PonyoBellanote escribió:
¿No esperais errores de continuidad, de traducción, etc? Ya sabemos que es Sevilla, y no Valencia, pero..
No me he matado a ver Kingdom ni Megalobox así que ahí no me meto, pero Fullmetal Alchemist Brotherhood tiene una traducción y adaptación mayormente coherente si bien me repatean ciertas decisiones como dejar los nombres de los homúnculos en inglés, y lo mismo con Scar.
El mayor problema de Brotherhood, si ignoramos el cambio casi total de reparto respecto a la primera serie quitando al protagonista (que da igual cómo se intente justificar, solo lo cambiaron por cuestiones económicas), es la falta de variedad de tipos de voces, o lo mal asignadas que están unas pocas. Algún que otro personaje que debería tener una voz avejentada pero que suena exageradamente joven. Pese a todo, sigue siendo un conjunto más que disfrutable.
A diferencia de casos como Brotherhood, con Dragon Ball Z Kai no es que haya mucho lugar para la experimentación con las voces. La mayoría del reparto ya está elegido desde Super, guste más o guste menos y no hay riesgo de que se cambie a alguien por motivos económicos. ¿Qué podrían hacer mal? ¿Hacer lo mismo que en Brotherhood y poner, por ejemplo, a Manuel Navarro a doblar a un anciano como el Dr. Gero? Que, a ver, podría pasar, pero quiero creer que no.
Con Dragon Ball Z Kai está el factor de que las personas involucradas que toman decisiones les gusta la franquicia, o al menos les gusta formar parte de ella (me da igual cual sea el caso, la verdad), así que para la traducción, y en general, me espero lo mismo que Dragon Ball Super, tanto para lo bueno como para lo malo.
Me preocupa más, como dije, que les fuercen a traducir del guión estadounidense, que por mucho que no tenga censura nunca es bueno traducir de otra fuente que no sea la original, más aún si ha pasado por manos estadounidenses.
Bluepheasant escribió:
Antonio Villar creo también dobló a Yajirobai, en su ausencia estaría bien Dani Palacios pero creo que en Super no es él.
Trunks del Futuro será Bernabé Rico , pero a mas de uno le gustaría que se apreoveche el hecho d que a Jose Manuel Seda lo convocarán para Zarbon y que estos 2 no coincidieron en la serie por la línea temporal. Fue su voz en GT.
A Raditz y a Reecome creo que estaría bien que les doble alguien que no haya salido en Super, en catalán tambien tenemos un problema con los que comparten voz, de cara a Super.
Ángel Corpa fue Enma Daioh, Nappa, y Dabra a parte de Freezer creo que estos tendrán nueva voz.
Esta serie lo que prentende es vender nostalgia y Whis no aparece, Kaioh-Shin debería ser Paco Cardona.
Ángel Corpa dobló a Dabra en Super aunque solo fueran unos gestos, así que no esperaría que lo cambien.
De todos los que dices creo que el caso más interesante de ver qué hacen es Nappa, porque en la película de Broly lo dobló Manolo Solo, el cual es, básicamente, la mejor sustitución posible para Ángel Corpa en Sevilla, pero claro, ¿por qué no lo dobló Ángel Corpa? Probablemente por la importancia de Freezer en la misma película, pero tampoco creo que hubiera sido para tanto que le hubieran dejado seguir siendo los dos, más aún cuando Nappa apenas hablaba. A lo mejor también jugaron con el hecho de que Nappa en la película era más joven y así el cambio de voz se notaba menos.
A mí me parecería bien que Ángel Corpa siguiera doblando a Nappa en lugar de volver a poner a Manolo Solo, pero bueno, a ver qué hacen.
Enma Daioh en Super lo dobló alguien que no ubico llamado Pepe da Rosa Jr, no recuerdo cómo sonaba. En Z lo doblaron Ángel Corpa, Juan Fernández Mejías y Mariano Peña.
Por obvio que suene, la mayoría de los que dices que ya tuvieron voz en Super van a seguir con esas seguro, si cambian algo será una sorpresa. Y en algún caso lo lamento, como el Anciano Kaoshin, que preferiría mil veces que lo doblara Javier Marchante como en GT antes que volver a oír a Jorge Tomé, el cual empezó a doblarlo en Super cuando se retiró Alberto Hidalgo (y lo dobló en un episodio de GT, pero venga).
Lo mismo con Yajirobe, yo, como dije, querría que volviera a ser Antonio Villar, pero en Super y en película Super Hero lo hizo Paco Cardona.
Lo esperable es que Shin sea David Arnaiz como en Super (lo dobló en GT como Kibito-shin sustituyendo a Paco Cardona).
Mi voz predilecta de Trunks en castellano es Luis Fernando Ríos y no va a volver como Trunks. Preferiría a José Manuel Seda, pero tampoco.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.