Ya que se habla de la traducción del juego, haré un repaso.
He quedado muy satisfecho con la traducción.
Me ha sorprendido la cantidad de términos respetados. De hecho, este videojuego trata mejor la continuidad de términos que toda la maldita serie junta.
Las cosas como son. En el doblaje de la serie la continuidad de términos es totalmente nula, no existe. Lo único que nunca perdió continuidad fue la traducción del nombre del Sr. Mojón, y apurando, lo de 'Hijos de Puta', y esto con reservas, las dos últimas veces que salió el tema en los episodios doblados usan una variación de 'Cabrones', que supongo que es porque el ajuste lo requería.
Imagino que el juego lo ha traducido la misma persona que traduce la serie desde la temporada 7. Y digo ''imagino'', porque si es así, entonces ha realizado una mejor labor respetando términos en este juego que durante todo su reinado en la traducción de la serie.
Desde la temporada 7 hubo bastantes términos que se perdieron. El Sr. Esclavo pasó a ser el Sr. Slave, su ''Mamma mía'' fue cambiado por ''Cielo Santo'' (en inglés su frase recurrente es Jesucristo, en el doblaje latino también se respeta eso, lo de Mamma mía es algo que hicieron en el reajuste del guión latino de la temporada 6 que usaron como base para la versión española). El General Desorden pasa a General Disarray, Toallín a Towelie, Príncipe Gorrión a Príncipe Sparrow, Pezezegato a Catatafish.
El chiste del Sr. Garrison de la primera temporada ''podemos deshacernos de los chinos'' se repite en la séptima temporada, pero está vez dice Mexicanos... que es lo que debería haber dicho en la primera temporada. Herencia del doblaje latino, por supuesto, que por cierto también se olvidaron de su propio chiste e hicieron lo mismo en la t7. Vale, este último ejemplo no forma parte de lo ''más conocido'' y no extraña que no se recuerde, pero es que después el chiste sigue con ''Sr. Garrison, cada navidad quiere que nos deshagamos de todos los mexicanos, y cada navidad le decimos que no''. Como que el chiste queda un poco cojo.
O como olvidar el último episodio de Chef, con su ''Voy a hacerte el amor por el culo mujer, voy a tumbarte junto al fuego''. ¿Dónde andaba el ''Voy a hacerte (o ''Te voy a hacer'') el amor mamita, al ladito de una fogata''?
Mejor paro. Y que conste que la continuidad de las temporadas 1-6 tampoco es que sea mucho mejor, pero no seguiré con eso ahora.
Voy a soltar nombres de personajes y términos del juego. Si alguien aún no lo ha jugado y le interesa enterarse por sí mismo, y por tanto no quiere spoilers, que deje de leer.
En uno de los tráilers del juego no me gustó nada leer Catatapez. La misma burrada que hizo el doblaje latino al olvidarse del nombre del personaje en la temporada 15, traduciendo únicamente una parte de su nombre. Pero sólo era en el tráiler, en el juego está traducido como Pezezegato. Y eso que en su última mención en la serie se dejó su nombre en inglés.
Y para añadir, también se recuperaron: Sr. Esclavo, Príncipe Gorrión, General Desorden, Gran Gay Al y otros.
No esperaba reencontrarme con términos como ''fuertecito'' y ''Peditos de queso''. Bien hecho. ¡Incluso la famosa frase de Chef! ''Voy a hacerte el amor mamita''
Incluyendo el Sr. Mojón, Sr. Sombrero, el ''Hijo de...'', y el ''Sabeeen'' de Mackey.
Vuelve el chiste de ''Oficial Barbudo''.
Regresa la Coñobomba, de la temporada 11 (The Snuke).
Las frases de Al Gore están traducidas igual que en la temporada 10 y 11 (Superenserio, Sublime). Los términos de las chicas están traducidos también igual que en la temporada 11 (¡Como el sol!)
Y ahora la continuidad negativa.
A la mujer del Sr. Mojón le han dejado el nombre en inglés. En la serie era Otoño.
La frase del Sr. Esclavo/Slave, ''Jesucristo'' la han dejado como Cristo Jesús, sin respetar ninguna de las traducciones anteriores. Quizá lo de ''Cielo Santo'' en la serie fuera una decisión que hizo el ajustador posteriormente y el término no se reflejaba en la traducción original.
Le han traducido el nombre a la chica que en la serie se llama Red. Eso sí es raro. En el juego la han llamado Roja.
Los términos que tienen algunos de los objetos que representan hechos las temporadas 16 y 17 no coinciden. Claro que el por qué es bastante obvio.
Como anécdota, lo que en la serie se tradujo en la t16 como Gordi Doo Doo, en el juego es Gordo Caquitas (''¿Quién es el gordaco que va en esa moto?'' o algo así)
También hay términos que corresponden a las temporadas que aún no se han estrenado. Estaría bien que se mantuvieran en el futuro, como ''El Mapache'' o ''El Popó que hizo Pipí''
Y saliendo de la continuidad de términos, vamos con esta propia del juego.
Las siglas del KKK, que en inglés viene siendo Kingdom of Kupa Keep. En la traducción lo han dejado como Kastillo Kupa de Kartman. Estaba difícil la cosa, la verdad.
En todo caso lo que no entendí es por qué si eliges jugar con la clase ''judío'', van y dejan un escueto ''Te damos la bienvenida a nuestro reino'', cuando en inglés dice ''Te damos la bienvenida al KKK''. Si se molestan en adaptar los acrónimos qué menos que usarlos .
De todos modos si uno escoge otra clase, en inglés dice Kingdom y no KKK. Supongo que se les pasó, pues se usa en otros casos.
Como he comentado al principio, la traducción me ha gustado mucho. Buen trabajo.
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
|