Digimon Data Squad fue traducida y doblada en su totalidad, los cortes los hizo Disney XD para su emisión. ¿Qué hicieron con Data Squad? Eliminaron casi todas las escenas en las que los humanos recibían golpes (mayormente en las que se muestra dolor físico).
En el primer episodio hicieron un corte chapucero cuando Agumon le pega una patada a Masaru en sus pendientes reales, en la versión de USA en vez de cortar la escena usaron un ''flash''/cartel de estrella, como se llame. Por supuesto se comieron el diálogo que decían después de eso.
En el episodio 3 la escena del boxeo está vilmente cortada. Los golpes los quitaron, y con eso cortaron buena parte de los diálogos de esa escena, basicamente porque se notaban las heridas.
En el 12 quitaron una escena completa (algo más de 30 segundos), concretamente cuando Biyomon le pega un tortazo a Masaru en la cara y este sangra por la nariz, luego este le devuelve el golpe y le dice que le mandará de vuelta al mundo digital. Alargaron el corte basicamente para que ''no se notase'', pero aún así ¡el Digisoul de Masaru se activa ''por arte de magia''!. Bueno, no, ya le había pegado antes pero no se vio la activación. El corte empieza antes de que Biyomon se levante del suelo, y termina cuando Masaru grita DIGISOUL. En la versión de USA creo que solo quitaron la sangre digitalmente.
En el 31 hay un pequeño corte (con diálogo) porque... porque... ¡yo que sé! supongo que porque se le ven un poco los pechos a la chica digimon que no recuerdo como se llama.
A partir de ahí sigue habiendo cortes en casi todas las ocasiones en las que un humano recibe daño, solo que afortunadamente no se comen ningún diálogo, como cuando Tohma se pega con Masaru, o cuando Tioduroleomon atraviesa al padre de Masaru. Me sorprende que no hicieran nada con el ''doblegolpe'' del cap 28, o al menos no recuerdo que le hicieran nada, tengo ese cap bajado y no escucho un corte
Lo que fastidia de verdad es saber que aquí han quitado escenas... ¡que en USA no se han quitado! , y ni si quiera en USA, en la versión Alemana tampoco. Es la primera serie de Digimon donde nos quitan cosas, y encima es por culpa de ese horroroso canal.Aunque supongo que debería agradecerles la emisión, si no puede que nunca la hubieramos podido ver.
Aún así prefiero eso a la versión de USA, los diálogos ''americanizados'' son horrorosos. En la versión destinada a los hispano-hablantes se han tenido que tragar los diálogos MADE IN USA pero con el soundtrack original (excepto un par de caps que tienen el de USA). Se puede encontrar en internet la serie en varios idiomas y he podido comprobar que a ellos no les cortaron las escenas que nos cortaron a nosotros (al menos las que he nombrado), pero los diálogos son los de Usa, así que...
Las series de Digimon que emitieron anteriormente, como la primera, también hicieron varios cortes, como las escasas veces en que dicen ''mierda''.
Disney XD es un canal horrible para emitir anime. Si la serie saliese en dvd o Arait Multimedia pudiera distrubuir sus series en formato digital, no me quejaría... o que la emitan en boing, eso ayudaría.
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
Última edición por borjito2 el Vie Dic 23, 2011 6:12 pm, editado 1 vez en total.
|