Cristian Gambín participa en el doblaje de las dos primeras temporadas doblando a Herohero, Touch Me y Raeven.
https://twitter.com/shigamaki00/status/ ... 3795300353En su ficha, ahora mismo, tiene estos datos. En 2021 participó en el doblaje de Grace, dirigido por José Luis Angulo en Madrid. En 2023, en Foxtrot Sil, dirigido por Jessie Martínez en Madrid en Transperfect, que cuenta con actores de Madrid y Valencia. También participa en el doblaje de la película de Slam Dunk.
Sospecho que sus intervenciones en Overlord, y ya puestos, también las de Gabriel Jiménez, se han hecho en Transperfect.
Mis apreciaciones sobre el doblaje de la segunda temporada.
La mezcla del episodio 2x03 está algo pocha. Hay voces que tienen el volumen más bajo de lo que deberían, y no son pocas.
En el 2x05 hay algunas pocas terminaciones de frases que apenas se escuchan porque suenan bajas y quedan opacadas por la música y los efectos. Y alguna que otra frase que se escucha demasiado alta.
En 2x11 por el final del episodio hay voces que deberían sonar de fondo pero suenan demasiado altas.
Resulta llamativo que dejen en inglés el término Elder Lich, porque este doblaje se toma la molestia de traducir los términos y hechizos que están en inglés. Lo más común es castellanizar Lich como Liche. También se menciona el término Wyvern.
Evileye lo pronuncian como Evilái. Es curioso como otros nombres en inglés se esfuerzan en exceso en decirlos bien pero este lo dicen así.
Detesto lo que hacen pronunciando los nombres que empiezan con erre. Lo hacen con erre suave. A Renner la llaman Ranar. Es horroroso. Cada vez que dicen su nombre siento una enorme frustración. Pocas cosas me resultan más ridículas que insistir con las dichosas erres suaves al principio de los nombres, porque ya van varios doblajes de Selecta donde lo hacen.
Hay decisiones respecto a pronunciaciones y acentuaciones que me pueden parecer más o menos razonables, pero esto no. En nuestro idioma, las erres al principio de una palabra siempre son fuertes.
También me parece mal que un nombre empiece con zeta lo digan como una ese, que lo hacen, pero eso me duele mucho, mucho menos que lo de las erres, que eso sí que es absolutamente antinatural.
A Raeven lo llaman Reven, también con erre suave.
El doblaje en general me ha parecido bastante más que correcto. La mayoría de las voces para los personajes nuevos de la temporada me convencen. La que no me convence del todo es Evileye, siento que debería tener una voz más aguda, pero eso, voz, la actuación me ha parecido apropiada. CZ Delta solo tiene una frase, no sé si me cuadra o no.
Las escenas cómicas las han resuelto bastante bien, se aprecia el trabajo de las actrices de Albedo y Shalltear. Dado que Sebas tiene bastante protagonismo en esta temporada, es un gustazo oír a Gabriel Jiménez, al cual no hay nada que reprocharle.
De esta temporada solo tengo una gran pega en lo que respecta a los actores.
Entoma en la segunda temporada está algo mejor que en la primera, esperable, en esa solo tuvo una escena y ni se la veía, pero su actriz en la segunda no pilla realmente al personaje. Tiene que sonar mucho, pero mucho más aguda y adorable para que después cuando sale su voz verdadera, más grave, áspera y ''desagradable'', haya contraste. Por desgracia, no hay tal contraste, la escena que revela su verdadera voz está fatal en el doblaje, no solo porque la diferencia entre ambas ''voces'' apenas se nota (en japonés hasta parecen actrices distintas), es que ni siquiera le han puesto filtro a la voz.
La actuación de la actriz no es que sea mala, pero su caracterización no está bien hecha. Lo peor es cuando Gagaran dice: ''a mí me gusta más esta voz, creo que ganas bastante''. La serie recalcando algo que el doblaje no demuestra.
En el 2x13 le ponen el filtro, pero da igual porque es tarde y no arregla nada, las Pléyades se sorprenden al oírla con su nueva voz, pero en castellano suena igual que antes del '' cambio de voz'' aunque con filtro.
Hice muestras por si alguien quiere ayudar a identificar lo que me falta.
viewtopic.php?f=27&t=88719
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.