Carlos-Martín escribió:
Moe ha sido Juan Perucho. ¡Bien! No me ha gustado eso de Bar de Moe, siempre se ha dicho Taberna de Moe.
¿Y por qué no tendría que haber sido Perucho? Y en la serie se ha dicho tanto "taberna" como "bar", segun el episodio, así que no veo problema. Anda que no ha dicho Homer veces "me voy al bar de Moe".
Carlos-Martín escribió:
Barney tiene una frase y no ha sido Luis Marín porque se jubiló hace unos dos años. Barney ha sido doblado por Miguel Zúñiga, como en la T24 de Los Simpson. No me ha gustado.
El problema en todo caso es de Los Simpson. Guti se ha limitado a respetarla. Lo incorrecto habría sido hacer un invento para este episodio.
Carlos-Martín escribió:
El adolescente chillón ha sonado muy raro. No sé si ha sido Juan Antonio Arroyo, supongo que sí porque ha doblado varios personajes.
Era Arroyo.
Carlos-Martín escribió:
Patty y Selma han sido Margarita de Francia.
Carlos-Martín escribió:
Krusty tiene tres frases en el capítulo y ha sido doblado por Abraham Aguilar. ¡Bien!
Carlos-Martín escribió:
Nelson es Chelo Vivares y hacia el final del capítulo también sale Ralph y también ha sido doblado por ella.
Carlos-Martín escribió:
Lou ha sido Juan Antonio Arroyo y Wiggum ha sido doblado por Perucho… ¡Súper Guay!
¿Y todo esto debería ser sorpresa o algo?
Carlos-Martín escribió:
No me ha gustado el chiste de la peli porno que hacen Homer y Peter. Se podía haber probado con una acento no-alemán.
Pero si en la VO son alemanes, ¿dónde está el problema?
Carlos-Martín escribió:
No se quién ha doblado a Pedro Picapiedra
Es David García Vázquez.
Carlos-Martín escribió:
Ha quedado un poco cojo cuando Homer y Peter comentan en nombre de su serie. El de Peter no ha quedado mal, pero como decía, el de Homer ha quedado cojo:
Peter: Verás, soy un padre de familia
Homer: Eso lo entiendo, yo soy un los simpson
Lo malo es que la frase que dice Homer no está correctamente estructurada. Lo lógico sería que dijese Eso lo entiendo, yo soy uno de los simpson. Se tendría que sustituir un por uno de.
EDIT: En la V.O. también está mal estructurada.
Me parece que no pillas el chiste. La frase está bien como está, tanto en VO como en castellano. El chiste es que Homer suelte el título de la serie sin molestarse en que tenga coherencia dentro de la frase, como hace Peter. Ilustremos:
Versión Original:Peter: You see, I'm a Family Guy.
Homer: I understand, I'm a The Simpsons.
Doblaje:Peter: Verás, soy un Padre de Familia.
Homer: Eso lo entiendo, yo soy un Los Simpson.
Carlos-Martín escribió:
Lo correcto sería "Padre de Simpson"
Lo correcto en realidad sería "Padre de LOS Simpson".