rufo3 escribió:
Ninguno, respeto su trabajo, pero creo que el doblaje es un "apaño" que te elimina más elementos de la película o serie original que el subtitulado, salvo el caso de películas de animación donde se es más flexible, al ser más caricaturesco el estilo.
Claro, y yo, en principio, estoy de acuerdo, a mí me gusta mucho la versión original. Pero:
- En la televisión, muy a menudo, no te dan la opción de escuchar la peli en el idioma original.
- Hay mucha gente que, por edad, vista, etc... no se le puede pedir que se pase la vida leyendo en una pantalla.
- Otra forma de ver el asunto es que, si tienes que leer los diálogos, pierdes gran parte de la actuación gestual. Así que, a menos que conozcas bien el idioma, tampoco se disfruta de la película al completo.
- Finalmente, después de varios años maravillada por el descubrimiento qeu supuso para mí la VO, he "redescubierto" el doblaje, que, en España, suele hacerse muy bien. Los actores de doblaje son muchísimo mejores que la mayoría ( no todos, ojo ) de los actores de la actualidad, que no saben ni actuar, ni hablar, ni pronunciar, ni respirar sin que se les oiga. Con el doblaje todavía se tiene la oportunidad de escuchar el español bien pronunciado. Y da gusto.