Fdo Amsterdam, olvidas un detalle importante. El doblaje está orientado al público español, y el público español, en el 99% de los casos desconoce la voz de Thatcher, su acento y sus peculiaridades, por tanto la imagen que aquí nos llega de ella es necesariamente distinta que la que se tiene en el Reino Unido.
Además, ese tipo de cosas son casi imposibles de plasmar en un doblaje. El doblaje tiene sus ventajas y sus inconvenientes, y éste es uno de ellos, que "uniformiza" a los actores. Paul Newman, Jack Nicholson, Michael Caine y Marlon Brando tenían cuatro formas de hablar que no tenían nada que ver las unas con las otras. Paul solía hablar rápido, Jack muy pausado y con altos y bajos en sus tonos, Michael con su elegante acento inglés y Marlon más que hablar, farfullaba. Y sin embargo, en español, solían hablar con la misma voz, la del gran Rogelio, y prácticamente de la misma manera. ¿No te molestaba que se fueran al garete sus peculiaridades, tú que te conoces sus voces al dedillo? ¿Y qué me dices de Nick Nolte y Sean Connery? El primero con su voz de bruto y el segundo con su gran voz, mejor dicción y perfecta modulación. Ambos, con la voz de Corsellas...
_________________ montalvo
|