Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 6:14 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 57 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Oct 01, 2022 10:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 524
Aún no se sabe nada de este doblaje?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 03, 2022 8:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 23, 2021 9:53 pm
Mensajes: 64
Ya han terminado de emitir el Simulcast y no anunciaron nada en la Japan. Supongo que la próxima vez que anuncien algo, dirán algo relacionado con esta franquicia pero de momento no se sabe nada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 30, 2023 3:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
https://twitter.com/AnimeBoxOficial/sta ... 6214221826

Estreno de la primera temporada en Anime Box el 22 de junio, parece que un episodio nuevo de lunes a viernes.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 30, 2023 6:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1347
Al parecer la T1 ya estaría en Amazon Prime
https://twitter.com/narfer07/status/166 ... 96929?s=19


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 30, 2023 6:30 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 457
Sí, doblaje Valenciano, por encima que haya escuchado están por ahí José Manuel Oliva, Dario Torrent, Nina Romero, Majo Montesinos, etc. y de Madrid diría que Gabriel Jiménez está haciendo a un personaje también (al final lo van a quemar xD).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 30, 2023 6:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1347
Retmec escribió:
Sí, doblaje Valenciano, por encima que haya escuchado están por ahí José Manuel Oliva, Dario Torrent, Nina Romero, Majo Montesinos, etc.

Lo que nos imaginábamos todos. Por lo que dices parece que están a los que se viene escuchando en los últimos años.
Retmec escribió:
y de Madrid diría que Gabriel Jiménez está haciendo a un personaje también (al final lo van a quemar xD).

Gabriel Jiménez en un doblaje de Valencia sin necesidad de continuidad o de respetar a un actor de carne y hueso!? Dobla al protagonista o algo?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 30, 2023 7:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Gabriel Jiménez dobla a Sebas, José Manuel Oliva es el protagonista, y por lo que he visto no cambia de registro entre Momonga y Suzuki.

No he visto la serie nunca pero si algunos clips en original cuando estaba en emisión. No puedo juzgar adecuadamente, pero no me parece una buena opción. Creo que el propio Jiménez le habría pegado, o ya sin salirnos de Valencia Rafa Ordóñez Arrieta.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Última edición por Star Man el Mar May 30, 2023 7:25 pm, editado 3 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 30, 2023 7:06 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Nunca entendí la actitud o pensamiento de Selecta que un doblaje barato o mediano ya está arreglado si metes a un top de los grandes a hacer un personaje..

Sí, eso arregla el doblaje entero, si. Es como si para decirte ¿Ves? No somos tan malo, metemos a un actorazo ahí en el medio.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 30, 2023 8:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Star Man escribió:
José Manuel Oliva es el protagonista, y por lo que he visto no cambia de registro entre Momonga y Suzuki.

Si es como dices, me parece desafortunado. La caracterización debería ser distinta. ¿Quizá lo van puliendo mientras pasan los episodios?

Ainz en japonés tiene el mismo actor independientemente de su faceta. Satoru Suzuki es la persona (la voz de sus pensamientos), la parte humana, mientras que Momonga/Ainz es el ''avatar'', el Overlord, el Ser Supremo esquelético, que debe imponer.

Ainz mantiene una fachada constante ante sus subordinados y el mundo entero de que es un auténtico y genuino Señor del Mal (y lo hace muy bien, todos creen que él es justo lo que aparenta), pero por dentro no es más que un manojo de nervios, aunque con el tiempo se acerca más y más a su personaje, aunque sin dejar atrás sus preocupaciones constantes.

Star Man escribió:
No he visto la serie nunca pero si algunos clips en original cuando estaba en emisión. No puedo juzgar adecuadamente, pero no me parece una buena opción. Creo que el propio Jiménez le habría pegado, o ya sin salirnos de Valencia Rafa Ordóñez Arrieta.

Si se intenta seguir el mismo estilo de la versión original ninguno me parece apropiado, en japonés no me suena especialmente mayor. Parte de la ''gracia'' es que es el mismo actor haciendo dos papeles, y logrando hacerlo con solvencia.

Claro que también hay otra opción, que es la que tomó el doblaje latino: Poner directamente a dos actores distintos. Una libertad creativa. En ese caso, sí que cuadraría mejor. Si aquí se hubiera seguido este esquema, de Valencia, yo a Ainz yo le habría puesto a José Luis Molina sin dudarlo.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 30, 2023 8:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
borjito2 escribió:
Si es como dices, me parece desafortunado. La caracterización debería ser distinta. ¿Quizá lo van puliendo mientras pasan los episodios?

Ainz en japonés tiene el mismo actor independientemente de su faceta. Satoru Suzuki es la persona (la voz de sus pensamientos), la parte humana, mientras que Momonga/Ainz es el ''avatar'', el Overlord, el Ser Supremo esquelético, que debe imponer.

Ainz mantiene una fachada constante ante sus subordinados y el mundo entero de que es un auténtico y genuino Señor del Mal (y lo hace muy bien, todos creen que él es justo lo que aparenta), pero por dentro no es más que un manojo de nervios, aunque con el tiempo se acerca más y más a su personaje, aunque sin dejar atrás sus preocupaciones constantes.


borjito2 escribió:
Si se intenta seguir el mismo estilo de la versión original ninguno me parece apropiado, en japonés no me suena especialmente mayor. Parte de la ''gracia'' es que es el mismo actor haciendo dos papeles, y logrando hacerlo con solvencia.

Claro que también hay otra opción, que es la que tomó el doblaje latino: Poner directamente a dos actores distintos. Una libertad creativa. En ese caso, sí que cuadraría mejor. Si aquí se hubiera seguido este esquema, de Valencia, yo a Ainz yo le habría puesto a José Luis Molina sin dudarlo.


Desconocía que era el mismo actor en ambas versiones, imagino que se notará si uno está atento pero lo dicho, he visto muy poco de esta serie.

En Oliva se nota (aunque muy mínimamente) el cambio de intención en la voz, uno más nervioso y dubitativo para Suzuki y algo más seguro para Momonga. Pero ni de lejos el japonés que intenta hacerlo parecer dos personajes distintos, aquí no se intenta disimular lo más mínimo que es el mismo actor.

Por poner un ejemplo, recuerdo que en la Leyenda de Korra, Óscar Redondo doblaba al villano de la primera temporada y su hermano, que pese a notarse que estaban doblados por el mismo actor les daba registros muy diferenciables y cuando hablaban entre sí sabías quién era cada uno, hay muchos más ejemplos de "personajes duiales", como Claudio Serrano con Batman y Bruce Wayne. Esa diferenciación aquí no pasa ni por asomo.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 31, 2023 3:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
https://twitter.com/DAFF_MEN/status/1663776347007713280
David Rodríguez Pérez dice que dobla a Hamsuke, lo cual es extraño porque el personaje es hembra.

Supongo que es una confusión debido a que en la propia serie tratan a Hamsuke como si fuera macho porque todos asumen que lo es. Hamsuke es el nombre que Ainz le pone. Antes de ello, la gente de su mundo atribuía al personaje el título de Rey Sabio del bosque, y Hamsuke acepta ese título como su nombre y se presenta como tal. Hamsuke no corrige a nadie y su forma de hablar en japonés parece que no indica nada sobre si es macho o hembra.

Diría que es un error comprensible debido a las circunstancias, pero no es uno que debería darse en una serie que no es nueva. Al personaje debería interpretarlo una actriz, como en japonés.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2023 11:09 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
borjito2 escribió:
https://twitter.com/DAFF_MEN/status/1663776347007713280
David Rodríguez Pérez dice que dobla a Hamsuke, lo cual es extraño porque el personaje es hembra.

Supongo que es una confusión debido a que en la propia serie tratan a Hamsuke como si fuera macho porque todos asumen que lo es. Hamsuke es el nombre que Ainz le pone. Antes de ello, la gente de su mundo atribuía al personaje el título de Rey Sabio del bosque, y Hamsuke acepta ese título como su nombre y se presenta como tal. Hamsuke no corrige a nadie y su forma de hablar en japonés parece que no indica nada sobre si es macho o hembra.

Diría que es un error comprensible debido a las circunstancias, pero no es uno que debería darse en una serie que no es nueva. Al personaje debería interpretarlo una actriz, como en japonés.


Pues en los juegos (y collabs) dice claramente ser hembra, y si fuera macho igualmente es adorable, lo cual debería tener ese tipo de voz, por ejemplo Kero (pequeño) de Card Captor Sakura, casi todos los doblajes de otros idiomas lo dobla una mujer y el personaje es macho, mientras que en España fué Jaime Roca y poniendo acento mexicano, en fin "Spain is different"... Creo que Selecta no tiene ni idea del anime o sabe muy poco, o simplemente no quiere matarse a buscar una actriz adecuada como el personaje, bueno, tampoco quiero juzgar mucho ya que aun no he visto todo el anime... Aun así con ver que lo dobla un hombre ya me huele a desastre, ni Jonu/Yowu cometería ese error...

Edit: Gracias a un amigo que tiene Amazon Prime Video, pude ver el doblaje y según mi opinión, es... Decepcionante...

Para empezar la voz de Ainz es confusa, me explico, en el original tiene una voz grave que impone, pero cuando piensa tiene la voz de el en su vida real, osea la de un chico joven, en el doblaje castellano se nota muy poco y a veces cuesta distinguir cuando piensa y cuando habla... Además que su voz no impone nada de nada.

La voz de Aura, es simplemente Happy de Fairy tail y muchos otros personajes que Selecta ha licenciado, no se esforzaron en variar como de costumbre... En cambio la voz de su hermano, Mare, es curioso que si tenga una voz femenina como el original, porqué no hicieron lo mismo con Hamsuke?

El resto están bien, pero tiene muchos fallos, peor que el de Re:Zero, ojalá CR se hubiera quedado la licencia, lo habría hecho mil veces mejor.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2023 4:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
PonyoBellanote escribió:
Nunca entendí la actitud o pensamiento de Selecta que un doblaje barato o mediano ya está arreglado si metes a un top de los grandes a hacer un personaje..

Sí, eso arregla el doblaje entero, si. Es como si para decirte ¿Ves? No somos tan malo, metemos a un actorazo ahí en el medio.

No saquemos conclusiones precipitadas. Los actores de otras comunidades estuvieron más por gente del estudio que por Selecta; el intermediario —quien lleva cada doblaje— daría el visto bueno.

Con respecto a "lo barato/mediano", os alegrará saber que Valencia tendrá aún más oportunidades a raíz de la llegada de Iyuno. :-D

https://iyuno.com/locations/europe/valencia


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 07, 2023 2:24 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Os daré algunas de mis impresiones de la primera temporada.

José Manuel Oliva en los primeros episodios no diferencia lo suficiente las dos facetas del protagonista, pero según pasa el tiempo lo hace mejor y empieza a diferenciarlos más. No me parece que haga un trabajo tan redondo diferenciándose como el japonés, pero está bastante más que apropiado cuando le pilla el truco. Le doy el visto bueno. Hace un gran trabajo con los pensamientos, y las escenas de comedia están muy bien hechas.

A Demiurge lo llaman Demiurgos. Me confundía, porque me esperaba que lo llamaran Demiúrsh o algo similar, pero escuchándolo otra vez en japonés es básicamente cómo suena. Por poder, podrían haberlo castellanizado usando el equivalemente en nuestro idioma, es decir, Demiurgo, que sería más o menos lo mismo.

Cocytos si lo castellanizaran sería Cocito (el río mitológico), pero no esperaba que lo hicieran. Aquí lo que hacen es quedarse con la pronunciación de Kokiutos, que se parece a la japonesa.

Me han sorprendido para bien con la traducción, porque me esperaba que dejasen en inglés prácticamente todo lo que estaba así en japonés, como pasó con los hechizos de Goblin Slayer, pero no, lo cual me satisface. Me esperaba que dijeran cosas como Death Knight o World Items, pero no, usan Caballero de la Muerte e Ítems Mundiales. Otros ejemplos.

- Gate - Portal
- Grasp Heart - Atrapar Corazón
- Anti Life Cocoon: Wall of Protection from Arrows - Capullo anti vida: Muro de protección contra flechas
- La traducción de Guild que usan es Gremio (también habría valido Hermandad o Clan).
- Goblin se queda como goblin.

- Ainz se presenta como Magic caster, que traducen como hechicero. Válido, pero yo habría usado taumaturgo, en general prefiero dejar cosas como mago o hechicero reservadas para clases de rol en el caso de que existan como clase en el universo en cuestión, es decir, por si acaso existen diferenciaciones entre mages y wizards. Con Ninya lo traducen distinto, usan lanzador de hechizos.
- Ranger - Guardabosques (también habría valido forestal)

Nazarick lo pronuncian como Nasaríck.
Ainz Ooal Gown - Áins Uul Gáun
Shalltear - Shaltiar
Gazef - Gaséf

Yggdrasil lo dicen como Igdrásil. No sé realmente cual es la forma más correcta de decirlo, en productos doblados recuerdo haberlo oído con todas las acentuaciones posibles, lo que incluye Ígdrasil o Igdrasíl.

A Enri en el 1x03 su hermana la llama Énrri, pero otro personaje, que asumo es su padre, la llama Enri con erre suave. De hecho, yo oigo Erí y no Enri, no sé si es que pronuncia la ene demasiado suave pero yo no la escucho. Nfirea en el 1x07 y 1x13 la llama Eneri.

A Peter lo llaman tal cual (en vez de Píter). Puedo entender que en esta serie a veces no está muy claro sobre cuando hay que pronunciar ciertos nombres como en inglés o no, pero en este caso creo que sí deberían. Que uno de sus compañeros se llama Dyne Woodwonder, el cual pronuncian apropiadamente. En japonés yo oigo ''Peteru'', pero no sé yo cuanto habría que tener en cuenta las pronunciaciones japonesas de nombres occidentales.

Creo que han hecho un equilibrio aceptable sobre cómo hay que acentuar los nombres. Ya me esperaba que dijeran, por ejemplo, Álbedo, pero no, dicen Albédo. En este caso no sé si es porque es una palabra que tenemos en nuestro diccionario. Y Momónga.

Pandora's Actor no está correctamente interpretado en sus primeros diálogos, lo siento. Le falta un montonazo de teatralidad, tiene que sonar más histriónico. A partir del momento ''Qué le vaya bien, Sr. Ainz'' mejora y empiezan a verse atisbos de lo que debería ser. Si hubiera estado así desde el principio tal vez lo habría dejado pasar, pero en sus primeros diálogos no me creo la vergüenza ajena que siente Ainz al oírle.

La voz de Entoma no le pega nada, supongo que como consecuencia de que en esta temporada solo se la oye en un momentito, no se la ve en pantalla cuando habla, por lo que no deben saber cual es su aspecto, aunque debería dar igual, en japonés tiene una voz aguda y mona, y el doblaje no. Con este personaje es importante el contraste, es una sirvienta insecto devora humanos que se oculta tras una máscara y tiene una voz adorable. Espero que lo mejoren en la segunda temporada, dado que tendrá su importancia ahí. Que conste que este personaje sufre ''varios cambios de voz'' en japonés, pero siempre es la misma actriz, incluso cuando se queda la voz de otro personaje, lo cual es un buen ejemplo de versatilidad.

Conforme con las voces de la mayoría de los personajes.

Escuchar a Gabriel Jiménez como Sebas es toda una experiencia. Por varios motivos, pero me quedaré con la grata y enorme sorpresa que es tenerle aquí, una totalmente inesperada.

En el primer episodio, cuando se nos muestra a varios jugadores atacando al gremio de Momonga, las voces no están dobladas, las dejaron en japonés. Solo son gestos, y Momonga riéndose.

En el episodio 3 ocurren unas cosas raras. Algunas voces de los soldados que atacan la aldea siento que no tienen el volumen correspondiente. Y hay un ''Oh, dios mío'' que suena raro de narices y fuera de lugar. Se escucha un : ''Oh di-'', o algo así, se interrumpe, habla un personaje, e inmediatamente después se escucha completo un ''Oh, dios mío'', pero la frase suena rarísima, como si estuviera modificada de alguna forma. Cuando suena esta frase en español, en japonés solo hay gestos de soldados, no debería estar ahí.

En el episodio 4 también hay algunas voces que suenan algo más bajo de lo que deberían. También hay otras que deberían sonar más de fondo y están altas de más.

Como dije en otro comentario, Hamsuke es hembra, por lo que es un error que lo interprete un actor, pero teniendo en cuenta que es un hámster gigante, un monstruito, tal vez se puede dejar pasar un poco, aunque, también como dije, esta no es una serie nueva, no deberían pasar estas cosas. Yo puedo ponerme comprensivo porque esta no es una información que salga en esta primera temporada, y la verdad, no recuerdo si se menciona en alguna de las cuatro temporadas del anime, creo que no, me parece que se hace en un especial animado (uno de esos con la estética chibi). Es algo que se menciona en las novelas, que son la fuente de esta historia, aunque tarda en salir el tema, precisamente es una sorpresa que el personaje resulte ser hembra. Imagino que es más culpa de los japoneses por no dar esta información con el material, aunque habría bastado con poner una actriz.

En su conjunto me parece un doblaje bueno. Se pueden pulir cosas, pero mayormente está todo bastante bien actuado.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 07, 2023 1:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
borjito2 escribió:
...


No me interesa esta serie lo más mínimo, pero por lo que comentas (bailes de pronunciaciones, asociaciones al tuntún, mal ajuste, interpretaciones vagas...) no es más que otro mierdoblaje cutroso made in Incongruencias Vision.

Lo cierto es que en los últimos años los doblajes valencianos estaban recuperando una especie de estatus de calidad que jamás tuvieron, pero la verdad, yo viendo estas cosas me sigue pareciendo una basura de nivel inadmisible para colocar un producto en las estanterías de las tiendas. ¿Apostamos a que se grabó sin director? O si acaso con director de "tira palante" sin repetir ni revisar un pijo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 08, 2023 1:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Se aportó que la primera temporada la dirigió Rafael Ordóñez Arrieta junto a Antonio Castillejo y Ernest Sendín.

Ya van varias veces que se sabe de doblajes de Black Noise dirigidos por ellos. Antes podía ser Rubén Felis junto a alguno de los mencionados. La cuarta temporada de Ataque a los Titanes la dirigieron Rubén Felis, Antonio Castillejo y Rafael Ordóñez Arrieta.

Es decir, varios directores para una serie o incluso película.

Ya que estamos, hice muestras por si alguien quiere ayudar a identificar lo que me falta.
viewtopic.php?f=27&t=88469

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 08, 2023 10:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
borjito2 escribió:
Es decir, varios directores para una serie o incluso película.



Eso te iba a decir, ya van varias veces en Valencia que ponen a dos o incluso tres o cuatro directores para una serie de 12 capítulos de mierda. ¿Qué necesidad hay? Donde ya pagan poco en esa ciudad, ¿encima se dividen el parné al dirigir varios? Para series o películas de poquísimo metraje, insisto, que no estamos hablando de heptalogías.

En mi opinión es contraproducente, ya que se pueden dar incongruencias o incluso desavenencias entre directores, no tiene ningún sentido. La manera de asegurar un mínimo de consistencia es que una única figura imprima su manera de trabajar en el producto. Miguel Ángel Jenner dirigió todas las de ESDLA y vaya si se nota, el buen hacer y la personalidad de su sello en cada frase.

Por contra en Valencia te ponen a 3 tíos a dirigir 12 capítulos y si hay una sustitución o un cambio de término en medio de la serie te la comes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 14, 2023 6:14 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 524
.


Última edición por Celso el Jue Jul 13, 2023 12:06 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 14, 2023 3:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 23, 2021 9:53 pm
Mensajes: 64
Sí es un doblaje regulero pero dentro de las liadas de Selecta no está tan horrible como podría... La verdad me lo esperaba peor...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 15, 2023 7:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
Atemu escribió:
Sí es un doblaje regulero pero dentro de las liadas de Selecta no está tan horrible como podría... La verdad me lo esperaba peor...


Pues yo esperaba mejor de lo que ha salido, ya que en cuanto a licencias nuevas normalmente lo hacían muy bien, pero ahora esta confirmado que la calidad de sus doblajes esta mermando, el unico redoblaje regulero que vi a parte de Overlord fué Re:Zero y el unico fallo que más me molestó fué Rem en ese doblaje, pero Overlord tiene muchas cosas que chirrian demasiado, empezando por Hamsuke y eso que el problema no es el actor de doblaje si no los de Selecta no tenían ni idea que Hamsuke es hembra, estos detalles son importantes, seguro que si lo hubiera doblado CR lo habrían hecho muchisimo mejor, ya han demostrado que en calidad de doblaje ahora mismo ellos son los mejores aún teniendo algunos fallos, que eso siempre pasa, pero nunca chirrian.

En fin, a ver como será el doblaje de Haruhi Suzumiya, y aun así tengo las expectativas bajas por la muestra de doblaje ,que varios fallos cuando Mikuru sirve el té, en lugar de decir "He traído el té, aquí tienes" como dice el original, dice "¿Quieres té? Aquí tienes"


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 57 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 21 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España