José Padilla haciendo la canción de Kurt Cobain me ha parecido brutal, lo mejor del doblaje del último episodio de la temporada 18. Bill Cosby ha sido Fernando Hernández, pero no sé quién le ha doblado en la canción.
En restrospectiva. ¿Qué pasa con Terrance y Phillip? ¿Por qué aparentemente hay un problema que impide que José Padilla siga doblando a Terrance? ¿Acaso han llegado a la conclusión de que si no pueden tener juntos a José Padilla y a Rafael Alonso, entonces no merece la pena mantener aunque sea sólo a uno? No tienen problema en llamar a José Padilla para doblar a Yates, y tampoco para que siga doblando a Barbrady, pero al parecer Terrance no es lo suficientemente importante. O se han olvidado de que doblaba a Terrance, eso tampoco me cuesta creerlo.
En la temporada 13 daba la impresión de que escogieron las voces de Terrance y Phillip para parecerse a lo que el espectador español pueda asociar con Terrance y Phillip. A Rafael Alonso le sustituye Aitor González, una sustitución no muy chirriante... sobre todo teniendo en cuenta que el último que dobló a Phillip fue Nacho Aramburu en la temporada 12, lo cual fue un maldito espanto. No tuvieron problemas en contar con José Padilla en los dos primeros episodios de la temporada 13, uno para doblar a Mickey Mouse (¿por qué no lo hicieron en la temporada 16? ¡Padilla salia en ese episodio haciendo un personaje de 2 líneas!) y a Yates. Pero llega el episodio 4 y Terrance tiene otra voz.
Luego está el episodio 18x06, que se dobló bastante después de la temporada 13. En este episodio se afronta el tema de Terrance y Phillip de forma distinta, en vez de buscar voces parecidas a las españolas de siempre se nota que han buscado voces parecidas a las que tienen en inglés. En este episodio pusieron a Nacho Aramburu con Phillip OTRA VEZ (¿qué pasó en la 13? ¿estaba ocupado?) y Terrance fue Aitor González... pero si este dobló a Phillip en la 13, ¿por qué no seguir por ahí?
En fin, no sé qué critero ha habido ahí para ignorar a José Padilla y hacer estos experimentos raros.
En el episodio 14x07 Nathan y Mimsy vuelven a tener las mismas voces de la temporada 18, eso está guay. A Toallín le siguen llamando Towelie y le sigue doblando Francisco Javier García Sáenz como en la temporada 10, eso no está nada guay. Al menos supongo que puedo alegrarme porque no le buscaran otra voz.
El doblaje de los episodios de los súper héroes está muy bien... salvo por algo que casi me lo ha chafado todo. Se han cargado a los góticos... otra vez. O al menos a tres de ellos, no me fijé en si al enano le seguía doblando Cristina Yuste. Ni Blanca Rada, ni Sergio García Marín. Estuvo Álex Saudinós pero no ha doblado a su personaje, le han dado al larguirucho (el de Sergio García)... ¿por qué? ¿Tienen a Álex y le dan a OTRO? Cada vez que el larguirucho hablaba rechinaba los dientes cosa mala.
Y ya sé que no es la primera vez que pasa, ya tuvimos este mismo despiste estúpido en las temporadas 8 y 9, pero lo solucionaron en la 12 y después en la 16 y 17. Pero no, ahora lo han vuelto a hacer. ¿Cómo se puede fallar en las cosas más simples?
No sé quién ha doblado al pelirrojo, además de una nueva voz también le han dado una caracterización de repipi... ¿por qué? Me ha parecido que era Antonio Cremades, pero no estoy seguro. En su último episodio de la temporada 17 le dobló Carmen Podio, y eso fue un maldito horror. Lo de poner a Carmen Podio doblando al pelirrojo fue por mucho la PEOR sustitución que ha habido nunca en el doblaje de esta serie, sólo se le acerca lo de poner a Nacho Aramburu doblando a Phillip. Hasta bromeé del asunto anteriormente diciendo que para hacer esa chapuza mejor haber puesto a Antonio Cremades... en ambos casos. Esto es una pequeña mejora, pero si tienen a Álex Saudinós ¿POR QUÉ no le dobla a él? Es estúpido.
Con Mysterion ha pasado justo lo que esperaba que pasase. Le ha doblado Sara Vivas porque se han dado cuenta que era Kenny. Esto lo digo como anécdota, no va en el apartado de ''cosas de las que me quejo'', por si caso.
A Cthulhu todos lo llaman ''Catúlu'', pero Margarita Ponce le llama ''Chúlu''. Bueno, ya sabemos por qué. Y soy yo, ¿o a Clyde (Mosquito) en el episodio 14x12 le llaman ''Craig''? Puede que lo oyera mal.
La canción de Cthulhu ha quedado chula. Muy bonita la voz de Bradley ''Menta Baya'', sea quién sea. El capitán A Posteriori también me ha gustado mucho.
No hice mucho incapié en esto antes. Lo mencioné por aquí, pero no me metí mucho en el asunto, pero ahora me veo obligado a ello. Oficialmente se han cargado la coletilla más famosa de la serie en nuestro país. ''Oh, dios mío. Han matado a Kenny.'' ''Hijos de puta''.
Ya está, ya lo han hecho. Empezó en la temporada 9, pero aquí era el chiste al revés ''No matéis a Kenny'' , seguido de un ''cabrones''. Siguió en la temporada 16 con otro ''cabrones'', pero como era el live action uno quizá podría pensar ''bueno... quizá es por el ajuste''. Lo hicieron en la temporada 13 diciendo otra vez ''cabrones'', lo decían unos mexicanos. Y lo han vuelto a hacer dos veces en la temporada 14. Siento de todo menos cosas bonitas.
Lucía Esteban para ser una directora tan organizada comete unos fallos bastante tontos, la verdad (sumadle todo lo que ya he mencionado en otros post anteriores, no quiero tener que repetirlo todo). Que nadie me malinterprete, Lucía Esteban hace una gran labor dirigiendo esta serie, de hecho es bastante mejor que otros de sus compañeros que se ocupan también de series largas. El reparto principal y de secundarios a pesar de los años y de todo lo que ocurra sigue manteniendose en su mayoría, pocas series de animación que lleven tanto tiempo en emisión pueden decir eso, y yo se lo agradezco mucho. Pero tiene esos fallos tan tontos que duelen... porque son fallos tontos.
Espero impaciente la emisión de los episodios 15x03, 15x10 y 15x12 para ver si se pudo cumplir alguna de mis sugerencias.
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
|