Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 20, 2024 5:41 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 116 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Abr 14, 2023 10:08 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 467
fabrebatalla18 escribió:
D@vid escribió:
De hecho sí es de ellos. Está registrado como tal y cualquiera puede verlo (https://www.empresia.es/distintivo/anim ... m-2782140/).
Selecta siempre tan ambigua para no decir "la verdad".


El problema es que se la "cuelen" a los de Ramenparados... Dime tu si en Jonu Play o en la web de Coalise ha habido alguna duda en estos años si era una plataforma de la distribuidora o no...

No han intentado colársela a nadie, es lo que han dicho ellos en el directo, simplemente está mal el tuit y ya no es cosa suya xD


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 14, 2023 10:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2133
sparterx escribió:
Sobre la estafa de Oshi no Ko, pues lo de siempre también, publicidad engañosa que SIEMPRE les beneficia a ellos y echando balones fuera porque lo más fácil es decir siempre: es cosa de Japón. Como con el cartel de Film Red traducido con Google Translate y como las pistas de audio clásicas imaginarias en las BOX de Shippuden que no las llevan.

De esos tres casos, solamente el último resulta cuestionable por la propia Selecta de raíz.

La licencia de "Oshi no Ko" es particular, con un primer episodio de larga duración; si acaso, se apresurarían en comunicarlo y los mandamases les acabaron negando la opción gratuita (lo simultáneo siempre lo han puesto gratis). Hasta la propia Crunchyroll tuvo que recular alguna vez debido a las exigencias de los dueños.

La base de Toei en el material promocional de "One Piece Film: Red" estuvo de aquella manera: se vio reflejado hasta en el primer tráiler subtitulado, donde tiraban del mismo archivo presente en los vídeos japoneses oficiales.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 14, 2023 10:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Xavierfrost escribió:
(en Barcelona vendría bien que se planteasen ir a otro estudio de vez en cuando)

En Barcelona hace falta que cambien de estudio pero no precisamente para dar frescura o variedad, ojalá ese fuera el problema principal. Lo que tendrían que hacer es dejar de mandar sus cosas a Sik y volver a contar con Takemaker.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 14, 2023 11:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
borjito2 escribió:
Xavierfrost escribió:
(en Barcelona vendría bien que se planteasen ir a otro estudio de vez en cuando)

En Barcelona hace falta que cambien de estudio pero no precisamente para dar frescura o variedad, ojalá ese fuera el problema principal. Lo que tendrían que hacer es dejar de mandar sus cosas a Sik y volver a contar con Takemaker.


Tampoco Takemaker es signo de calidad; ¿eh? Al final lo que importa es que se ponga pasta en el doblaje y este se haga en condiciones. De Takemaker es por ejemplo el redoblaje de Transformers: La Película y a pesar de contar con buenísima gente de Barcelona, me pareció sosísimo y sin inspiracion ninguna.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 15, 2023 1:01 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 350
PonyoBellanote escribió:
borjito2 escribió:
Xavierfrost escribió:
(en Barcelona vendría bien que se planteasen ir a otro estudio de vez en cuando)

En Barcelona hace falta que cambien de estudio pero no precisamente para dar frescura o variedad, ojalá ese fuera el problema principal. Lo que tendrían que hacer es dejar de mandar sus cosas a Sik y volver a contar con Takemaker.


Tampoco Takemaker es signo de calidad; ¿eh? Al final lo que importa es que se ponga pasta en el doblaje y este se haga en condiciones. De Takemaker es por ejemplo el redoblaje de Transformers: La Película y a pesar de contar con buenísima gente de Barcelona, me pareció sosísimo y sin inspiracion ninguna.


Redoblaje? desde cuándo Transformers la película ha tenido doblaje original? Si todo nos vino en latino tanto la peli como la serie y el único doblaje castellano es el que hizo selecta para home video. Y no se tu, a mi sí me gusta el doblaje castellano. Hace unos años se podía conseguir de saldo la edición dos discos caja metálica de la peli de Transformers de Selecta, de hecho, yo me pille una y me gustó el doblaje castellano que es el mismo reparto que el de la serie


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 15, 2023 1:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
En Takemaker a veces metían la pata, pero sus trabajos eran infinitamente mejores que los de Sik. Al margen de sus gambadas ocasionales, como cambiar voces entre secuelas y hacer bailes injustificados, al menos sus doblajes solían estar bien actuados como mínimo.

Y sabíamos que detrás de esos doblajes había alguien detrás, no como en Sik y sus doblajes irregulares de los que rara vez se puede hablar muy bien ellos (al menos cuando hablamos del conjunto global), con castings inexplicables y actores que o están perezosamente dirigidos, o que directamente parece que no los dirige nadie. Y aunque puedan sacar trabajos potables, que pueden, estos habrían salido mejor en otro estudio.

Cualquier doblaje que se ha hecho en Sik habría salido muchísimo mejor en Takemaker. Imaginad que Selecta hubiera durado algo más con ellos. Habríamos tenido Hellsing Ultimate con un doblaje bueno y un casting mil veces mejor independientemente de si respetaban las voces del primer anime o no, y no esa cosa medio a deber que nos dieron (y seguro que Carmen Ambrós habría doblado a Ceres Victoria, motivo más que suficiente para afirmar esto). Tampoco digo que el doblaje de Hellsing Ultimate sea malo, hay cosas que me gustaron y puedo hablar bien de ellas, pero también tiene no pocas cosas que me irritan (aunque ciertamente sí tiene cosas malas).

Y lo mismo con todo. Imaginad lo que habría sido Jojo's doblado en Takemaker. O Re:Zero.

Yo no exculpo a Takemaker cosas como las tres películas de Rebuild of Evangelion, pero con todo les concedo que al menos estaban bien actuadas (aunque el redoblaje de Amazon les pega mil patadas). Y lo mismo con la película de Trigun, me desagrada el casting de Vash y Wolfwood (especialmente este último, mi decepción fue mayúscula), pero la película está bien doblada.

El caso es que, con todo, repito, Takemaker era mejor estudio y hacía doblajes mejores que Sik. No hay más.

balondeoro2000 escribió:
Hace unos años se podía conseguir de saldo la edición dos discos caja metálica de la peli de Transformers de Selecta, de hecho, yo me pille una y me gustó el doblaje castellano que es el mismo reparto que el de la serie

¿Seguro? Hace siglos que eché un vistazo y francamente apenas recuerdo nada del doblaje de la película salvo que había voces diferentes respecto a la serie. Que puedo recordarlo mal, pero la ficha de la web avala mis recuerdos, porque ciertamente no recuerdo a Vicente Gil doblando a Megatron en la película sino a Jordi Varela, y tampoco recuerdo a Starscream con Lucas Cisneros. Según la ficha también cambiaron a Bumblebee, y Optimus Prime no está acreditado.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 15, 2023 1:12 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
balondeoro2000 escribió:
Redoblaje? desde cuándo Transformers la película ha tenido doblaje original? Si todo nos vino en latino tanto la peli como la serie y el único doblaje castellano es el que hizo selecta para home video. Y no se tu, a mi sí me gusta el doblaje castellano. Hace unos años se podía conseguir de saldo la edición dos discos caja metálica de la peli de Transformers de Selecta, de hecho, yo me pille una y me gustó el doblaje castellano que es el mismo reparto que el de la serie


Perdona, errata mía de referirme al doblaje como ''redoblaje'' cuando nunca ha sido doblada anteriormente al castellano, castellano. Pero es que yo usaba el termino ''redoblaje'' como doblaje que no es el original usado. Como algunas veces se le llama redoblaje al de 2001 de Blancanieves, por dar un ejemplo.

Yo me compré la edición hace unos meses (no la metálica, la normal) y casi que la estoy intentando vender porque menuda, menuda decepción con el doblaje. Repito; es que SUENAN TODOS SOSÍSIMOS. Casi no tiene vida. Mira que el doblaje latino está demasiado sobreactuado, casi teatral y cómico, pero aun así tiene su encanto y te lo crees más, y OYE, que yo no crecí con la serie de ninguna forma, asi que no es nostalgia cegándome.

Para el colmo de los colmos, el doblaje estaba muy mal mezclado, sobre todo con las canciones, que al menos a mí me suenan casi como ''a capella''' porque la música está ahogada. Claro que no tengo equipo surround y seguramente sea por eso.. pero aun así, si se escucha así algo mal hay en la mezcla. Y lo de que el doblaje se hiciera a 25fps, lo que es una molestia para conservarlo en HD, ni hablo, porque era practica habitual con Selecta.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 15, 2023 1:22 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
No, lo siento. No me retiro de mi opinión del redoblaje, es malísimo, ahora que acabo de volver a revisarlo. Es que es SOSO. En serio. Interpretaciones nulas. Leer papel. Y además, lo voy a llamar redoblaje porque es lo que es, ya que literalmente es una copia del "guión" de doblaje latino original. Ni siquiera se curraron una nueva traducción del original ni nada. Típico de Selecta, donde puedan ahorrar..

Mira que lo tenían fácil, porque el doblaje latino tampoco es que sea la repanocha..

PD: Se salvan Jordi Varela (por muy poco) y Claudi García.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 15, 2023 2:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 980
Ubicación: Al Este del Edén
Por lo que veo, cada uno ha interpretado lo que ha querido de mi crítica a la falta de variedad en los doblajes valencianos (que no se debe a escasez de actores, precisamente).

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 16, 2023 1:11 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2133
Persona escribió:
Por lo que veo, cada uno ha interpretado lo que ha querido de mi crítica a la falta de variedad en los doblajes valencianos (que no se debe a escasez de actores, precisamente).

En mi caso, participé para analizar el trasfondo y responder a las intervenciones más concretas. Sí que habría dado de sí. :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2023 12:35 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
balondeoro2000 escribió:
Transformers de Selecta, de hecho, yo me pille una y me gustó el doblaje castellano que es el mismo reparto que el de la serie

Como decía, después de revisarla y aportar todos los datos que faltaban, en la película no se respeta ni una sola voz de la serie.

PonyoBellanote escribió:
De Takemaker es por ejemplo el redoblaje de Transformers: La Película y a pesar de contar con buenísima gente de Barcelona, me pareció sosísimo y sin inspiracion ninguna.

Ya que hablamos del tema y acabo de volver a revisar la película, te diré lo siguiente.

Tienes toda la razón, el doblaje de la película es aburridísimo, soso a más no poder. Me resultan apropiados Alfonso Vallés, Vicente Gil, Domenech Farell, Ricky Coello, Claudi García y poco más. Ni siquiera Jordi Varela como Megatron me gusta especialmente, me gusta más Domenech Farell como Galvatron.

Además, el doblaje está algo descuidado, con al menos tres personajes con dos voces.

No me creo que el doblaje sea de Takemaker, no cuadra el reparto en su conjunto.

Teniendo en cuenta que no se respeta ninguna voz de la serie (las dos primeras temporadas que preceden la peli) y que no hay nada que me haga pensar que la película se haya grabado en Takemaker, me hago la pregunta de si esta película se dobló antes por otra empresa.

En la tercera temporada, que continúa la película, tampoco se respeta nada de la misma. Kup, Hot Rod/Rodimus o Springer son personajes que introduce en la película, por decir algunos, y no respetan sus voces. Kup en la tercera no es Alfonso Vallés, Hot Rod/Rodimus no es Toni Mora, y Springer no es Pep Ribas. Los personajes de las temporadas anteriores que salen en la tercera creo que son los mismos y no tienen las voces de la película, o al menos lo son Optimus Prime, que sigue siendo Ramón Rocabayera, y Starscream, que sigue siendo Lucas Cisneros. No me he matado a mirar esta temporada, pero Grimlock tampoco es Vicente Gil como en la película (no era él en las anteriores temporadas).

Galvatron en la tercera temporada desde luego no es Domench Farell (ni Jordi Varela). Y chirría cosa mala que Vicente Gil doble a Cyclonus cuando en las dos primeras doblaba a Megatron. Por cierto, en la película a Cyclonus lo llaman ''Ciclonus'', pero en la serie lo llaman ''Saiclonus''.

Da la impresión de que Selecta mandó doblar las temporadas, pero se encontró con la película ya doblada y decidieron ahorrarse el redoblarla. Eso o tomaron la inexplicable decisión de mandarla a otro estudio y nadie involucrado quiso tomar en cuenta el doblaje de la serie.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2023 12:39 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Yo me pillé el DVD de Selecta de la película porque tenía "ilusión" a ver que tal el redoblaje y el tal DTS 5.1 que anunciaban. Pues nada. Al final PROFUNDA DECEPCIÓN en todos lados.

El redoblaje de verdad es muy sosainas y es triste con el reparto que tiene. Es que, deja en mejor lugar al doblaje latino angelino original y eso que estaba sobreactuadísimo, pero AL MENOS ACTÚAN. Aquí parece que leen y no interpretan y suenan mal. Y aparte de eso, parece que el redoblaje es literal eso, un redoblaje del latino. Ni se molestaron en traducir de nuevo la pelicula y los subtitulos igual.

Y el 5.1.. FALSÍSIMO y horroroso, encima. Total que acabé vendiendolo por mucho menos de lo que me costó, pero me dio igual, quería quitarmela de encima.

Y no se entiende por qué el doblaje está tan.. así, si en esa epoca Selecta doblaba en Barcelona de maravilla y con ese estudio también. ¿Que pasó ahí?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2023 1:12 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
PonyoBellanote escribió:
Y no se entiende por qué el doblaje está tan.. así, si en esa epoca Selecta doblaba en Barcelona de maravilla y con ese estudio también. ¿Que pasó ahí?

Como digo, no veo nada que apunte a que el doblaje de la película realmente se hiciera en Takemaker. La serie, si eso, sí.

Yo ya puse las cartas sobre la mesa. O la película la dobló otra empresa antes de que la sacara Selecta y estos reutilizaron un doblaje ya hecho, o simplemente, por alguna razón indescriptible, la mandaron a otro estudio distinto al que mandaron la serie y nadie se molestó en supervisar nada, por eso todas las voces son distintas. Ni respetan a Vicente Gil como Megatron, que lo tienen como Grimlock.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2023 1:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1387
borjito2 escribió:
Como digo, no veo nada que apunte a que el doblaje de la película realmente se hiciera en Takemaker. La serie, si eso, sí.

Yo ya puse las cartas sobre la mesa. O la película la dobló otra empresa antes de que la sacara Selecta y estos reutilizaron un doblaje ya hecho, o simplemente, por alguna razón indescriptible, la mandaron a otro estudio distinto al que mandaron la serie y nadie se molestó en supervisar nada, por eso todas las voces son distintas. Ni respetan a Vicente Gil como Megatron, que lo tienen como Grimlock.

Baltasar Silvestre trabajaba bastante en Cristal Media por la época en la que se dobló está película, pero no parece un reparto al uso de ese estudio. ¿Seimar RLM tal vez?
Pinta a doblaje de estudio pequeño, eso sí


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2023 2:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
PonyoBellanote escribió:
Yo me pillé el DVD de Selecta de la película porque tenía "ilusión" a ver que tal el redoblaje y el tal DTS 5.1 que anunciaban. Pues nada. Al final PROFUNDA DECEPCIÓN en todos lados.


¿Pero alguna vez os pasa comprar algo de Selecta y no decepcionaros por todos lados?

De hecho, si pones "Decepción" en Google, yo creo que sale el logo del lobito aullando.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 06, 2023 5:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Qué mala fama le dan a los lobitos. :P


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 116 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 62 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España