Musedoom escribió:
javipalarcon escribió:
Traducir el nombre es lo lógico y lo que se suele hacer en los tebeos (salvo en casos de -Man o -Woman porque no son nombres de pila, sino apodos.
Que es lo que se suele hacer lo entiendo pero con lo de lógico...¿te refieres a que es lo lógico porque es lo que se suele hacer en los comics o a que es lo lógico porque sí?. Explicamelo si puedes porque traducir nombres porque sí no lo veo lógico de primeras, más que nada por educación y respeto. Quiero decir que un tipo llamado Charles es Charles, no Carlos (por mucho que digamos que es su equivalente). Por eso normalmente suelo estar en contra de traducir nombres de personas, salvo raras excepciones. Por otro lado si es por continuidad de previas traducciones provenientes de los comics puedo entenderlo, aunque sigo sin estar de acuerdo en cuanto esas traducciones, jeje.
Ojo, que no he dicho que se traduzcan los nombres, sino los apodos. De hecho he comentado que se traduce porque
no son nombres de pila...
Los apodos se traducen porque si yo estoy hablando en castellano y le pongo un apodo a alguien, se lo voy a poner en castellano, no en inglés. Pongo un ejemplo de Friends: Chandler dice que le llamaban
Sir Limps-A-Lot, pero en castellano se adaptó a
El Cojeras. No hubiera tenido sentido que hubiese dicho, en castellano, que le llamaban
Sir Limps-A-Lot.
Al ser nombres artificiales, apodos, se traducen. Los nombres de pila no, salvo en contadas excepciones (género fantástico, etc.), pero eso ya es otro asunto...