El Perro de la Mascara se llama Milo "mailo" aquí es simplemente milo tal cual, es un caso así como el de Spiderman que tanto se hablo aquí.
El perro diabólico Cujo "cuyo" era pronunciado con fuerza con esa "J" española tan característica nuestra. Curiosamente en un capitulo de Friends (en los años 90) se habla de la película y si se pronuncio bien.
Otro nombre de persona con el que se lían mucho es con Zoey "soui", lo he oído decir bien en algunas películas y series, en cambio en otras se quedo como "zoe".
Otro ejemplo de ser vago a la hora de pronunciar bien esta en la serie Galactica, la más actual, donde los nombres de las naves Viper "vaiper" se quedo como "viper", los enemigos Cylons "sailons" se quedo como "cilons", creo recordar que en la versión de los 70, cuyo doblaje es de primeros de los 80 se adapto la forma "cilón o cilones". Pero es aun peor en el doblaje original de la película de Galactica de 1978, donde el personaje de Starbuck es llamado ... si efectivamente tal cual se lee.
Luego tenemos el caso del famoso Jedi "yedai", donde solo en el episodio IV (de la trilógica clásica), el primero que se doblo, se pronuncia bien en toda la película.
La ciudad de Charleston, es llamada de muchas formas a lo largo de la historia del doblaje, hasta que llego la serie Falling Skies y se la llamo por fin como debe ser.
Por cierto, para acabar, aun suena en mi cabeza ese "clonear" de Constantino Romero (que en paz descanse) en Terminator 2.