...volviendo al tema. La cima del doblaje español de Dragon Ball Z son el especial de Bardock y la primera película de Cooler, donde el doblaje y la traducción forman un uno fantástico. Son de los pocos materiales de la serie que se han traducido de sus versiones originales... o como mucho que se han traducido de los guiones en inglés de la TOEI (esto también se les aplica a las versiones autonómicas, sobre todo de las películas). La película de Garlick probablemente también está traducida de su versión original.
Cuesta creer que tengamos cosas como:
En la película de Cooler.
(Los nombres tal cual los pronuncian)
- Berdack, el padre de Kakalot, se enfrenta a Friser en una terrible batalla. Mientras tanto, una capsula espacial transporta a la tierra a Kakalot mientras es un recién nacido, para que comience allí su aprendizaje como guerrero.
- Ese Saiá es solo un bebé, pero aún así Friser no debió dejar que escapara. Su misión consistía en exterminara todos los saiás que encontrara por esta zona, y aún no lo ha logrado.
- Sois unos estúpidos. A pesar de haberle impactado un rayo explosivo en el cuerpo ha logrado descargar una bomba ki. Aún sigue con vida...
- Nunca pensé que los guerreros saiás fueran tan sentimentales…
- ¡SOY UN SAIÁ TERRESTRE!
- Así que tú eres el hijo de Berdack
- Nunca…
- Si tú eres un super saiá, ¿por qué no me muestras tu poder?
- ¡NUNCA TE PERDONARÉ!
Glorioso.
El especial de Bardock sigue la misma línea. A mencionar unas cuantas cosas.
En el pequeñísimo momento en el que Goku habla lo dobla Ana Cremades… eso ya es ceñirse mucho ¿no? Admito que no me entusiasma eso de que a Goku le doble una mujer (como ocurre en la versión original), pero leches, es glorioso xD.
Solo dice ‘Golpe de Kaito’ (la traducción que hacen de Kaioken, aunque en la serie es Técnica de Kaito), y es genial
Luego el flashback con Vegeta:
- ¡Vamos, Kakalot! ¡Todavía no has utilizado todas tus fuerzas!
A veces a los planetas los llaman estrellas, pero bueno… no es la primera vez que pasa.
Qué grande es escuchar el discurso de Bardock…
- Ahora… Ahora todo cambiará. Yo cambiaré el destino del planeta Vegeta, y el destino de los míos. El destino de Kakalot, y también… ¡Tu destino! ¡MUERE, MALDITO!
De lo que más me gusta de la película, es Antonio Villar y Ángel Corpa. Son tan grandes haciendo sus personajes… No tengo problema en decir que mi doblaje favorito para esta serie es el gallego, pero al César lo que es del César. En mi opinión, Antonio Villar es el mejor Bardock que hay.
No me gusta que en el doblaje japonés a Bardock le doblaje la misma actriz que hace de Goku, no le pega, igual que tampoco me mata que Bardock en el doblaje gallego tenga la misma voz que Son Goku (Julio Lorenzo).
Freezer me cuesta más porque Ángel Corpa hizo un magnífico trabajo con él, y el Freezer de Gonzalo Failde es simplemente, Dios… bien por los dos.
Leches, si toda la serie fuera así… xD. Algunos aún tienen pesadillas con cosas como:
-Eres un super guerrero, de una noble estirpe de samuráis.
- Nos dijeron que el Dr Gero acabó con Goku y creo el mundo, pero la verdad es que no nos importa
- Luz infinita
- Babibi conoce el secreto de las hierbas.
-A partir de ahora no seré ni Piccolo ni Dios, incluso he olvidado mi nombre ahora soy Namek
(Este es un fallo bastante tonto, debería decir que es un namekiano que ha olvidado su verdadero nombre)
Las películas traducidas del francés son un lío. A veces cuando Goku usa el Kaioken, Goku lo llama Kamehameha/ONDA VITAL… uh.
El doblaje inglés de AB Productions está basado en el francés, y es una buena fuente para ver tonterías. A este doblaje se le conoce como BIG GREEN DUB, porque así es como llaman a Piccolo, parece que no les gustaba mucho su nombre francés. El doblaje en sí es paupérrimo y lamentable.
Por ejemplo…
Vegeta usa el Kamehameha (bueno, se transforma en super saiyan, esto no está en la versión española)
http://www.youtube.com/watch?v=45kFMOaWAbAEl ‘Magic Beam’, que en la versión española es otra cosa. NO OS PODÉIS PERDER este doblaje tan épico.
http://www.youtube.com/watch?v=WEsmseY5l9gEl Kamehameha que se supone que debería ser un Kaioken. Igual que la versión española (el momento en el que Goku rompe el hielo).
http://www.youtube.com/watch?v=Ox1dTSrm ... re=relatedLos guerreros del espacio, en inglés claro. Además de Space Warriors, en otro momento de la película también los llaman Warriors of Space
http://www.youtube.com/watch?v=kbZBwtW4gKoEn la película de Broly, en la versión española Broly llama a Goku Karoto. En el doblaje de Big Green le llama Kakarotto. Así que fue un cambio intencionado (se olvidaron de Kakalot)
http://www.youtube.com/watch?v=7cr1-rq9MqUIsuspectedthatyouwerebehindallthistroublewhenwasitthatwelastmet300yearsago?Iknowthatyou'dstopatnothingtosatisfyyourevildesires!eheheheandinthatIrecognizetheinfluenceofyourfather. The splitting image!
Este es demasiado bueno como para perdérselo.
http://www.youtube.com/watch?v=if5Zwtkr ... re=relatedY bueno, cosas así. Os hacéis una idea.
Citar:
Pues eso. Le falta añadir algunas cosas, pero básicamente es eso. Habría que añadir que en los doblajes autonómicos a partir del 261, por alguna razón, vuelven a traducir del francés, aunque solo dure hasta el 280 (el discurso de Vegeta en este último es igual en español, gallego y catalán… y en el preview del episodio siguiente cuando vuelven al japonés, Vegeta dice lo que tenía que haber dicho al final ‘Hazlo lo mejor que puedas [Kakarot], eres el número uno’)