Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar May 06, 2025 9:17 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 103 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Mar 17, 2014 2:22 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
He visto los 10 primeros minutos y eso, que a Falcon le dobla J.L. Mediavilla, y a un agente rubio lo dobla Paco Gázquez (expertos en Marvel a mí), el mismo que salía en el trailer cuando el Capi salta del avión.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 17, 2014 10:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Paco Gázquez es Frank Grillo. El otro agente (Callan Mulvey) no se quién lo dobla.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 17, 2014 8:01 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 463
Ubicación: Valencia
Pues sí, Mediavilla como Falcon (que comentó Quico Rovira-Beleta, el traductor, que el nombre fue cosa de los de arriba...). Bien es cierto que en los Comandos Aulladores ya dobló, pero el caso es que es bastante complicado (por no decir imposible) que coincidan el Halcón y Gabe Jones, así que supongo que es perdonable, dentro de lo que cabe...

El avance a mí me la puso como el brazo de Gipsy Danger. Pintaza que tiene, me cago en la mar. Y perlitas como ese «iba a pelo» me parecen un acierto de traducción natural tremendísimo.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 17, 2014 8:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
javipalarcon escribió:
Y perlitas como ese «iba a pelo» me parecen un acierto de traducción natural tremendísimo.

Aunque también pillé alguna cosa mal traducida, como ya ocurrió en Los Vengadores (con el "punto de mira" de Ojo de Halcón) y otras veces con Marvel. Son películas sobresalientes en lo artístico, pero a veces dejan algo que desear en lo técnico.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 17, 2014 9:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 463
Ubicación: Valencia
Valandil escribió:
javipalarcon escribió:
Y perlitas como ese «iba a pelo» me parecen un acierto de traducción natural tremendísimo.

Aunque también pillé alguna cosa mal traducida, como ya ocurrió en Los Vengadores (con el "punto de mira" de Ojo de Halcón) y otras veces con Marvel. Son películas sobresalientes en lo artístico, pero a veces dejan algo que desear en lo técnico.


¿Sí? Yo no pesqué nada, pero no estuve muy al quite... ¿a qué te refieres?

Es cierto que alguna cosilla se ha colado... lo del punto de mira imagino que se debería a que en el momento entendería que eyeball era porque lo necesitaba para apuntar, y al seguir traduciendo y ver que era LITERALMENTE un globo ocular, tal vez no caería en el momento anterior. O a veces es cosa del ajuste. Por ejemplo, el ¡Dioses a mí!, que se sale mucho del personaje y no respeta la frase clásica puny... lo que sea del original de los tebeos fue una cosa del ajustador, porque Quico puso Dios de pacotilla, pero al no caber, pues hubo que cambiarla... con no mucho acierto para los fans del personaje, claro.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 18, 2014 11:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
javipalarcon escribió:
Valandil escribió:
javipalarcon escribió:
Y perlitas como ese «iba a pelo» me parecen un acierto de traducción natural tremendísimo.

Aunque también pillé alguna cosa mal traducida, como ya ocurrió en Los Vengadores (con el "punto de mira" de Ojo de Halcón) y otras veces con Marvel. Son películas sobresalientes en lo artístico, pero a veces dejan algo que desear en lo técnico.


¿Sí? Yo no pesqué nada, pero no estuve muy al quite... ¿a qué te refieres?

En el avance el Capi intenta contactar por radio con la Viuda varias veces y ésta no contesta. Justo en el último momento, antes de ahostiar a uno de los terroristas, le dice por radio "hold on!" (espera). El contexto es que ella está ocupada y el otro es muy cansino.
¿Versión doblada? Ella grita "¡quieto!" :? y parece que se lo diga al terrorista y no al Capi por radio (y es evidente que usa la radio pues se dirige la mano a la boca para hablar).
Un fallo muy similar al del "eyeball".


javipalarcon escribió:
O a veces es cosa del ajuste. Por ejemplo, el ¡Dioses a mí!, que se sale mucho del personaje y no respeta la frase clásica puny... lo que sea del original de los tebeos fue una cosa del ajustador, porque Quico puso Dios de pacotilla, pero al no caber, pues hubo que cambiarla... con no mucho acierto para los fans del personaje, claro.

En ese caso no hay pegas. El ajuste es el ajuste, y la frase sigue teniendo el mismo sentido. No como en los casos que te he dicho.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 18, 2014 1:20 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 463
Ubicación: Valencia
Valandil escribió:
javipalarcon escribió:
O a veces es cosa del ajuste. Por ejemplo, el ¡Dioses a mí!, que se sale mucho del personaje y no respeta la frase clásica puny... lo que sea del original de los tebeos fue una cosa del ajustador, porque Quico puso Dios de pacotilla, pero al no caber, pues hubo que cambiarla... con no mucho acierto para los fans del personaje, claro.

En ese caso no hay pegas. El ajuste es el ajuste, y la frase sigue teniendo el mismo sentido. No como en los casos que te he dicho.


Ojo, ojo, no me hagas sacar la artillería spameadora... :P

El tema está en que lo de puny X en los tebeos siempre se ha traducido como débil loquesea o loquesea insignificante o de pacotilla. Al ser una frase clásica de los tebeos, no puedes cambiarla así como así y perder la referencia, que es un momento culminante del personaje (es la única vez que habla). Además, ya se estableció en la anterior película que este Hulk, como casi siempre en los tebeos, habla en tercera persona. Vaya, que se podría haber adaptado, en todo caso y si me apuras, como un Dioses a Hulk..., pero no como Dioses a mí...

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 18, 2014 2:16 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Exacto, lo peor del "Dioses a mí" es lo fuera de lugar que suena saliendo de la boca de Hulk una fórmula en primera persona. Me descolocó totalmente y por lo menos a mí me fastidió el chiste. "Dioses a Hulk" habría sido una buena alternativa; menos mal que lo de "Hulk aplasta" lo pusieron como Ford manda. Hasta a un no comiquero como yo le dieron ganas de aplaudir.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 18, 2014 2:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
OK, si era una frase tan emblemática entonces también la consideraré mal traducida. Pero a lo que iba es que no es tan ida de olla como lo del eyeball o el hold on. Eso si que es traducir mal.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 25, 2014 6:06 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4131
Buenas.
Quería comentaros que mientras veía la televisión han echado un anuncio de esta película y además de meter spoilers y confirmar pequeñas paranoias que me había montado, me ha parecido escuchar (a gusto de muchos) a MARTA BARBARÁ COMO LA VIUDA NEGRA.
¿Alguien a quien no le importe, podría echarle un vistazo a los últimos anuncios subidos al canal oficial de YouTube "marveles" que ahí están todos?
Muchas gracias.
Salu2.
P.D.: Deseo equivocarme y si no porque Mulachs no ha podido ppr cualquier motivo que no nos importe.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 25, 2014 6:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1278
¿A cuál anuncio te refieres exactamente? Porque yo he estado mirando varios así por encimilla (sólo hay un spot, lo demás son clips, entrevistas, etc.) y en todos era Jöel Mulachs.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 25, 2014 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
KingmarAres escribió:
me ha parecido escuchar (a gusto de muchos) a MARTA BARBARÁ COMO LA VIUDA NEGRA.

Sería de mi gusto sin duda, pero si se hubiera hecho desde el principio.
He oído clips, spots, featurettes y es Mulachs.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 25, 2014 9:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4131
Gracias, chicos.

Mi hermano, que vio los 10 minutos, dice que era la misma. Se me olvidó por completo lo de los 10 minutos que lleva metraje final.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 26, 2014 7:05 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4131
Chavales, lo pongo aquí porque ABC lo emitió debido al estreno de esta película:

XPlora emitirá el lunes 31 de marzo a las 22:00 el documental Marvel Studios: Construyendo un Universo, el mismo que lleva imágenes exclusivas de Guardianes de la Galaxia y Los Vengadores: La Era de Ultrón.

1). Supongo que estará doblado en Barna, ya que Jordi Boixaderas es la voz del canal, ¿no? ¿Creéis que tendrán las voces de la película?
2). ¡Nos dirán el título oficial en España de Los Vengadores: La Era de Ultrón!

Salu2.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 26, 2014 7:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Wow... buena info traes. Jamás imaginé que ese documental llegaría por estas tierras. ¿y en xplora? :eek:

Por otro lado, el título español para Avengers: Age of Ultron creo que ya es Los Vengadores: La Era de Ultrón. Nada mal, pero hubiera preferido Vengadores: La Era de Ultrón, ya sabéis, sin el artículo :P








EDITO: ¿Recordáis aquella propuesta del Facebook de Marvel España para votar eventos relacionados con la historia de España que "aparecerían" en Capitán América: El Soldado de Invierno? Ya aclararon que no alterarían el doblaje... pero alteración estaba claro que iba a haber. Y aquí está el desast... el resultado:

Imagen

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... nt_count=1

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 26, 2014 10:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2193
Valandil escribió:
Wow... buena info traes. Jamás imaginé que ese documental llegaría por estas tierras. ¿y en xplora? :eek:

Por otro lado, el título español para Avengers: Age of Ultron creo que ya es Los Vengadores: La Era de Ultrón. Nada mal, pero hubiera preferido Vengadores: La Era de Ultrón, ya sabéis, sin el artículo :P








EDITO: ¿Recordáis aquella propuesta del Facebook de Marvel España para votar eventos relacionados con la historia de España que "aparecerían" en Capitán América: El Soldado de Invierno? Ya aclararon que no alterarían el doblaje... pero alteración estaba claro que iba a haber. Y aquí está el desast... el resultado:

Imagen

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... nt_count=1


No es exclusivo de España, puesto que se ha hecho en más países.

Sobre el doblaje del documental, si está doblado que pudiera ser que no, que Boixaderas sea la voz del canal no tiene nada que ver. Es solo la voz del canal, no que todo lo que tienen lo mandan a Barcelona, de echo en ese canal hay documentales doblados en muchos sitios.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 26, 2014 10:27 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 463
Ubicación: Valencia
Valandil escribió:
Wow... buena info traes. Jamás imaginé que ese documental llegaría por estas tierras. ¿y en xplora? :eek:

Por otro lado, el título español para Avengers: Age of Ultron creo que ya es Los Vengadores: La Era de Ultrón. Nada mal, pero hubiera preferido Vengadores: La Era de Ultrón, ya sabéis, sin el artículo :P


Hombre, no. En inglés se puede quitar el artículo con relativa facilidad, pero en España no es nada idiomático hacer eso...

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 26, 2014 10:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
tatoadsl escribió:
Valandil escribió:
EDITO: ¿Recordáis aquella propuesta del Facebook de Marvel España para votar eventos relacionados con la historia de España que "aparecerían" en Capitán América: El Soldado de Invierno? Ya aclararon que no alterarían el doblaje... pero alteración estaba claro que iba a haber. Y aquí está el desast... el resultado:

Imagen

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... nt_count=1


No es exclusivo de España, puesto que se ha hecho en más países.

Ya, cada uno sufrirá lo suyo... aquí tendremos que preguntarnos por qué le interesa tanto al Capitán América la constitución española del 78.


javipalarcon escribió:
Valandil escribió:
Por otro lado, el título español para Avengers: Age of Ultron creo que ya es Los Vengadores: La Era de Ultrón. Nada mal, pero hubiera preferido Vengadores: La Era de Ultrón, ya sabéis, sin el artículo :P

Hombre, no. En inglés se puede quitar el artículo con relativa facilidad, pero en España no es nada idiomático hacer eso...

En el título de una película no creo que haya nada de malo en hacerlo. Y a mi Vengadores me suena bien.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 26, 2014 11:12 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 463
Ubicación: Valencia
Valandil escribió:
tatoadsl escribió:
Valandil escribió:
EDITO: ¿Recordáis aquella propuesta del Facebook de Marvel España para votar eventos relacionados con la historia de España que "aparecerían" en Capitán América: El Soldado de Invierno? Ya aclararon que no alterarían el doblaje... pero alteración estaba claro que iba a haber. Y aquí está el desast... el resultado:

Imagen

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... nt_count=1


No es exclusivo de España, puesto que se ha hecho en más países.

Ya, cada uno sufrirá lo suyo... aquí tendremos que preguntarnos por qué le interesa tanto al Capitán América la constitución española del 78.


javipalarcon escribió:
Valandil escribió:
Por otro lado, el título español para Avengers: Age of Ultron creo que ya es Los Vengadores: La Era de Ultrón. Nada mal, pero hubiera preferido Vengadores: La Era de Ultrón, ya sabéis, sin el artículo :P

Hombre, no. En inglés se puede quitar el artículo con relativa facilidad, pero en España no es nada idiomático hacer eso...

En el título de una película no creo que haya nada de malo en hacerlo. Y a mi Vengadores me suena bien.


Aún peor: ¿por qué le interesa tanto al Capitán América HÉROES DEL SILENCIO?

Respecto a lo del título... pues es la diferencia entre hacerlo bien y hacerlo mal, sencillamente. Los sustantivos en español necesitan un artículo prácticamente siempre, y este es uno de esos casos. Por ponerte un ejemplo, siempre se dice LA Edad de Piedra, nunca Edad de Piedra. Lo de la Era de Ultrón es lo mismo. Y en el caso de Los Vengadores es que en el original también lleva el artículo, de todos modos.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 26, 2014 11:26 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Supongo que el Capi sabía que otro minidictador se había hecho con el poder en España en aquellos años y si fue liberada o fue otra dictadura, queséyo.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 103 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España