrrrrrnnnnnnnnnnhhhh...» ~ Chewbacca sobre el calentamiento global
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 11 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro