Os daré algunas de mis impresiones de la primera temporada.
José Manuel Oliva en los primeros episodios no diferencia lo suficiente las dos facetas del protagonista, pero según pasa el tiempo lo hace mejor y empieza a diferenciarlos más. No me parece que haga un trabajo tan redondo diferenciándose como el japonés, pero está bastante más que apropiado cuando le pilla el truco. Le doy el visto bueno. Hace un gran trabajo con los pensamientos, y las escenas de comedia están muy bien hechas.
A Demiurge lo llaman Demiurgos. Me confundía, porque me esperaba que lo llamaran Demiúrsh o algo similar, pero escuchándolo otra vez en japonés es básicamente cómo suena. Por poder, podrían haberlo castellanizado usando el equivalemente en nuestro idioma, es decir, Demiurgo, que sería más o menos lo mismo.
Cocytos si lo castellanizaran sería Cocito (el río mitológico), pero no esperaba que lo hicieran. Aquí lo que hacen es quedarse con la pronunciación de Kokiutos, que se parece a la japonesa.
Me han sorprendido para bien con la traducción, porque me esperaba que dejasen en inglés prácticamente todo lo que estaba así en japonés, como pasó con los hechizos de Goblin Slayer, pero no, lo cual me satisface. Me esperaba que dijeran cosas como Death Knight o World Items, pero no, usan Caballero de la Muerte e Ítems Mundiales. Otros ejemplos.
- Gate - Portal - Grasp Heart - Atrapar Corazón - Anti Life Cocoon: Wall of Protection from Arrows - Capullo anti vida: Muro de protección contra flechas - La traducción de Guild que usan es Gremio (también habría valido Hermandad o Clan). - Goblin se queda como goblin.
- Ainz se presenta como Magic caster, que traducen como hechicero. Válido, pero yo habría usado taumaturgo, en general prefiero dejar cosas como mago o hechicero reservadas para clases de rol en el caso de que existan como clase en el universo en cuestión, es decir, por si acaso existen diferenciaciones entre mages y wizards. Con Ninya lo traducen distinto, usan lanzador de hechizos. - Ranger - Guardabosques (también habría valido forestal)
Nazarick lo pronuncian como Nasaríck. Ainz Ooal Gown - Áins Uul Gáun Shalltear - Shaltiar Gazef - Gaséf
Yggdrasil lo dicen como Igdrásil. No sé realmente cual es la forma más correcta de decirlo, en productos doblados recuerdo haberlo oído con todas las acentuaciones posibles, lo que incluye Ígdrasil o Igdrasíl.
A Enri en el 1x03 su hermana la llama Énrri, pero otro personaje, que asumo es su padre, la llama Enri con erre suave. De hecho, yo oigo Erí y no Enri, no sé si es que pronuncia la ene demasiado suave pero yo no la escucho. Nfirea en el 1x07 y 1x13 la llama Eneri.
A Peter lo llaman tal cual (en vez de Píter). Puedo entender que en esta serie a veces no está muy claro sobre cuando hay que pronunciar ciertos nombres como en inglés o no, pero en este caso creo que sí deberían. Que uno de sus compañeros se llama Dyne Woodwonder, el cual pronuncian apropiadamente. En japonés yo oigo ''Peteru'', pero no sé yo cuanto habría que tener en cuenta las pronunciaciones japonesas de nombres occidentales.
Creo que han hecho un equilibrio aceptable sobre cómo hay que acentuar los nombres. Ya me esperaba que dijeran, por ejemplo, Álbedo, pero no, dicen Albédo. En este caso no sé si es porque es una palabra que tenemos en nuestro diccionario. Y Momónga.
Pandora's Actor no está correctamente interpretado en sus primeros diálogos, lo siento. Le falta un montonazo de teatralidad, tiene que sonar más histriónico. A partir del momento ''Qué le vaya bien, Sr. Ainz'' mejora y empiezan a verse atisbos de lo que debería ser. Si hubiera estado así desde el principio tal vez lo habría dejado pasar, pero en sus primeros diálogos no me creo la vergüenza ajena que siente Ainz al oírle.
La voz de Entoma no le pega nada, supongo que como consecuencia de que en esta temporada solo se la oye en un momentito, no se la ve en pantalla cuando habla, por lo que no deben saber cual es su aspecto, aunque debería dar igual, en japonés tiene una voz aguda y mona, y el doblaje no. Con este personaje es importante el contraste, es una sirvienta insecto devora humanos que se oculta tras una máscara y tiene una voz adorable. Espero que lo mejoren en la segunda temporada, dado que tendrá su importancia ahí. Que conste que este personaje sufre ''varios cambios de voz'' en japonés, pero siempre es la misma actriz, incluso cuando se queda la voz de otro personaje, lo cual es un buen ejemplo de versatilidad.
Conforme con las voces de la mayoría de los personajes.
Escuchar a Gabriel Jiménez como Sebas es toda una experiencia. Por varios motivos, pero me quedaré con la grata y enorme sorpresa que es tenerle aquí, una totalmente inesperada.
En el primer episodio, cuando se nos muestra a varios jugadores atacando al gremio de Momonga, las voces no están dobladas, las dejaron en japonés. Solo son gestos, y Momonga riéndose.
En el episodio 3 ocurren unas cosas raras. Algunas voces de los soldados que atacan la aldea siento que no tienen el volumen correspondiente. Y hay un ''Oh, dios mío'' que suena raro de narices y fuera de lugar. Se escucha un : ''Oh di-'', o algo así, se interrumpe, habla un personaje, e inmediatamente después se escucha completo un ''Oh, dios mío'', pero la frase suena rarísima, como si estuviera modificada de alguna forma. Cuando suena esta frase en español, en japonés solo hay gestos de soldados, no debería estar ahí.
En el episodio 4 también hay algunas voces que suenan algo más bajo de lo que deberían. También hay otras que deberían sonar más de fondo y están altas de más.
Como dije en otro comentario, Hamsuke es hembra, por lo que es un error que lo interprete un actor, pero teniendo en cuenta que es un hámster gigante, un monstruito, tal vez se puede dejar pasar un poco, aunque, también como dije, esta no es una serie nueva, no deberían pasar estas cosas. Yo puedo ponerme comprensivo porque esta no es una información que salga en esta primera temporada, y la verdad, no recuerdo si se menciona en alguna de las cuatro temporadas del anime, creo que no, me parece que se hace en un especial animado (uno de esos con la estética chibi). Es algo que se menciona en las novelas, que son la fuente de esta historia, aunque tarda en salir el tema, precisamente es una sorpresa que el personaje resulte ser hembra. Imagino que es más culpa de los japoneses por no dar esta información con el material, aunque habría bastado con poner una actriz.
En su conjunto me parece un doblaje bueno. Se pueden pulir cosas, pero mayormente está todo bastante bien actuado.
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
|