viewtopic.php?f=30&t=51741&start=1240#p320983Hacía mucho que quería hacer un tema, y supongo que ahora es más apropiado que nunca dado que la segunda temporada la ha pillado ''Jonu''.
Vi la primera temporada doblada según fue saliendo, hice la ficha, y debo decir que en ese momento hacía tiempo que no disfrutaba tanto viendo una serie de anime con doblaje. Quedé encantado con el reparto, las actuaciones, la traducción y la adaptación. En parte lo sentí como un doblaje ''de los de antes'', uno del estilo de Abaira, lleno de veteranos y voces reconocibles.
Doblaje dirigido por Jesús Rodríguez Rolo, el mismo que en su momento orquestó el fantástico doblaje de la serie Fullmetal Alchemist y su película, e incluso tenemos de nuevo a Ricardo Escobar como protagonista, y con algunos otros actores de esa serie.
Diré que me sorprendió un poco ver lo moderado que estuvo Rolo. Es común que los directores se asignen varios (o bastantes) personajes si no tienen uno relevante fijo, pero en la primera tanda, episodios 1 al 12, solo recuerdo que doblara al Rey del Castillo además de hacer una voz adicional en un episodio. Luego en la segunda tanda, del 13 al 25, hizo dos personajes más. Puedo decir lo mismo de Juan Antonio Arroyo, que además de a Weisz también solo recuerdo oírle haciendo una voz adicional en la primera tanda, precisamente junto a Rolo.
Creo que es conveniente ''juzgar'' este doblaje según salió, es decir, dividir el resultado en las dos tandas, las cuales, obviamente, se grabaron en fechas bien diferenciadas, de lo contrario no le habrían cambiado la voz a Happy.
Adoro a Ricardo Escobar, así que tener otro anime con él de protagonista me llenó de gozo, y cómo no, está perfecto. Es uno de los mejores actores para hacer personajes enérgicos.
La elección de Juan Antonio Arroyo para Weisz se me hizo un poco extraña al principio, pensé que tal vez era ''mucha voz'' para él (esto viendo la serie directamente con doblaje, sin tener de referencia a la voz original japonesa, solo era mi impresión), pero no tardó en cuadrarme y me gustó. Imagino que parte del motivo por el cual le eligieron fue porque el director vió que el personaje tiene dos facetas, y decidió que el personaje lo interpretara un actor que pudiera quedar bien en las dos, es decir, el Weisz joven y el Weisz mayor. Luego resultó que el Weisz mayor no volvió a salir en la segunda parte de la primera temporada, pero eso no podía saberlo Rolo, simplemente intentó ser previsor.
Muy buenas actuaciones en general, todos los principales están bien puestos y lo mismo con la mayoría de los secundarios. Quizá algún que otro adicional flojo, pero poca cosa.
Lo que sí que noto es que, en alguna que otra ocasión, se oye al mismo actor haciendo voces adicionales en poco tiempo. En plan que dobla un adicional y luego al poco rato dobla a otro, y sin realmente hacer distinción. En alguno de los primeros episodios se puede oír a, por ejemplo, Francisco Javier Martínez de este modo. Creo recordar, además, que es una de las voces que más se oye en la primera tanda. Es normal que se repitan voces, ojo, no me quejo de eso, pero a veces tuve la impresión de que las podrían haber espaciado mejor, o diferenciarlas un poco más.
En el episodio 1x08 salen varios guardaespaldas en una escena y al menos dos de esos los dobla Alfredo Martínez, pero en este caso los diferencia bien porque usa dos registros distintos por lo que da igual. Luego Alfredo vuelve a doblar a dos personajes muy seguidos pero aquí ya no hay distinción. Claro que Alfredo en esta serie solo tiene un personaje ''fijo'' que no dura nada y se esfuma pronto así que no es que tampoco haga gran cosa, solo señalo cómo distribuyen sus intervenciones.
U otro caso que me hace gracia. Sale un grupo de atracadores y Julián Rodríguez dobla a uno, y más tarde dobla a uno de los ciudadanos que agradece a los protagonistas por haberlos salvado de los atracadores.
Aprecio el buen hacer de Rolo a la hora de elegir voces para los personajes nuevos que van saliendo. Hay un grupo de personajes que me hace especial gracia que se molestó en darles voces únicas porque debía olerse que serían personajes importantes en el futuro, y luego resulta que ninguno de ellos estuvo en la segunda tanda. Y solo salen en un episodio.
Me refiero, cómo no, a Justice (Pablo Sevilla), Victory (Txema Moscoso), Creed (Jorge Saudinós) y Jaguar (Pedro Tena). A excepción de Txema Moscoso, que le dieron otro personaje (Illega), el resto no interpretó a ningún personaje más.
Eduardo Bosch genial como Spider.
José Padilla en la primera tanda solo dobla a Ziggy. En la segunda dobla a otro personaje más que sale poco, supongo que para sacarle más partido a su convocatoria.
Fue muy grato oír a Abraham Aguilar como Kris. Aguilar es un maestro absoluto del histrionismo y se le dan de muerte los personajes exagerados, pero me gusta oírle cuando hace papeles más o menos serios, o personajes más centrados. Será porque suele dar la casualidad que normalmente le oigo más haciendo personajes cómicos que otros más normales.
Uno de esos momentos que me hacen mucha gracia, es esa escena totalmente chorra en la que sale Nino, un personaje que hace el propio Rolo, que se presenta cantando y me parece un despiporre.
He notado que se repite algo que ya he oído en otros doblajes para los que tradujo Alessandra Moura, y es que hay al menos un par de personajes a los que alguna ocasión se les deja el honorífico ''-chan''. Troll shinobi, Shino-chan. Ruby-chan. Solo es una curiosidad.
Ya que hablo de Alessandra Moura, quiero felicitarla fuertemente por su trabajo. Me encantan los diálogos de esta serie. Agradezco el uso variado de vocabulario, lo cual para mí es un plus que le da al doblaje un encanto especial. No sé si parte del agradecimiento se lo merece Jesús Rodríguez Rolo por su ajuste, pero sea quién sea el responsable aprecio que den variedad a este apartado no tan cuidado en la mayoría de los productos que se doblan de anime.
A otros no sé, a mí me resulta gratificante escuchar en un doblaje contemporáneo cosas como: Boniato, Caracaca, Qué bellota, Está zumbada, Caraculo, Vaya zurraspas, Tarugo, Ese pajarraco, Pecholobo, Arrea, Churri, Ósperas, ''Te has pasado, bacalado''... etc. Una traducción muy divertida.
Se aprecia también que en general se traduzcan las cosas, técnicas y demás. Suena obvio, pero hoy en día en algunas traducciones se dejan demasiadas cosas en japonés porque sí. Incluso parece haber una especie de equilibrio. Nino, por ejemplo, se presenta como: La gente me llama ''Kenzaiten'' Nino, el Puño del Cielo.
Paul dice una de sus habilidades en inglés (Steal), imagino que porque así lo hace en versión original. En el mundo virtual se usan términos como NPC, Boss o banear.
Otras cosas destacables, puntos negativos o problemas que recuerdo.
A Happy le cambian la voz a partir del episodio 13, la segunda tanda. Cambio que se me hace algo inocuo. Happy es el protagonista al que menos importa que le cambien la voz, siento decirlo así. Obviamente algún motivo habrá para que Blanca Hualde no pudiera seguir doblándolo, pero es lo que hay. Con el cambio comparte voz con Shiki niño, pero no me parece que tenga importancia, y más siendo el Shiki niño un personaje que es carne de flashbacks.
Behrman tiene como cuatro voces. Es un personaje que sale en cuatro episodios y en la mayoría está de figurante y apenas habla. En dos episodios tiene literalmente una frase. Está mal que le cambien la voz, pero dentro de lo que cabe no es para tanto.
Algunos gestos y gritos se dejan en japonés. Varias veces ha salido este tema en otros doblajes de Netflix y varias veces alguien involucrado ha dicho que se han dejado porque venían pegados en la pista para doblaje. No sé si es el caso aquí.
En el 1x25 hay una pequeña frase de un episódico sin doblar.
Para mí, el doblaje de Edens Zero es fantástico, unos pocos problemas no lo empañan para considerarlo menos. Disfruté enormemente de él, y ahora que Netflix ya no se va a encargar da la segunda temporada, sino ''Jonu'' (aka: Yowu), está la posibilidad de que se eche a perder su hipotético futuro doblaje.
Han dicho que ''intentarán'' mantener el reparto, pero hay motivos de sobra para ser escépticos, no cuentan precisamente con un buen historial y el único doblaje que han hecho en Madrid (Over the Sky) a todos nos pareció un milagro inexplicable.
Lo que están haciendo con la película de Utena no cuenta mucho (que pinta muy bien que estén respetando voces de antaño, contando con actores veteranos, pero faltan cosas por aclarar y que salga el producto para valorar el conjunto). Doblar una serie es mucho más caro que doblar una película, y más si ese doblaje se ha de hacer en Madrid.
Hasta que no digan claramente lo que van a hacer (algo más que un ''lo intentaremos'') no espero gran cosa. Soy pesimista. Si al final acaban respetando algo, apenas me espero a los protas y algún personaje suelto quizá. Estaré encantado de que me cierren la boca y nos den un doblaje similar al de la primera temporada, claro.
Me encantaría volver a oír a Pablo Adán como Drakken, o poder seguir disfrutando de José Padilla como Ziggy, que tendrá su importancia según pase el tiempo (y seguramente más allá de esta temporada), pero el futuro es incierto por los motivos equivocados.
Lo único tangible es que Alessandra Moura está traduciendo el simulcast.