Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 12:42 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 111 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ene 13, 2013 12:53 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
sinosuke escribió:
Como podriamos compararlos, tienes ambos capis?


El de boing con el doblaje nuevo no llegue a grabarlo, solo lo pille de casualidad y lo vi. El de Roberzamora con el doblaje antiguo lo tengo por algun disco duro de mi pc que lo baje antes de que los yankies cerraran megaupload. Si encuentro el capitulo con el doblaje nuevo o lo repiten en boing y lo puedo grabar subo los dos doblajes para que compareis.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 14, 2013 12:50 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 31, 2007 4:11 pm
Mensajes: 247
GraciaS!

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 04, 2013 1:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Yo recuerdo el cambio de doblaje en Canal 2 Andalucía, en el año 2001 o por ahí. En su momento ni me di cuenta, sólo me chocó que pasaran a llamar "Gigante" a "Shian", como yo lo pronunciaba.

Aún así, yo no diría que el doblaje actual es malo, a mí me gusta bastante, la verdad. Además, hay gente que dice "vaya asco, si en Doraemon repiten las voces de Shin Chan" pero para mí es al revés: "Shin Chan repite las voces de Doraemon" :-D

Es cuestión de acostumbrarse, aunque luego oiga a Antón Palomar en cualquier lado y me quede: "¡Coño, Suneo!"


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 20, 2013 5:08 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 411
Voy a hacer una defensa al nuevo doblaje.

Es normal que os parezca una porquería por estar acostumbrados al antiguo, pero hay que respetar a esos actores de doblaje ¿acaso ellos os hicieron daño? ¿os creéis que ellos son villanos e hicieron el doblaje para haceros rabiar? ¿Acaso os creéis que ellos disfrutan doblando? Puede que por dentro, os hicieron un poco de daño, pero no es para ponerse así, a mí me encanta el doblaje nuevo y debido a la costumbre, no aguanto el antiguo.

_________________
-"¡Un gran poder conlleva una gran responsabilidad!"

Benjamin Parker.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 29, 2013 4:32 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 05, 2013 3:15 pm
Mensajes: 90
Yo he llegado a ver muchos episodios de la serie con el doblaje antiguo en Telemadrid (Cyberclub) y La 2 y los actores de doblaje españoles estuvieron geniales en todo (diálogos y canciones del anime)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 30, 2013 8:49 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 05, 2013 4:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 05, 2013 3:15 pm
Mensajes: 90
Sonix escribió:


¡Muchas gracias por el vídeo!


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 02, 2014 6:28 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
Como os prometi aqui os dejo los dos capitulos, el de RoberZamora que tiene doblaje antiguo subido a mega: https://mega.co.nz/#!d4MnkRKQ!a4bgq61yj ... LWTSuEhPUA

Y como no he podido capturar las tres historias del capitulo con el nuevo doblaje pero si me las he encontrado en youtube os las dejo por aqui para que compareis:







Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jul 06, 2014 12:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
Me gusta más el doblaje moderno!!!!
Doraemon la voz antigua, se escucha forzada su voz.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 24, 2014 8:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
jairopuelles escribió:
Voy a hacer una defensa al nuevo doblaje.

Es normal que os parezca una porquería por estar acostumbrados al antiguo, pero hay que respetar a esos actores de doblaje ¿acaso ellos os hicieron daño? ¿os creéis que ellos son villanos e hicieron el doblaje para haceros rabiar? ¿Acaso os creéis que ellos disfrutan doblando? Puede que por dentro, os hicieron un poco de daño, pero no es para ponerse así, a mí me encanta el doblaje nuevo y debido a la costumbre, no aguanto el antiguo.


Pues que doblen. Pero no había ninguna necesidad de redoblar los antiguos episodios porque sí. Si tiene este doblaje nuevo es porque a Luk le sale más barato que el doblaje barcelonés que tenía. Y si es más barato por algo será.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 24, 2014 11:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Ya les tiene que salir barato para decidir redoblar los capítulos antiguos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 28, 2014 2:26 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom May 12, 2013 9:30 pm
Mensajes: 15
Por Internet circulan algunos vídeos del antiguo doblaje de Doraemon de la emisión portuguesa. Allí, durante los noventa, se emitía la serie doblada en español con subtítulos en portugués, como podéis apreciar aquí:



Actualmente se emite con un doblaje en portugués.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2020 1:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 642
¿Alguien sabe el por qué, del cambio de doblaje de Doraemon? Sé que pasó de Barcelona al País Vasco, así que puedo suponer que era una cuestión meramente económica, porque todas las lleva Luk e imagino que los primeros doblajes de sus películas en Barcelona corrieron ellos con los gastos.
Me crié con ambos doblajes, tanto en las películas que adquirí de pequeño como por los capítulos de televisión a los cual también se les dió el cambiazo.

Lo bueno que es uno y lo justito que es otro, que mala pata... Eduart Itchart como Doraemon y el resto del elenco que formaban las 1.000 y unas aventuras, el tren del tiempo, el imperio maya, el secreto del laberinto y los piratas de los mares del sur. Hicieron un doblaje tan bueno y único... que luego ves el resto de películas y como que cuesta meterte en la película, no transmite la misma seriedad y notoriedad.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2020 1:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Sí, siempre se ha dicho que fue por motivos económicos. Les debía salir tan barato que incluso se permitieron redoblar los capítulos que ya habían doblado en Barcelona y desechar ese doblaje para siempre, para desgracia de todos los niños de los 90.

Lo que no se ha explicado nunca, que yo sepa, es por qué Eduard Itchart sustituyó a Ana Orra en las películas que se doblaron en Barcelona.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2020 2:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
RoberZamora escribió:
Lo que no se ha explicado nunca, que yo sepa, es por qué Eduard Itchart sustituyó a Ana Orra en las películas que se doblaron en Barcelona.

Lo mismo pasó en el doblaje Catalán

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2020 2:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 642
RoberZamora escribió:
Sí, siempre se ha dicho que fue por motivos económicos. Les debía salir tan barato que incluso se permitieron redoblar los capítulos que ya habían doblado en Barcelona y desechar ese doblaje para siempre, para desgracia de todos los niños de los 90.

Lo que no se ha explicado nunca, que yo sepa, es por qué Eduard Itchart sustituyó a Ana Orra en las películas que se doblaron en Barcelona.


Buen apunte, les salía tan rentable que hasta hicieron el redoblaje, lo sabía pero no había caído en ello. No estamos hablando de una serie que le cueste entrar en la parrilla de televisión, por lo que el cambio de doblaje para ellos diría que fue bastante beneficioso, eso sí, a nosotros nos jodieron hablando feamente.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2020 4:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
Yo me crié con el redoblaje de la serie, y las películas con doblaje barcelonés. Los que se criaron con el doblaje noventero no les gustan nada las voces vascas. Yo es que me crie tanto con ellas que solo en Doraemon soy capaz de aguantarlas. O Shin Chan, o Kochikame.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2020 5:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Yo recuerdo haberla visto habitualmente con el doblaje de Barcelona y de un día para otro lo cambiaron. Me sentí decepcionadísimo, porque además es que la comparación deja al doblaje vasco por los suelos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2020 6:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 642
PonyoBellanote escribió:
Yo me crié con el redoblaje de la serie, y las películas con doblaje barcelonés. Los que se criaron con el doblaje noventero no les gustan nada las voces vascas. Yo es que me crie tanto con ellas que solo en Doraemon soy capaz de aguantarlas. O Shin Chan, o Kochikame.

Yo también mayoritariamente, de hecho, mucho recuerdo del doblaje barcelonés de la serie no tengo, quizás alguno de cuando me levataba por las mañanas, eso si no me equivoco claro, pero realmente el que he escuchado ha sido el vasco en canal 2 andalucía, sobre todo cuando lo emitían a las 15:00.
Aún con esas, ya de pequeño o quizá no tan pequeño, porque soy del 92, ya me gustaba más el doblaje de las películas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 11, 2020 12:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 299
Yo recuerdo ver por las mañanas el doblaje de Barcelona en La 2, y después, cuando la serie pasó a las autonómicas, en Andalucía Canal 2 Andalucía (qué feo ese Canal Sur 2 que pusieron después), dentro del contenedor de dibujos de La Banda (anteriormente La banda del sur, para los más grandes), ya era doblaje vasco. No recuerdo haber visto el doblaje de Barcelona ya en Canal 2 Andalucía, pero si por aquí hay gente que sí lo recuerda, probablemente sea que yo ya lo pillé tarde.

Lo que nunca entendí es por qué cuando la serie ya se doblaba en Mar Digital / DoMusic / FXMedia / Doruma o como se llame ahora en el año 2001 con las voces vascas (para mí era un buen doblaje, aunque las voces se repetían hasta la saciedad, igual que en Shin Chan), ¿por qué el estreno de las película, que en España empezó a hacerse en 2002, se hizo con doblaje de Barcelona? Podéis consultar en las fichas de ElDoblaje.com que la primera película que aquí se estrenó, la de Los piratas de los mares del sur se dobló en 2002, igual que El secreto del laberinto, Las mil y una aventuras... y así hasta la que yo recuerdo como primera película que se dobló con los actores vascos, que es Doraemon y el gladiador.

Quiero decir: no entiendo que para abaratar costes se llevaran la serie al País Vasco y las películas se siguieran doblando en Barcelona, y menos se entiende esto cuando después redoblaron todos los episodios de Barcelona con el nuevo reparto vasco. ¿Qué sentido tiene?

En cuanto a gustos personales, tengo que el salto de Ana Orra a Estívaliz Lizárraga nunca me pareció muy traumático; en principio solo me percaté, recuerdo, de que Giant pasó a ser Gigante. Ahora bien, cuando ya estaba acostumbrado al doblaje vasco y vi el estreno de Doraemon y los piratas de los mares del sur con Eduard Itchart recuerdo que ahí si hubo trauma porque la voz era muy diferente a la de Estívaliz Lizárraga. Recuerdo un comentario de alguien en el cine: ¿Pero qué voz de Popeye es esa?

Saludos.

_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 111 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 19 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España