Xander escribió:
Y de todas formas estos empezaron a tener doblajes con FF XIII, y solo en la saga principal (no han doblado absolutamente nada más fuera de esto), así que tampoco es que ellos hayan tenido un trato especialmente preferente. Y tengo entendido que los consiguieron por los pelos.
Que yo sepa, FF XIII y sus secuelas no están dobladas a otra cosa que no sea japonés e inglés. Igual te estás refiriendo a FF XIV, que es un MMORPG y creo que sí tiene voces dobladas (además de textos traducidos, que en nuestro caso con ese juego no tenemos ni eso) en esos idiomas.
Las diferencias con el alemán y el francés vienen de largo. En los noventa, cuando se empezaron a implementar los doblajes en los videojuegos gracias al CD-ROM, ya teníamos que padecer muchas diferencias de juegos que a Alemania y Francia llegaban perfectamente localizados con textos y voces, y nosotros en cambio (también los italianos solían estar en el mismo caso que nosotros) con suerte los recibíamos traducidos/subtitulados y a veces ni eso siquiera. Sólo en el caso de algunas editoras que realmente cuidaban nuestro mercado era cuando recibíamos doblajes, que en aquel entonces salvo grandes excepciones (pienso sobre todo en el grandioso doblaje que tuvo Toonstruck en pleno 1996, amen de otros especialmente buenos como los que tenían los juegos de LucasArts y luego está el célebre caso del de Metal Gear Solid) eran bastante modestitos por decirlo de manera suave.
sparterx escribió:
¿Mantendrán el elenco de voces de la segunda entrega, o 500 millones de hablantes volveremos a ser una mierda para Square?
Yo matizaría más bien 46 millones y medio de habitantes. Los hispanoamericanos tienen su propio doblaje y esto además en los videojuegos se está empezando a acrecentar cada vez más con compañías que ya están empezando a localizar de manera específica para Hispanoamérica. Es más, en el caso de Microsoft en concreto, ya está publicando juegos como Quantum Break, Forza Horizon 3 y ReCore con doblaje para Hispanoamérica y SIN el correspondiente doblaje para España, siendo la única localización realizada en España para estos juegos la de textos/subtítulos (los hispanoamericanos también tienen su propia localización de textos/subtítulos ni que decir tiene).