Rot escribió:
Ese es el problema, que es un hecho y yo, un "mindundi", otro friki que se queja por nada, que aunque esté convencido de poder hacer mejor el trabajo del señor Nogueras no soy nadie para poder hacerlo y mi opinión vale menos una libra. Ojalá se tomasen más en serio los doblajes de estas películas y series, ojalá al ajustar el guión lo hicieran con un cómic en la mano para respetar la terminología... pero no es así y yo no soy nadie.
Perdón por este tostón pero siento mucho aprecio por MARVEL y el doblaje y esta situación me toca mucho la moral.
En realidad, lo de traducir con la terminología de los cómics sí que lo hacen, excepto en las series de P. Sevilla (sin ánimo de desprestigiar, sólo anoto un dato objetivo).
Quico Rovira-Beleta, traductor de la saga (excepto de la franquicia de Thor), mantiene la traducción de los cómics porque la conoce (es fan) y Josep Llurba, traductor de las de Thor, no es fan pero también la busca para ponerla. Otra cosa es que desde Los Ángeles establezcan un término predeterminado que tiene que estar fijo en la traducción (Black Panther, Quicksilver, Ant-Man, etc, etc) que, evidentemente, siempre lo hacen por pasta.
- Black Panther: Saben que van a hacer una peli, pues "no la cagan" (como con Doc Extraño) y desde un principio ya le llaman Black Panther para no tener que traducir el título de la película.
- Quicksilver: Si sólo va a salir en una película, ¿para qué gastarse el dinero en traducirle el nombre?
- Ant-Man: En inglés, que es más barato.
Con Doctor Extraño pasó que Rovira-Beleta puso la traducción de los cómics y no se la echaron hacia atrás. No recuerdo bien si en 2014 se sabía que Scott Derrickson iba a hacer una película del personaje, pero supongo que sí. De todos modos es un fallo (y de nota la graaaaan supervisión) que ni siquiera se dieron cuenta que habían traducido un nombre que no les convenía traducirlo.
Por cierto, no hace mucho me comentaron que iba a llamarse
Stephen Strange alias Doctor Extraño en la película, pero que pareció raro y lo taché a un error. Puede que hayan intentado arreglarlo un poco haciendo un mezclote rancio, pero me pasaron una foto de un póster para España (no está en las redes aún) hecha en un cine (español) de la película del amigo Cumberbatch y ponía
"Doctor Strange (Doctor Extraño)", así que yo no descarto lo de arriba.
Eso sí, me parece una chapuza. Cuando le griten
"Strange!" en la original, ¿cómo lo van a traducir? ¿Como el nombre de pila o como el sobrenombre de superhéroes?