He hecho de tripas corazón y he intentado verlo, aunque solo he podido ver el final del episodio.
Efectivamente, versión americana. Taiki/Mikey es Pablo Tribaldos, Akari/Angie es Isacha Mengíbar, y al otro no le he llegado a oír. Shoutmon parece David Hernán. Tactimon es Jesús Barreda. -Edit- Bueno, ya han puesto la ficha en el foro de datos -edit-
Los textos están traducidos.
El soundtrack no mola nada, aunque a veces queda algo aceptable. El problema es que NO HAY SILENCIOS NUNCA. No paran de bombardearte con música. Dios les libre de poner una escena silenciosa, no sea que nos niñitos se aburran y cambien de canal.
Eso, y que no falten los efectos de sonido ridículos. Cuando llegan al mundo digital Taiki se quita de encima a sus compañeros y añaden efectos de sonido para cuando se caen, o cuando Shoutmon agarra a Ballistamon. No sea que las escenas puedan tener gracia por sí mismas, ¡añadamos efectos para resaltarlo! ¡y música! ¡Que no falte la música que no se calla nunca!
Los diálogos son... meh. No me hace falta ver el episodio entero en español, ya vi el primer episodio en inglés y en japonés ayer mismo para poder decir algo sobre eso. Hay un montón de diálogos añadidos ''por la cara'', cuando un personaje está de espaldas y no se le ve la cara han añadido diálogos estúpidos a muchas escenas, como he dicho, ''no sea que nos niñitos se aburran''.
Lo peor es el principio del episodio. Una introducción en la que solo debería haber música, van y ponen un maldito prólogo narrado arruinando la escena.
Siguen sin gustarme los cambios de intenciones en los diálogos, parece que prefieren que lo que los personajes digan cualquier chorrada antes que decir algo interesante. Chistes malos incluídos, hay muchos.
No es que sea lo peor que se escucha en el episodio, pero anda que no chirrían los cambios inútiles:
Algo que más o menos podría quedar así ''¿qué es el mundo digital'' y ''¿qué? ¿no sabías que estabas en el mundo digital?'' van y ponen ''bueno, mientras llegue a tiempo a casa para cenar'' ''¿estás de broma? ¡el mundo digital es ahora tu hogar!''. Los diálogos que he puesto no son tal cual salen en la versión española, son más o menos como los que recuerdo de la versión en inglés.
Que conste que no tenemos delante una de las peores adaptaciones estadounidenses... nos han llegado cosas mucho peores, pero eso no evitará que resuene mi grito de venganza y gloriosa cólera. Los diálogos, cuando no se empeñan en meter chistes malos PORQUE SÍ, tienen un remoto parecido a la versión original.
Por ejemplo la escena con Tactimon. El primer diálogo está puesto para hacer gracia ''he sido un necio al confiar en (...)'' ''¡tú mismo lo has dicho, no yo!'', pero el diálogo que le sigue es bastante parecido.
En el doblaje todos dicen DÍgimon.
_____
He leído esto en 3djuegos.com. No me cuesta nada creerlo. Repugnante.
Citar:
Yo ni de coña paso de ver semenjante basura viniendo de los americanos mucho deberia convercerme si al menos respetase algo. Ojala pierda audiencia y se lo pidan a Arait como estaba previsto ya que la propia compañia me aseguro por mp de Facebook que habian hablado con Italia para comprarle su version pero nuestra queria RTVE le nego tan acto diciendo que ya se habian encargado ellos incluso de doblarla sin contar con ellos.
Ahora sí estoy colérico.
Vayanse al cuerno, señores de RTVE. .
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.