Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 5:26 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 43 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Nov 06, 2006 11:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
El tí­tulo de este post viene a cuenta de esos diálogos de pelí­culas, principalmente americanas, en los que los protagonistas debí­an hablar en castellano. Siempre me han hecho gracia los "trucos" empleados en el doblaje para camuflar esas preguntas embarazosas: el tí­pico "¿Tú hablar inglés?" doblándolo al no menos tí­pico "¿Me comprendes?". Un caso muy gracioso es en la mí­tica pelí­cula "Dos hombres y un destino", donde los simpáticos atracadores encarnados por Robert Redford y Paul Newman viajan a Bolivia, y allí­, y gracias a la novia de Redford, Katharine Ross, son "instruí­dos" en el castellano para poder atracar los bancos bolivianos. Resulta carcajeante que en la versión doblada, Rosa Guiñón enseñe a Rogelio Hernández a hablar en ¡francés! :-D , lo que resulta curioso dado que pocos bolivianos de la época sabrí­an francés, ¿no? :D El caso es que aparte de ése, conozco otros casos parecidos con Humphrey Bogart en "La condesa descalza" y Jack Nicholson (muy brevemente) en "Chinatown", así­ que me gustarí­a que os mojárais, y que pusiéseis a trabajar vuestra memoria a ver si os acordáis de otros casos de doblaje de castellano :)

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Nov 06, 2006 11:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 08, 2005 8:27 am
Mensajes: 150
Ubicación: Santander
Un ejemplo reciente, que ya se ha comentado en estos foros, es el episodio 2x03 de "House", en el que una de las situaciones más graciosas se da cuando House habla en castellano con la madre de un paciente mexicano. En esta ocasión decidieron no intentar conservar el chiste y la escena queda un poco sosa, aunque tampoco habí­a mucho que hacer.

Un saludo :wink: .

_________________
Golde/Norma Crane+Elsa Fábregas: Tevye, tengo que decirte una cosa.
Tevye/Topol+Felipe Peña: Milagro sería que hoy te estuvieses callada.

EL VIOLINISTA EN EL TEJADO (1971)

http://ddeandlo.blogspot.com/2005/10/el-cine-segn-zineman.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Nov 06, 2006 11:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Tenemos un caso reciente y está genial como se resolvió. La pelí­cula en cuestión es "Los Goonies".
¿Recordáis la secuencia cuando llega la asistenta que se llama "Rosanna" y no habla castellano?
Pues en la versión original se llama "Rosalita" y lo que no habla es ni una palabra de inglés.
Tuvieron que convertirla en italiana. Jordi Pons que doblaba a Bocazas tuvo que doblarlo al italiano mientras el original hablaba en castellano. Por cierto, castellano muy malo en el original, quién le dobla muy bien en esa secuencia al castellano es el chaval de la versión alemana ya que se le entiende muy bien.
Sugiero que al que tenga el DVD que vea esa secuencia en los diferentes doblajes.

No sólo ese caso ocurre en España. En la versión italiana de "El millonario", Marilyn Monroe e Yves Montand, éste último tiene que redactar una carta en otro idioma para que Marilyn se crea que es rico.
En casi todas las versiones habla en italiano. Pero en la versión italiana el actor que le dobla redacta la carta en el más puro castellano.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Nov 06, 2006 11:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Arggg, me has kitado el ejemplo Jose Luis Ortiz :lol: :lol: :lol:

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2006 12:00 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
En la ultima peli de la Mascara del Zorro (la de antonio banderas), en la V.O Antonio le dice a ¿su hijo? "Hablemos en Español" pero en la version doblada Salvador Aldeguer dice: "Hablemos en VOZ BAJA" jajaja curioso este post la verdad :) A ver si sacamos mas :)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2006 2:24 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
En el capitulo 3 de The Unit, el personaje de Dennis Haysbert se va a no recuerdo donde donde hay unos coreanos custodiando una familia. Detienen a Haysbert y estos empiezan a hablar en coreano (creo que no me equivoco con la lengua). En un momento dado el personaje de Haysbert pregunta si hablan inglés y a partir de ese momento siguen hablando en castellano (la version doblada claro). En este caso los idiomas no se han mantenido.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2006 9:35 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 584
Ubicación: La Millor Terra del Món
Yo recuerdo una vieja pelí­cula de Ken Russell, "Altered States" ("Un viaje alucinante al fondo de la mente", se tituló en España). En una escena concreta, William Hurt (Héctor Cantolla), y su compañero, doblado por Eduardo Jover, hablan con unos indios de México. Cuando éstos les hablan en castellano, el compañero traduce a Hurt, y en la versión española, antes de cada frase simplemente dice: "ya lo has oí­do..." ¡y lo repite!. Solución sencilla, vive Dios.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2006 11:24 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Anoche mismo dieron en Cuatro la pelí­cula "Un dí­a inolvidable". En una de sus escenas, George Clooney trata de hablar por teléfono con la asistenta de Michelle Pfeiffer, pero no consigue entenderse con ella, porque la señora no habla bien el inglés.

En el doblaje lo han solucionado haciendo que la asistenta hable italiano, pero es que sólo hay que ver sus rasgos para darse cuenta de que tiene el tí­pico aspecto de una latina sudamericana (desde luego, no parece italiana para nada), y que el idioma que habla en la V.O. es español.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2006 12:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 29, 2003 12:51 pm
Mensajes: 70
Recuerdo en la V.O. de "West side story", en uno de los enfrentamientos entre "Sharks", los portorriqueños y los Jets, los yanquis, Bernardo (George Chakiris) cabecilla de los Sharks le espeta a Riff (Russ Tamblyn) , cabecilla de los Jets : ¿Why don't you repeat it in Spanish? (¿Por qué no lo repites en español?..

En la versión doblada al castellano se optó por cambiar la pregunta por
¿Por qué no lo repites?. Somos un poco sordos.....


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2006 5:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
raro es que no comenteis el caso de Jurassick Park2, en la escena que Nick van houen habla con el pescador puertoriqueño...en V.O ambos hablan en español...pero en la version doblada, ambos hablan lo que seria un dialecto indigena...

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2006 6:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1021
Buenas tardes.

Una vez vi una pelí­cula, creo que de Charles Bronson, en el que éste le decí­a a su compañera (creo que era una mujer, y, ya puestos a suponer, podrí­a ser Jill Ireland) que le sirviera de interlocutora con unos hispanos. La secuencia resultaba un tanto inviable: Bronson hací­a una pregunta en español y su compañera se la repetí­a, también en español, al grupo.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2006 6:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1019
Ubicación: Zaragoza
Y en la serie de Disney Channel "Raven" hay una profesora, la señorita Rodrí­guez, que en el doblaje se dice que es profesora de francés cuando en la versión original es profesora de español.

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2006 8:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Otro caso es el de a serie SCRUBS:

Carla Espinosa, la novia de Turk es hispana en V.O. y en la versión doblada la hacen pasar por italiana.

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2006 9:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
En Pulp Fiction, el personaje de Bruce Willis enseña a Marí­a de Medeiros a decir unas cuantas frases en español.

En el doblaje, le enseña portugués, cosa que no tendria mucho sentido considerando que Marí­a de Medeiros es portuguesa, xD.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 08, 2006 3:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
QUIQUE escribió:
Buenas tardes.

Una vez vi una pelí­cula, creo que de Charles Bronson, en el que éste le decí­a a su compañera (creo que era una mujer, y, ya puestos a suponer, podrí­a ser Jill Ireland) que le sirviera de interlocutora con unos hispanos. La secuencia resultaba un tanto inviable: Bronson hací­a una pregunta en español y su compañera se la repetí­a, también en español, al grupo.

Un saludo.


Eso me recuerda a un capitulo de Pacific Blue, en donde DEL TORO y compañia atrapaban a unos cuantos camellos mexicanos...y claro, estos le insultaban en español a DEL TORO...por lo que en el doblaje lo que hicieron fue doblar a los camellos con expresiones mexicanas, y luego doblaron a del toro, haciendo de interlocutor con sus amigos hablandoles en perfecto castellano xD

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 08, 2006 8:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Jul 01, 2005 5:07 pm
Mensajes: 1517
Ubicación: Madrid
En la pelicula Al diablo con el diablo en la version original Brendan Fraser tení­a una escena en la que era un millonario hispano y hablaba en español , en la version doblada José Posada tuvo que hacerlo con acento español.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 08, 2006 8:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Abr 04, 2006 6:21 pm
Mensajes: 148
Yo me se un ejemplo de la serie de Digimon O_OUUUU (yo y mis pedazo de ejemplos...tengo que ver más cine y menos anime XDDD)
En un episodio viajaban a Mexico y uno de los niños hablaba en español con una niña y un policia mejicanos. Pero al traducirlo a español, no se notaba que estaban hablando en otro idioma ni nada :-( Lo dejaron tal cual.
La V.O es tronchante XD Paku Romi (la dobladora original del niño) es muy graciosa cuando dice "poru faboru, dehenosu pasaru" ("por favor, dejenos pasar") y al resto de "mejicanos" (mentira, ninguno lo era) no habia quien les entendiera con ese acentazo de "aprenda español en 30 dí­as". XD Una pena que no hubieran hecho ninguna adaptaión aquí­.


*Y ahora me vuelvo a marginar en mi rincón con mis ejemplos pateticos

_________________
Imagen
[scroll]Escucha, Mayumi Yamaguchi. Eres mi dobladora preferida, pero algun día llegaré a donde tu has llegado...algún dIa...¡¡TE ALCANZARÉ!![/scroll]


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 08, 2006 9:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
En otra pelí­cula donde se "traduce" del castellano al castellano es en "Encuentros en la 3ª fase". No les quedaba más tu tí­a ya que el anciano que tiene la cara quemada está en México.
El que habla en español no está doblado. Se le ha dejado con su acento original y luego está el traductor que en el doblaje dice lo mismo que el otro.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 10, 2006 9:42 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 584
Ubicación: La Millor Terra del Món
Ya que has nombrado "Encuentros en la 3ª fase", una curiosidad que siempre he tenido es ¿cómo quedó la versión francesa de la pelí­cula? Ya sabéis, en casi todas las apariciones de Franí§ois Truffaut éste habla en francés, y el traductor que le acompaña (el mismo que traducí­a del castellano a los indios mexicanos del principio)va traduciendo al inglés en la V.O., al castellano en la española.
El doblaje francés quedarí­a tan raro como por ejemplo el de MISSING, donde Jack Lemmon y Sissy Spacek tienen dificultades para entenderse con los chilenos, y en el doblaje tuvieron que hace encaje de bolillos para que quedase creí­ble...

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 10, 2006 12:29 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 23, 2006 3:50 pm
Mensajes: 28
Ubicación: Zaragoza
Hola a todos! que post mas interesante

El ejemplo más reciente que he visto, es en la pelí­cula de Click! (la del mando a distancia todopoderoso! :o ). Al poner el mando en "Español" lo mantuvieron en Mexicano, mientras que el resto de la pelí­cula es en castellano.

En fin, no está mal resuelto.

Y también en muchas series es cierto que lo resuelven cambiandolo por otro idioma, normalmente el inglés. Y otras pasan y directamente lo dejan en plan ¿hablas español? y te quedas... claaaroooo O__o


Pero claro... ¿qué serí­a lo más correcto? :o
Opino que hacer lo de Click!, es decir, dejar el doblaje original está bien. Pero claro, no nos hace tanta gracia como deberí­a ;)

un saludo


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 43 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 43 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España