Sieglinde escribió:
E incluso lo que dije del cine japonés, que me chirría doblado al español ( ¡ojo, el cine, no el anime! El anime sí me gusta doblado ) es muy matizable: hace años, en La 2, pusieron 3 pelis japonesas en VOS y después una doblada, "Los amantes crucificados" de Mizoguchi, y casi me da un ataque porque me parecía que doblado no, no, no, en comparación con las otras tres. Sin embargo, lo cierto es que he visto dos pelis de Ozu en la tele dobladas, y, tal vez por la cadencia reposada de este director, ¡no quedaban nada, pero que nada, mal! Supongo que también ayudaba el doblaje espléndido de la, por desgracia, fallecida Concha García Valero, que, en ambos casos, interpretaba a la protagonista ( en "Las hermanas Munakata" doblando a la mismísima Kinuyo Tanaka ) de una forma delicadísima y exquisita.
Coincido contigo. ¿Cine japonés doblado en castellano? Bufff, personalmente me desagrada mucho y no se por qué. Aunque con
El último emperador no me quejé.
En cuanto a lo de que el doblaje no vaya a desaparecer... no sé yo. La gente joven se interesa mucho por aprender inglés, y las generaciones venideras (con todo esto de los colegios bilingües de esa caraplástica de Esperanza Aguirre) SUPONGO que tendrán más soltura con el inglés, y preferirán ver una película en V.O. (al menos las que estén en inglés, que son muchas).
Por cierto Mandrake, no quería creerlo, pero has escrito "subrrealista". La verdad es que es algo que me revienta, porque "subrealista" significa todo lo contrario a la palabra original
surrealisme, que significa todo lo contrario: "sobrerealista". Y es que el surrealismo es una corriente que va más allá del realismo. Si empezamos a decir subrealismo, pues... apaga y vámonos.