radycoff escribió:
Que tal se ve? se nota mucho el tema del entrelazado.
Muchas gracias!
No entiendo mucho de eso, yo lo veo muy bien en mi televisión, en el ordenador no lo he probado pero siempre se nota más en el ordenador estas cosas.
Guille Skye escribió:
En el canal de Selecta en Youtube encontré un video de la película y Abel era Javier Viñas.
Sí, es verdad. Había entrado expresamente para rectificarlo, esta tarde estaba viendo el CSI y cuando he escuchado a Horacio digo es Abel ^^
Guille Skye escribió:
El redoblaje de la serie que sale en la base de datos, ¿se utilizó en la edición en DVD?
Qué va, unos meses antes de noviembre de 2005, creo que era por Junio, Selecta informó que incluirían el redoblaje como suplemento pero finalmente se echaron atrás y sólo la sacaron con el doblaje de 1990 y el japonés. El polémico redoblaje no lo hizo Selecta, creo que fue Buzz porque cuando se interesaron en emitir la serie muchos episodios se habían perdido y decidieron redoblar. El caso es que el subtitulaje que incluye Selecta en los DVDs está basado en ese redoblaje y tiene unas cagadas pero gordas de verdad. Según dicho doblaje "el poder de Ikki del fénix reside en la cadena de Andrómeda", esto lo dice Shiryu en el episodio que está con Seiya en el hospital. Luego, el lugar en el que luchan contra Ikki en el doblaje japonés es "Tateyama Renpo" (
La cordillera de Tateyama) y en los subtitulos ponen "el valle de la muerte", y otros muchos errores que encontré revisando doblaje japonés y subtitulaje como cuando Ikki se enfrenta al Lobo y le dice
"¿así que crees que has sufrido? pues no es nada comparado a lo que te espera", en el doblaje japonés dice "¿Así que habéis pasado todos por un infierno? Yo voy a mostrarte el verdadero infierno" oséa, caca caca pero caca, que no era retraducción saltaba a la legua.
Es por eso que debemos de pedir entre todos nuevo doblaje y traducción para la serie clásica con el mismo equipo de trabajo que está haciendo las pelis y el Hades. Según el japonés donde vive Abel se sitúa en "Diguniti Hiiru (Dignity Hill)" que en el doblaje antiguo no se tradujo y que esta vez lo llaman acertadamente "
La Colina de la dignidad". Los santos de la Corona tienen todos sus nombres y sus ataques correctos al cien por cien. No intentan meter a Atenea en ninguna "Fuente amarilla" sino en "el pozo oscuro de yomotsu", Abel quiere guíar a Atenea él mismo hacia los Elíseos.
Coma no Berenike es Berenique de la Cabellera
Rinkusu no Jauu es Jaw de Lince
Karina no Atorasu es Atlas de Carina
Hi no ka, Phoebosu aberu es Febo Abel, el dios del Sol
Sysiphus S escribió:
No sabes si regresaron Eduard Farelo como Deathmask y Santiago Cortes como Dohko Viejo? Y si también regresaron Juan Antonio Bernal como Saga, Jordi Pons como Afrodita, Paco Gazquez como Shura y Eduard Itchart como Camus?
Todos los personajes del rango de oro tienen las mismas voces, sólo hay bajas para el caballero de Cáncer y el viejo Dohko, este último tiene una voz idéntica a la antigua de los 90, ya lo veréis. El resto, Saga, Camus, Afrodita (destaca mucho Jordi Pons en esta peli) etc, son los mismos
Os cuelgo en mi página de Face un trozo de la pelea de Seiya con Atlas, me gusta un montón
http://www.facebook.com/photo.php?v=303971826329692