Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Abr 29, 2024 11:42 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Abr 28, 2024 5:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 05, 2017 1:30 pm
Mensajes: 243
Hoy en cosas random e inesperadas del día, se ha filtrado que pronto anunciarán una nueva adaptación del manga de Gosho Aoyama ''YAIBA'' de la mano de Wit Studio.

Dejando de lado en el marrón que se está metiendo Wit, como si hacer un remake de un manga tan extenso como One Piece no fuera suficiente; en el caso de que este nuevo proyecto llegue mundialmente a través de Netflix o Crunchy, ¿qué clase de doblaje esperáis?

El anime original de los 90 llegó aquí con un doblaje de Galicia (A Coruña), ¿qué posibilidad hay de que el reparto clásico regrese para este proyecto?
El reparto lo recuerdo muy muy bueno la verdad, si olvidamos la traducción de dudosa calidad típica de la época.

https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... p?id=47742


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 28, 2024 9:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1912
WATMEE escribió:
El anime original de los 90 llegó aquí con un doblaje de Galicia (A Coruña), ¿qué posibilidad hay de que el reparto clásico regrese para este proyecto?

Bastantes siguen en activo, o al menos tienen acreditaciones en los últimos años. Algunos trabajan más de lo que consta y no se acreditan sus trabajos (porque no son voces tan conocidas para los que quieren hacer fichas, vaya). Celestino Hermida en esta web hace mucho que no recibe una acreditación pero está activo en gallego.

En teoría, estos podrían volver, a no ser que haya ocurrido algo desde su última acreditación.

Mamen Rivera - Yaiba
Roberto Reboiro - Croaker, Titán
Javier López - Kojiro, Ken
Juan Ignacio Borrego Vázquez - Jubei
Xerardo Couto - Takeshi
Raúl Dans - Hombre araña
Nora Abad - Princesa Moon
Celestino Hermida - Raizo Mine
Marina Sánchez de la Peña - Shizuka, Serpiente (forma humana), Esfera de la ilustración, Starlet
José Manuel Rodríguez - Estrella de mar
Gonzalo Faílde - Súper Gorila


Algunos están fallecidos o retirados. No se podría contar con:

Tuto Vázquez - Musashi
Sonia Martínez Carrillo - Sayaka
Joaquín Lens - Dios Dragón, Krocket
Luis Núñez Rojo - Babosa, Baltus
Ananda Español - Abuela Mine
Chalín - Ancestro de Takeshi, Sacerdote, Basho, Viejo Tanooki
Fermín Encinar - Seikai


Todo asumiendo que esto se vaya a doblar y que de verdad haya voluntad. Hasta el Studio XXI sigue activo, aunque hace tiempo que se trasladó.

Netflix ya ha doblado animes en Galicia pero hace años que no mandan nada ahí que no estuviera ya por continuidad, como lo de Castlevania (que no es anime, pero vale).

Si lo trae Netflix, lo pueden mandar al Iyuno (SDI, Soundub...) de Santiago, que es dónde mandaban sus cosas, y desde ahí respetar lo que puedan y el resto cambiarlo. Por poder, en caso de necesidad, podrían intentar colaborar con algún estudio de A Coruña, como Studio XXI o Babalúvox para hacerlo más fácil, pero dudo que haya tanto interés.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 28, 2024 10:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3380
No hay necesidad ninguna de mantener ''continuidad'' cuando esto es un remake. :I


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 29, 2024 12:02 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1912
No hay ''necesidad'', pero se podría hacer, como ya se ha hecho en no pocos casos, entre reinicios, historias alternativas, live actions, o actores originales cambiados en la versión original entre diferentes productos.

Yo es que no veo razón para no intentarlo más allá de la dejadez, porque por motivos económicos no creo que sea, un doblaje nuevo en Madrid o Barcelona (lo esperable) no es que salga más barato. Si lo trae una empresa grande, hay más posibilidades de que si no se respeta algo (en general, no específicamente por este producto) sea más porque no les importa el tema que porque quieran ahorrar.

Además, no es como que los doblajes de Galicia de anime abunden a día de hoy. Prácticamente solo era Netflix la que mandaba series de anime ahí de vez en cuando y ya hace unos años que pararon. Hasta me parecería preferible que fuera a Galicia simple y llanamente para variar un poco, independientemente de lo que se pudiera respetar. Mientras acabe en un buen estudio como Iyuno (Santiago) o Cinema Iberolusa (Vigo), por decir algunos, podría estar bien. No incluyo a ''Jonu'' porque no creo que sean un buen ejemplo. Tampoco incluyo a los doblajes de Dasara (Sevilla) porque son colaboraciones mandando algunos personajes a Galicia (Kingdom, Fullmetal Alchemist Brotherhood, Dragon Ball...).


También podemos hablar de otros casos que podrían darse en el futuro, como la posibilidad de que se hiciera el doblaje del remake de Dragon Quest o el de Lum/Lamu. Ahí tampoco habría ''necesidad'' de respetar nada, pero seguro que habría más gente interesada en que volvieran las voces de Sevilla de Las aventuras de Fly (especialmente por Ana Cremades) que lo contrario, o lo mismo con Lum, a ver cuantos no querrían al menos uno de los repartos existentes, ya sea el de Madrid o el de Barcelona.

Mi posición sigue siendo la misma.
https://www.foroseldoblaje.com/foro/vie ... 38#p309238

Una de las ventajas del doblaje frente a la versión original es que se le puede dar prioridad a las asociaciones de los personajes por encima de las de los actores. Si se puede hacer y sigue cuadrando (subjetivo), pues adelante. Y si hay que cambiar algo, que sea por un motivo artístico, no por dejadez o para ahorrar dinero.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 4 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 129 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España