Qué grandes.
El videojuego de South Park, pronto a la venta.
- Sí, y si te lo has creido te voy a pasar un pito bien fofo por la cara.Casi casi coincidiendo con la fecha de salida. Qué curioso que nos coincida mejor que en su estreno original.
Bueno, se acabó el estreno. Sigo.
En en episodio 3 han respetado el detalle de lo que los personajes del sueño de Cartman tienen todos su misma voz... más o menos. Margarita Ponce dobla a toda la familia, al presentador de noticias y al tipo de la radio, pero el negro que dice 'Que te den Brad Pitt' y Token no son Margarita Ponce. Y deberían serlo. Detallitos.
Las partes cantadas de 'It's a beautiful day' por Cartman las han dejado en inglés, pero dado que es una canción real (de Michael Buble) se le puede dar un pase. En la última escena solo suena la primera mitad, la segunda está muda. En el doblaje latino sí la han doblado.
El rap de Cartman y Butters está... bien. Pero la caja de ritmos de Butters en inglés es insuperable.
Jimbo sigue siendo Francisco Javier García Sáenz, perfecto.
El episodio 4 está dedicado a los góticos, y menos mal, no hay sorpresas desagradables con ellos. Sergio García Marín sigue siendo el larguirucho, Alex Saudinós el pelirrojo, y Blanca Rada Henrietta. Pero el pequeñajo no es Gemma Martín, sino Cristina Yuste.
No esperaba nada bueno con los niños vampiros, y así fue, Mike Makowski no es Nicholas Saunders. No sé quién le dobla, pero es una actriz. Muy feo eso.
Fantástico Eduardo del Hoyo doblando a Edgar Allan Poe.
Como era de esperar, la introducción especial no la han doblado. No esperaba que lo hicieran, pero en el doblaje latino sí lo han hecho, lo digo como anécdota.
En el episodio 5 Isacha Mengíbar ha podido lucirse doblando al Ike con un registro más maduro. Aunque mi parte favorita es el canadiense doblado por Gabriel Jiménez.
Muy feo también lo del reportero de la trilogia del Viernes Negro. En el episodio siete le dobla Antonio Cremades, y en el ocho y el nueve no es él, a pesar de que dobla a otros personajes en esos episodios. Me resultó raro que al viejo dueño del jardín de la traición le doblara Richard del Olmo, pero al final le quedó bastante bien.
El principio del episodio 8 en la versión original está narrado por Kenny, pero no por Matt Stone, si no por una actriz. En la versión española es Sara Vivas hablando con su voz normal, es grandioso. Chelo Vivares sigue doblando a la madre de Kenny.
Después del disgusto de los primeros episodios, en los últimos Clyde vuelve a ser Chelo Molina, como debe ser.
Scott Malkinson no es Elena Palacios, y aunque la nueva asignación no sea mala, habla demasiado normal. Se supone que le cuesta hablar por su diabetes, y la actriz que le dobla no lo hace nada evidente. Me ha parecido que es Sara Heras, pero no estoy seguro.
La canción de los pitos la han dejado en inglés. No esperaba que la doblasen, ya que basicamente la canción sigue el ritmo del intro de Juego de Tronos, y hacer que se mantenga eso más darle coherencia a la canción... difícil. En el doblaje latino fueron más valientes, pero el resultado no es que fuera muy allá.
Eso sí, qué cutre eso de cortar la canción justo cuando habla Scott. Ya sé por qué se hace, para conservar la canción usan la pista de audio original, y cuando no pueden seguir usandola porque habla un personaje la tienen que cortar, pero leñe, sigue siendo cutre eso de que Scott empiece a hablar y la canción se detenga de pleno. Canta un poco. En los créditos del episodio cortaron un trozo de la canción y lo pegaron al final. Me pareció igual de cutre, pero al menos hicieron algo... ¿pero entonces por qué se molestan en hacerlo en los créditos y no en el propio episodio? bueno, es igual
En el episodio 9 el gótico pelirrojo no es Álex Saudinós... si no una actriz. Decepcionante. Quiero decir, coñe, si no puede estar Álex Saudinós pues al menos tengan la decencia de que al personaje le doble un actor, como... puñetas, Antonio Cremades. Él podría haber dado el pego. Desde luego bastante más que como lo han dejado.
Ahora es cuando digo que el personaje en este episodio apenas tiene dos frases, pero me da igual. Como no, tengo en cuenta que es mejor que pase esto en un episodio en el que solo tenga un par de frases, que en uno donde tenga mayor participación. Dado que ha estado en su episodio importante y en el siete, algo ha debido tener ocupado a Álex Saudinós para que no pudiera estar.
Los diálogos en japonés del presidente de Sony los doblaron en el episodio 8, las partes en inglés traducidas. En el episodio 9 todas las partes en japonés las han dejado directamente en versión original, excepto las del presidente cara el final del episodio. En el doblaje latino les dio por doblar todas las partes en japonés.
Durante toda la temporada no han sabido qué hacer con Tweek. Primero Chelo Molina, luego... no sé quién le ha doblado en los episodios siete y diez, pero eso de doblarle como si hablara normal, aunque no tuviera ninguna linea para lucirse, no mola.
Paren las rotativas. Decepción TOTAL en el último episodio.
Primero me llevo una alegría de la ostia al ver que a Kanye West le dobla Roberto Encinas. Había pensado mil voces para él, y dan con una que ni me había planteado. Y es perfecta. Pero luego llega la gran decepción. Su puñetera canción la han dejado en inglés. ¿Qué clase de chiste malo es este? Mal, MUY MAL.
Cómo pueden darle ese papel a Roberto Encinas, un actor que SABE cantar... y no le hacen cantar. Si me disculpáis un momento, estaré en la cúpula de la ira.
--
--
Vale. Eso ha sido realmente feo. Poner la miel en los labios para después tirarla a la basura. En serio, todo iba genial hasta el último episodio. Vaya jarra de agua fría.
El episodio tiene otra canción, 'Work slut', que por supuesto también han dejado en inglés.
Esta temporada es decepcionante en números músicales, tiene muy pocos, los pequeños no los cuento, y de los que tres que podían doblar solo han doblado uno (el rap de Cartman y Butters). Y en la cuenta no he incluído la del episodio tres y la de los pitos, esas son comprensibles, el resto no.
Si les da por seguir con las temporadas viejas espero que se lo tomen más en serio. Pasamos de la temporada 16 con todos los números musicales doblados, a la temporada 17 con... uno. Espero que no sea la norma para el futuro, y menos con la temporada 13, por favor, que tiene muchos números musicales gloriosos.