Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Sep 21, 2024 2:55 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 64 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Jun 15, 2023 9:53 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 656
.


Última edición por Celso el Jue Jul 13, 2023 12:06 am, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 29, 2023 11:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1804
Estrenarán la T2 en Amazon Prime el día de San Fermín.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 6:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1995
Cristian Gambín participa en el doblaje de las dos primeras temporadas doblando a Herohero, Touch Me y Raeven.
https://twitter.com/shigamaki00/status/ ... 3795300353

En su ficha, ahora mismo, tiene estos datos. En 2021 participó en el doblaje de Grace, dirigido por José Luis Angulo en Madrid. En 2023, en Foxtrot Sil, dirigido por Jessie Martínez en Madrid en Transperfect, que cuenta con actores de Madrid y Valencia. También participa en el doblaje de la película de Slam Dunk.

Sospecho que sus intervenciones en Overlord, y ya puestos, también las de Gabriel Jiménez, se han hecho en Transperfect.


Mis apreciaciones sobre el doblaje de la segunda temporada.

La mezcla del episodio 2x03 está algo pocha. Hay voces que tienen el volumen más bajo de lo que deberían, y no son pocas.

En el 2x05 hay algunas pocas terminaciones de frases que apenas se escuchan porque suenan bajas y quedan opacadas por la música y los efectos. Y alguna que otra frase que se escucha demasiado alta.

En 2x11 por el final del episodio hay voces que deberían sonar de fondo pero suenan demasiado altas.

Resulta llamativo que dejen en inglés el término Elder Lich, porque este doblaje se toma la molestia de traducir los términos y hechizos que están en inglés. Lo más común es castellanizar Lich como Liche. También se menciona el término Wyvern.

Evileye lo pronuncian como Evilái. Es curioso como otros nombres en inglés se esfuerzan en exceso en decirlos bien pero este lo dicen así.

Detesto lo que hacen pronunciando los nombres que empiezan con erre. Lo hacen con erre suave. A Renner la llaman Ranar. Es horroroso. Cada vez que dicen su nombre siento una enorme frustración. Pocas cosas me resultan más ridículas que insistir con las dichosas erres suaves al principio de los nombres, porque ya van varios doblajes de Selecta donde lo hacen.

Hay decisiones respecto a pronunciaciones y acentuaciones que me pueden parecer más o menos razonables, pero esto no. En nuestro idioma, las erres al principio de una palabra siempre son fuertes.

También me parece mal que un nombre empiece con zeta lo digan como una ese, que lo hacen, pero eso me duele mucho, mucho menos que lo de las erres, que eso sí que es absolutamente antinatural.

A Raeven lo llaman Reven, también con erre suave.


El doblaje en general me ha parecido bastante más que correcto. La mayoría de las voces para los personajes nuevos de la temporada me convencen. La que no me convence del todo es Evileye, siento que debería tener una voz más aguda, pero eso, voz, la actuación me ha parecido apropiada. CZ Delta solo tiene una frase, no sé si me cuadra o no.

Las escenas cómicas las han resuelto bastante bien, se aprecia el trabajo de las actrices de Albedo y Shalltear. Dado que Sebas tiene bastante protagonismo en esta temporada, es un gustazo oír a Gabriel Jiménez, al cual no hay nada que reprocharle.

De esta temporada solo tengo una gran pega en lo que respecta a los actores.

Entoma en la segunda temporada está algo mejor que en la primera, esperable, en esa solo tuvo una escena y ni se la veía, pero su actriz en la segunda no pilla realmente al personaje. Tiene que sonar mucho, pero mucho más aguda y adorable para que después cuando sale su voz verdadera, más grave, áspera y ''desagradable'', haya contraste. Por desgracia, no hay tal contraste, la escena que revela su verdadera voz está fatal en el doblaje, no solo porque la diferencia entre ambas ''voces'' apenas se nota (en japonés hasta parecen actrices distintas), es que ni siquiera le han puesto filtro a la voz.

La actuación de la actriz no es que sea mala, pero su caracterización no está bien hecha. Lo peor es cuando Gagaran dice: ''a mí me gusta más esta voz, creo que ganas bastante''. La serie recalcando algo que el doblaje no demuestra.

En el 2x13 le ponen el filtro, pero da igual porque es tarde y no arregla nada, las Pléyades se sorprenden al oírla con su nueva voz, pero en castellano suena igual que antes del '' cambio de voz'' aunque con filtro.

Hice muestras por si alguien quiere ayudar a identificar lo que me falta.
viewtopic.php?f=27&t=88719

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 13, 2023 12:11 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 656
Yo de momento ya me he visto hasta el primer episodio de la segunda temporada y tengo que cambiar totalmente la opinión que di en un principio, es decir el doblaje me está gustando bastante y el actor de Ainz en verdad lo hace de puta madre y va mejorando conforme pasan los episodios. El único fallo que le pongo por ahora es en cuanto al sonido cuando la música suena demasiado alta tapando las voces o las voces se oyen demasiado bajas (esto también pasó en el doblaje de Chainsaw Man), pero haré una mejor valoración cuando termine.

PD. Espero que doblen la canción de Renner y no hagan la cutrada de dejarla en japonés como en el doblaje inglés.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 13, 2023 9:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2412
Celso escribió:
Yo de momento ya me he visto hasta el primer episodio de la segunda temporada y tengo que cambiar totalmente la opinión que di en un principio, es decir el doblaje me está gustando bastante y el actor de Ainz en verdad lo hace de puta madre y va mejorando conforme pasan los episodios.

Anda; me alegra leer eso. :)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2023 4:36 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 656
borjito2 sabes si a Cocytus le cambian la voz? porque no suena igual en el primer episodio que en el resto de episodios


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2023 5:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1995
Cocytus es Rafael Ordóñez Arrieta en todos, lo que pasa es que cambia cómo lo interpreta según pasa el tiempo. En los primeros episodios se nota que rasga la voz, pero cuando pasan varios lo va dejando de hacer. La diferencia es notoria si comparas, por ejemplo, el 1x02 y luego el 1x12, o el 2x01, donde ya básicamente suena con su voz normal.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2023 10:27 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 656
borjito2 escribió:
Cocytus es Rafael Ordóñez Arrieta en todos, lo que pasa es que cambia cómo lo interpreta según pasa el tiempo. En los primeros episodios se nota que rasga la voz, pero cuando pasan varios lo va dejando de hacer. La diferencia es notoria si comparas, por ejemplo, el 1x02 y luego el 1x12, o el 2x01, donde ya básicamente suena con su voz normal.

Pues no lo entiendo, es decir, que lo haga con la voz rasgada en todos los episodios o desde el principio con el otro tono pero así queda raro, casi como si cambiasen al actor de doblaje, aunque la voz es muy buena y cualquiera de los dos interpretaciones le queda bien.

Y por cierto, ¿no sabrás también quien hace a Renner? y otra cosa ya que veo que sabes del tema, ¿crees que doblarán la canción del último episodio de la temporada 4? lo digo porque en inglés la dejaron en japo pero en español latino si se dobló.


Última edición por Celso el Sab Jul 15, 2023 10:45 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 15, 2023 1:11 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1995
Celso escribió:
Y por cierto, ¿no sabrás también quien hace a Renner?

Eva Andrés. Publicaré la ficha.

Celso escribió:
y otra cosa ya que veo que sabes del tema, ¿crees que doblarán la canción del último episodio de la temporada 4? lo digo porque en inglés la dejaron en japo pero en español latino si se dobló.

Recuerdo perfectamente cuando se estrenó ese episodio en latino y la canción estaba en japonés, no la doblaron. Me has hecho comprobarlo y veo que el doblaje de la canción lo añadieron más tarde.

Sobre si se va a doblar en nuestro doblaje.

A veces no se dobla una canción porque la voz ya viene incrustada en el soundtrack (la pista para doblaje, con música y efectos) y no se puede quitar, pero viendo que rectificaron y que la doblaron en latino, no es el caso. Del mismo modo, a veces también se doblan canciones porque no se manda la pista de voz original de la canción (solo la voz) y no se puede replicar la pista original completa porque hay diálogos hablados en el medio que hay que doblar (aunque a veces se hagan cutreces como sí replicar el original, pero cuando los personajes hablan, ''misteriosamente'', no se escucha a nadie cantar de fondo).

Como en latino al principio la dejaron en original a pesar de que hay diálogos durante la canción, es posible que a Selecta les proporcionen, además de la pista completa y la de doblaje, otra pista pero con la canción en japonés incrustada.

A no ser que quiénes le hayan vendido la licencia a Selecta hayan exigido que no la doblen, en teoría, podrían (y deberían) doblarla. En tal caso, si la doblan o no dependerá de si quieren esforzarse y gastar un poquito más de dinero, que no sería ningún sacrificio.

El resumen es que hay posibilidades de que la doblen, pero no garantía.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 15, 2023 1:43 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 656
borjito2 escribió:
Celso escribió:
Y por cierto, ¿no sabrás también quien hace a Renner?

Eva Andrés. Publicaré la ficha.

La misma que hace a Solution no? qué poco me gustan las repeticiones de actores entre personajes principales o medianamente importantes.. o quizás yo soy muy maniático con eso, no sé, pero en el doblaje inglés no ves eso y hasta en latino creo que lo llevan mejor.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 15, 2023 8:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 250
Nah, este doblaje no tiene ya remedio a menos que hagan cambios, los que se salvan son la mayoría los personajes femeninos (Shaltear, Albedo, etc...), excepto Hamsuke que acabo siendo doblada por un hombre... Lo raro es que normalmente eso pasa al contrario, y aunque no lo hace nada mal Nina Romero como Aura, la verdad es que ya me cansa mucho escucharla, muchos de los doblajes hechos por select esta ella, necesitamos sangre fresca y que no sea a lo fandub.

Por el contrario, el doblaje de Haruhi, si que me ha parecido muy bueno, a veces es que no entiendo a los de Selecta... Los animes menos esperado lo hacen muy bien pero cuando son animes muy esperados la fastidian.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 15, 2023 10:32 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 656
Ender escribió:
Nah, este doblaje no tiene ya remedio a menos que hagan cambios, los que se salvan son la mayoría los personajes femeninos (Shaltear, Albedo, etc...), excepto Hamsuke que acabo siendo doblada por un hombre... Lo raro es que normalmente eso pasa al contrario, y aunque no lo hace nada mal Nina Romero como Aura, la verdad es que ya me cansa mucho escucharla, muchos de los doblajes hechos por select esta ella, necesitamos sangre fresca y que no sea a lo fandub.

Por el contrario, el doblaje de Haruhi, si que me ha parecido muy bueno, a veces es que no entiendo a los de Selecta... Los animes menos esperado lo hacen muy bien pero cuando son animes muy esperados la fastidian.

Pues a mí me ha parecido bastante bueno porque ni hay voces verdes y tampoco hay apenas repeticiones que es algo que yo aprecio mucho y más en un anime con tantísimos personajes, con la excepción de Eva Andrés (Solution y Renner) que comenté antes, pero supongo que es normal que haya alguna repetición así. Y en cuanto a la voz de Hamsuke, puede ser un fallo pero es que en el anime tampoco dan a entender nunca que el personaje sea hembra, y Nina Romero más allá de que se la oiga mucho en otros animes no creo que se le pueda poner ninguna pega a su voz o actuación.


Última edición por Celso el Lun Jul 17, 2023 11:49 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 17, 2023 11:36 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 656
Pues ya me he visto las dos temporadas con el doblaje y me ha gustado, me parece un doblaje bastante bueno o decente que podría ser mejor si no fuese por los fallos, a destacar la voz de Entoma en el episodio 11 (temporada 2) que debe cambiar cuando le arrancan las cuerdas vocales pero en lugar de eso sigue hablando con la misma voz mientras Gagaran dice "me gusta más esa voz" (esto se lo he comentado por mensaje privado a Selecta Visión en su twitter y facebook aunque no sé si servirá de algo pero bueno), y luego hay otros errores ya mencionados de audio con voces que suenan muy bajas o la música muy alta, además de algunas palabras cortadas o pronunciadas de forma extraña (la líder de las rosas azules dice droca en vez de droga por ejemplo) y un par de audios en japonés que se han dejado (en la introducción del primer episodio y creo que también un gemido de Shalltear al final de la escena cuando Ainz está sentado sobre ella).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 09, 2023 5:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1995
https://twitter.com/RamenParaDos/status ... 1081675910
Selecta confirma que tendrá doblaje catalán.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 09, 2023 7:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 656
borjito2 escribió:
https://twitter.com/RamenParaDos/status/1733481481081675910
Selecta confirma que tendrá doblaje catalán.

Pues seguramente lo hacen mejor que en castellano porque a pesar de que yo no lo considero tan malo creo que es bastante mejorable y fácil de mejorar.

Y por cierto también van a doblar Assassination Classroom.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 10, 2023 7:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 250
Celso escribió:
borjito2 escribió:
https://twitter.com/RamenParaDos/status/1733481481081675910
Selecta confirma que tendrá doblaje catalán.

Pues seguramente lo hacen mejor que en castellano porque a pesar de que yo no lo considero tan malo creo que es bastante mejorable y fácil de mejorar.

Y por cierto también van a doblar Assassination Classroom.


Pues el de Naruto no es que sea la gran cosa comparado con el doblaje castellano clásico, quizás porque soy muy nostálgico, no se...
Si lo supervisa TV3 este doblaje, quizás tenga un doblaje aun mas interesante que el castellano, espero que en catalán si doblen a Ainz con voz mas grave y a Hamsuke con voz femenina, no estoy en contra del actor que doblo este ultimo, solo que debería haber doblado una mujer, nada mas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 11, 2024 9:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 656
¿Alguien sabe si arreglaron o no lo del error con la voz de Entoma en la temporada 2 para el DVD-Bluray?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 22, 2024 2:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1995
Ficha en catalán.
https://www.eldoblatge.com/fitxa/6469

David Jenner como Ainz/Momonga es justo el que esperaba en castellano si esto lo hubieran mandado a Sik (no lo decía por quererlo), aunque lo imaginaba más compartiendo el papel con Ángel del Río diferenciando al Overlord del humano, como pasa en el doblaje latino, pero siguen el mismo estilo del original japonés de tener a un mismo actor haciendo las dos facetas. Que es justo, claro, pero la decisión que tomaron en el doblaje latino me pareció una bastante conveniente, es más fácil poner a dos actores que pegan del todo que pedir que uno lo haga igual de bien y creíble que el original.

Como comenté, al principio José Manuel Oliva en castellano no diferenciaba lo suficiente ambas facetas pero no tardó mucho en pillarle el truco y desde que lo hace queda bastante bien. Imagino que le pasará lo mismo a David Jenner aunque me cuesta más imaginarlo, por muy buen actor que sea.

Hay algunas asociaciones que molan. Eduard Itchart como Demiurge, Domenech Farell como Sebas, Francesc Belda como Cocytus, Sergio Zamora como Brain, Raúl Llorens como Pandora's Actor...

Tatiana Supervia como Hamsuke. Han esquivado el error del doblaje castellano de ponerle una voz masculina. Como recordatorio, es hembra aunque todos traten al personaje como si fuera macho.

Sin embargo, han cometido un error garrafal poniendo a Xavier Castañer como Ninya. Ninya es una chica que se hace pasar por chico, cosa que se revela en la misma temporada. Esto es infinitamente más inexcusable que el hamster gigante hembra en castellano con voz masculina.

En la primera temporada cuando la examinan se revela que es una chica, queda claro tanto visualmente como con el diálogo en off recordando "dicen que todo se lía si hay mujeres de por medio" y Ainz diciendo "Con que era esto". En la segunda temporada se vuelve a hablar del tema de forma directa. Esto es no prestar atención. En castellano lo hicieron bien.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 23, 2024 12:03 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 656
A mí lo que me mató del castellano fue ese descuido con la voz de Entoma que me da la impresión de doblaje hecho sin ganas y de no prestar atención a lo que pasa. Si no llega a ser por eso a lo mejor me la hubiera pillado en Bluray.

PD: Lo de Ninya en catalán me parece un error gravísimo a la par que tonto porque no tiene sentido ninguno que se equivoquen con eso.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 23, 2024 4:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1481
A lo mejor Castañer pone voz afeminada y da el pego, no sé, no vi la serie. Claro que luego te meten a Zamora y a Llorens y se te pasa, es la suerte que tienen los doblajes catalanes, que con 2 o 3 tíos top te suben el listón.

Dicho esto, también me parece un desperdicio usar esos nombres en isekais genéricos cutres, y luego no los llaman para series tochas...


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 64 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 41 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España