Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Jun 17, 2025 10:47 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 106 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Ago 10, 2012 1:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 12, 2002 1:15 pm
Mensajes: 168
Ubicación: Madrid
Gran Torino91 escribió:
Perdona, como? Choni es el termino calificativo que se usa en este país para calificar a una tía de maleducada, analfabeta, zorra y mala persona

yo te diré lo que ha pasado, como esta el famoso de turno (en este caso Santi Millán) meten la palabra "choni" para tener gracia y ganar más al público y más con Santi Millán en medio

Siempre pasa lo mismo con un famoso, cuando meten a uno se empiezan a cargar la traducción, por ejemplo Buscando A Nemo, Dori, pese a que me encantó, pues muchas frases estaban inventadas y no conjugaban con la traducción original ¿por que lo hicieron? pues fácil, ganar humor y público, solo eso

White Trash no significa choni, de hecho, la palabra choni o mejor dicho los chonis no existen en Estados Unidos, y no me vale una traducción cercana, la palabra no vale y punto, la traducción ahí es un desastre, igual con los nombres que empiezan con "mandy" y en la original dice "Mary"

¿que será lo próximo, hablar como ellos? entonces dejo de estudiar doblaje y paso de este mundillo para siempre, lo digo claro...


¿De verdad estudias doblaje? ¿O a poner la voz sobre unos labios? ¿Reprenderás al director cuando te encuentres con expresiones así en el guión?
La modestia es una cualidad imprescindible para un actor de doblaje. Con todos mis respetos, pero es que asombra ver que todo el mundo sabe tanto.

_________________
Latrant et scitis estatint
praetesquitantes estis


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 10, 2012 1:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Mar 24, 2007 1:06 pm
Mensajes: 209
Gran Torino91, si tan indignado estás con la traducción (que yo la veo correcta, ya que en USA, aunque evidentemente no se les llame ''chonis'' existen ese tipo de personas muy parecidas a las que llamamos así en España, con algunas variaciones, pero también existen) mírate la VO, y te quitas de problemas... ¿no?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 10, 2012 3:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Gran Torino91, en mi humilde opinión antes de críticar la traducción "choni" deberías haber propuesto tú una traducción mejor que esa.

Más que nada porque me da a mí que no la hay.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 10, 2012 3:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Edito. Vale, me he pasado, lo dejo


Última edición por Gran Torino91 el Vie Ago 10, 2012 4:12 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 10, 2012 3:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
En mi humilde opinión, el único (y joder, no es pequeño) error del doblaje de esta peli es Santi Millán.

Acabaré viendo esta peli doblada al menos una vez, pero me huelo que al igual que con otras similares, sea la última y el resto de veces tenga que recurrir a la V.O. Porque la peli pinta realmente divertida.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 10, 2012 3:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Valandil escribió:
En mi humilde opinión, el único (y joder, no es pequeño) error del doblaje de esta peli es Santi Millán.

Acabaré viendo esta peli doblada al menos una vez, pero me huelo que al igual que con otras similares, sea la última y el resto de veces tenga que recurrir a la V.O. Porque la peli pinta realmente divertida.


Esa es otra, la peli tiene que ser muy divertida, no soy fan de Padre de Familia pero sé que sus creadores usan un humor muy negro y la peli con los trailers lo deja claro, a mi me molesta perdermela, pero que haré, tal vez haga un esfuerzo, pero lo dudo, me tragué Paul entera y me quedé regular con su voz, menos mal que David García Vázquez, Peyo García y Conchi Lopez salvaron la película


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 10, 2012 3:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 12, 2002 1:15 pm
Mensajes: 168
Ubicación: Madrid
Enhorabuena, Gran Torino, veo que tienes muy claro cómo debería ser esta profesión.
Que te vaya bien cuando dobles o dirijas el doblaje de películas.

_________________
Latrant et scitis estatint
praetesquitantes estis


Última edición por Eduardo el Vie Ago 10, 2012 4:01 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 10, 2012 3:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Eduardo escribió:
Enhorabuena, Gran Torino, veo que tienes muy claro cómo debería ser esta profesión.
Que te vaya bien cuando dobles o dirijas el doblaje de películas.


Parece que no puedo opinar algo sin estar de acuerdo con muchos

si quieres doblajes al estilo Aida bien por ti amigo (Yo ya tuve bastante con Ali-G) yo quiero algo más estilo Pulp Fiction, algo que se sepa sentir

siento a algunos si os a molestado mi opinión, solo era eso, una opinión

y gracias por lo último, espero que fuera en serio


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 10, 2012 4:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 12, 2002 1:15 pm
Mensajes: 168
Ubicación: Madrid
Gran Torino91 escribió:

y gracias por lo último, espero que fuera en serio


No tengo por qué no decirlo en serio. Pero difícil lo tendrías conmigo.
Si en un trabajo mío, un actor no admite la adaptación del guión que he hecho, o se piensa que es el actor el que decide lo que tiene que decir, lo echo de la sala.
El doblaje lo dirije el director, no cualquiera que pase por allí. Y esta es la primera lección de humildad.
Las opiniones se pueden dar, pero no sentar cátedra. Segunda lección de humildad.

_________________
Latrant et scitis estatint
praetesquitantes estis


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 10, 2012 4:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Eduardo escribió:
Gran Torino91 escribió:

y gracias por lo último, espero que fuera en serio


No tengo por qué no decirlo en serio. Pero difícil lo tendrías conmigo.
Si en un trabajo mío, un actor no admite la adaptación del guión que he hecho, o se piensa que es el actor el que decide lo que tiene que decir, lo echo de la sala.
El doblaje lo dirije el director, no cualquiera que pase por allí. Y esta es la primera lección de humildad.
Las opiniones se pueden dar, pero no sentar cátedra. Segunda lección de humildad.


Ya, pero solo decía que la traducción no me parecía correcta, pero admito que me he equivocado, ya he editado el comentario para no crear más líos

estaba de mal humor y lo he pagado con esta tontería

Pero lo de "la jessie, la lore y la noe" toca mucho las bolas sobretodo en una película Americana


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 10, 2012 4:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Mar 24, 2007 1:06 pm
Mensajes: 209
Gran Torino91 escribió:
Pero lo de "la jessie, la lore y la noe" toca mucho las bolas sobretodo en una película Americana


Pero es que ahí precisamente es donde está el tema de la adaptación. La película es una comedia, y si en la versión original utilizan el chiste de el sufijo ''-Lynn'' para hacer la gracia, en España lo tendrán que adaptar de una forma cercana al público para que también haga gracia, como en este caso lo del artícula ''La''.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 10, 2012 4:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Edogawaconan escribió:
Gran Torino91 escribió:
Pero lo de "la jessie, la lore y la noe" toca mucho las bolas sobretodo en una película Americana


Pero es que ahí precisamente es donde está el tema de la adaptación. La película es una comedia, y si en la versión original utilizan el chiste de el sufijo ''-Lynn'' para hacer la gracia, en España lo tendrán que adaptar de una forma cercana al público para que también haga gracia, como en este caso lo del artícula ''La''.


Pues, jolines a mi no me hace gracia... Con el buen sentido del humor que tienen los Americanos y las buenas traducciones que se hacen en series y muchas pelis, un ejemplo era Friends, buenísima

EDITO. Se me ha olvidado mencionar un detalle, esta mañana mi padre estaba escuchando la radio y era un programa de crítica sobre el cine, y bien, la película de la que se estaba hablando era TED, y qué curioso! ponen la famosa escena de los nombres ¿coincidencia? ninguna y lo sabía, de hecho, esto se veía venir por traducir de forma tan ridícula...

Pero lo peor viene después y es cuando Santi Millán está ahí y comenta que en esa escena empezaron a sacar nombres y nombres si importarles los de la versión original al igual que lo de Choni, simplemente se hizo por ganar la gracia del famoso...

al director y al traductor LES DEBERÍA DAR VERGÜENZA, en fin, este país va tan mal que hasta afecta de esta forma al doblaje y sus traducciones , y míralo, ya lo han hecho


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 9:50 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 12, 2002 1:15 pm
Mensajes: 168
Ubicación: Madrid
Gran Torino91 escribió:
Pero lo peor viene después y es cuando Santi Millán está ahí y comenta que en esa escena empezaron a sacar nombres y nombres si importarles los de la versión original al igual que lo de Choni, simplemente se hizo por ganar la gracia del famoso...


A lo de la "vergüenza" no voy a contestar, pero ésto si que no lo consiento.
NO UTILICEMOS LA MENTIRA PARA IMPONER NUESTRAS IDEAS.

Eso es MENTIRA, y tu lo sabes. En el supuesto de que sea cierto que tu padre oyó a Santi Millán haciendo promoción, pudo comentar algo parecido, pero tal como lo has descrito NO.

Mal camino llevas si vas así por la vida.

_________________
Latrant et scitis estatint
praetesquitantes estis


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 11:00 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2803
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
No te enfades, Stewie Griffin...quiero decir, Eduardo. Yo admiro muchísimo tus doblajes, y creo que el de Padre de Familia es espléndido. En cuanto a lo de Santi Millán, imagino que habrá sido una imposición del cliente, aunque bueno, supongo que mejor él (que por lo menos sabe hablar ante un micrófono) que, digamos, Andrés Iniest o Michael Robinson, por poner dos ejemplos. Y respecto a las críticas que hacen a la adaptación que has hecho, ni caso. Es obvio que hasta que se te ha ocurrido una adaptación al castellano de esas bromas que se citan en este post habrás tenido que estrujarte los sesos durante horas. Y obviamente, la solución que has escogido no puede contentar a todos.

Una pregunta, Eduardo, ¿cómo habrías reaccionado si te hubieran impuesto para el doblaje a Andrés Iniesta, como ha pasado en el doblaje de "Piratas" de Aardman?

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 11:36 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Eduardo escribió:
Gran Torino91 escribió:
Pero lo peor viene después y es cuando Santi Millán está ahí y comenta que en esa escena empezaron a sacar nombres y nombres si importarles los de la versión original al igual que lo de Choni, simplemente se hizo por ganar la gracia del famoso...


A lo de la "vergüenza" no voy a contestar, pero ésto si que no lo consiento.
NO UTILICEMOS LA MENTIRA PARA IMPONER NUESTRAS IDEAS.

Eso es MENTIRA, y tu lo sabes. En el supuesto de que sea cierto que tu padre oyó a Santi Millán haciendo promoción, pudo comentar algo parecido, pero tal como lo has descrito NO.

Mal camino llevas si vas así por la vida.


Mira Eduardo, sé que no estas de acuerdo con mi opinión, de hecho la respeto pero si a mi la traducción como dije antes me parece detestable pues lo digo, y si me parece una vergüenza también, lo siento mucho si no es de tu agrado mi opinión pero no todo el mundo puede tener la misma opinión que tu o que otro, creo que esto lo sabes

¿el que es mentira? ¿lo que dijo Santi Millán es mentira, y yo me lo estoy inventando? dime ¿que gano con esto? nada, lo oí en la radio, este hombre no se toma en serio esto, mira si no Paul que le dejaron hacer con el lo que quisiera, y la interpetación horrible, el resto de actores perfecto

Acabo de leer el último mensaje, espera ¿eres Eduardo Gutiérrez? lo digo porque te ha llamado "Stewe" y quien si no, no creo que sea una broma por supuesto

mis respetos (al menos espero no estar equivocándome) pero si crees que me va a ir mal la vida solo por expresar lo que pienso en un foro donde existe la libertad de expresión me parece mal, si digo que la traducción me parece mala es mala, es una opinión, como dije, cada uno tiene la suya y cada cual puede aportar lo que quiera, yo solo digo lo indignado que estoy pero no me molesto más, porque no voy a ver la película, pero por dar una opinión, crítica etc... No me va a ir mal en la vida, de hecho gracias a las críticas evitamos esto y tal vez tengamos suerte de que Santi Millán no doble ninguna película más

me gustaría que hubieses escuchado el programa por la radio entonces ahora me entenderías, pero no importa, un saludo

P.D. Aprovecho para felicitarte Eduardo por el buen reparto que tiene la serie Dexter y lo bien que lo hiciste con esta y muchas otras, pero a esta llegué tarde a engancharme y me encantó

solo era eso, no voy a seguir desvirtuando el tema


Última edición por Gran Torino91 el Sab Ago 11, 2012 11:46 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 11:45 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 12, 2002 1:15 pm
Mensajes: 168
Ubicación: Madrid
Joaquín escribió:
... Y obviamente, la solución que has escogido no puede contentar a todos.

Una pregunta, Eduardo, ¿cómo habrías reaccionado si te hubieran impuesto para el doblaje a Andrés Iniesta, como ha pasado en el doblaje de "Piratas" de Aardman?


Si no me enfado por las críticas, Joaquín. En mi trabajo es lógico que las haya, y que haya gustos de todo tipo. Incluso en algunas cosas puedo hasta estar de acuerdo. Es lo más normal y así lo asumo. De hecho, mi sobrina me acaba de decir que le ha hecho mucha gracia un chiste de la película del que yo estaba en contra, y no le he dicho "tú qué sabras". Si le ha gustado, pues le ha gustado, aunque no me guste a mí.
Lo que me enfada es que se me quieran dar lecciones de cómo debo hacer mi trabajo (para eso ya están los maestros), o de que se tergiverse la realidad.

En cuanto a tu pregunta, mi reacción (ya lo hice una vez) posiblemente me iría de la sala. Yo admito que un actor de imagen pueda doblar, para eso es actor. Pero no admito el intrusismo. Zapatero a tus zapatos, y yo no tengo por qué dirigir a alguien cuya profesión es otra, como él no aceptaría que yo le entrenase para jugar un partido.

Saludos

_________________
Latrant et scitis estatint
praetesquitantes estis


Última edición por Eduardo el Sab Ago 11, 2012 3:03 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 2:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1767
Ayer fui a ver la película y... podría haber sido peor, pero cuando escuché a Eduardo Gutiérrez doblar a un secundario sabiendo que podría haber sido perfectamente la voz de Ted, casi se me saltan las lágrimas, y no es que Santi Millán lo haga mal del todo, pero es inevitable pensar en lo que podría haber sido...

Sobre el resto del reparto, todos perfectos, como siempre. En especial destacan Víctor Agramunt como el narrador (tiene algunos momentos de llorar de la risa) y Isacha Mengíbar, aunque hay cierto chiste relacionado con su personaje que no me gustó NADA (y no es el de los nombres de chonis, si veis la película sabréis a qué me refiero).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 3:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 22, 2007 7:04 pm
Mensajes: 155
GranTorino91, al final me has dejado con la intriga de como se podrían haber adaptado esos chistes. Me encantaría saber cual hubiese sido tu trato con el texto partiendo de tu maestría, profesionalidad y sabiduría.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 4:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Eduardo escribió:
Lo que me enfada es que se me quieran dar lecciones de cómo debo hacer mi trabajo (para eso ya están los maestros), o de que se tergiverse la realidad.


Eduardo, JAMÁS te he querido dar lecciones, de hecho mi protesta va para Santi Millán y su deficiente esfuerzo en la peli por su interpretación y la traducción

pero la traducción en esa escena tiene lógica ¿acaso nadie recuerda Monstruos S.A con José Mota y Santiago Segura?

os pongo un ejemplo. No recuerdo como se llama el personaje verde de un solo ojo pero es el que dobla José Mota, bien, pues en una parte se ponen a buscar a la niña y ahí José Mota dice la siguiente frase "Ande andará" ¿por que dice eso y no ¿donde se ha metido? fácil, al igual que esto, con el famoso de turno siempre buscan una broma o chiste fácil de serie o cualquier "españolada" para meterla en una película de lleno sin lógica alguna ¿eso es fiel? no, para nada, solo se digna a hacer la gracia del famoso, en este caso José Mota porque estaba en Cruz y Raya y una de sus frases más famosas en el show eran "ande andará"

por eso, esto no es nuevo, siempre pasa con los famosos, pero la comparación es muy distinta porque no es lo mismo sacar un chiste fácil de un show que hace gracia a una estupidez que ha dejado muy mal marguen sobre este país...

A algunos le hará gracia a otros no (como a mi) pero la verdad, esto siempre pasa con el famoso que pasa por ahí, y estoy harto de famosos (como todos los de aquí supongo y como tu) porque destrozan las pelis se cargan el guión y dicen paridas sin sentido y eso lo queramos o no molesta Eduardo

espero que lo comprendas, te repito que JAMÁS te he querido dar una lección, dije vergüenza porque a estas alturas decir choni en una peli Americana es como cantar "que viva España de Manolo Escobar" o sea que destroza totalmente todo y me da igual el chiste o lo que sea, hay miles de nombres para calificar lo de "basura blanca" no esa ridiculez y se ha hecho muchas veces...

Pero dejando el tema, como digo, eres un gran profesional y te admiro, una de las razones por las que estudio doblaje eres tú, y muchos actores más y de nuevo decir que el reparto de Dexter es formidable y me encanta como doblas a Masuka

Un saludo amigo

Nico Rodríguez escribió:
GranTorino91, al final me has dejado con la intriga de como se podrían haber adaptado esos chistes. Me encantaría saber cual hubiese sido tu trato con el texto partiendo de tu maestría, profesionalidad y sabiduría.


Pues si va por lo de "basura blanca" pilingui le hubiera ido de cine y por lo de los nombres con "la" pues seguir diciendo nombres al azar o saber que dice en la versión original porque no me entero pero es evidente que los nombres por "la" estilo AIDA no lo dicen...

Por cierto no te burles, no andes con ironías por favor, yo solo digo una cosa lógica y eso esta mal, pero en fin...

no soy más listo que nadie y ni me creo mejor que nadie y tampoco sé más que esto que un profesional, pero he dado mi opinión y es lo que pienso y desde luego el chiste no lo veo bien, "españolizar" una película Americana es destrozarla, es como si al yonki de la esquina del Bronx le dobla Paco León y hace de "el luisma" ¿te gustaría? por supuesto que no, eso es españolizarlo y destrozar un ambiente 100% yo creo que me entiendes


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 22, 2007 7:04 pm
Mensajes: 155
Si en una película americana apareciese alguien así. ¿Cómo le llamarías?

Imagen

Me da igual como lo nombren en EE.UU. Aquí les conocemos como CANIS y si
cayese en mis manos un guión para ajustar, así le nombraría en el texto.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 106 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España