Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 24, 2024 6:28 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 2804 mensajes ]  Ir a la página Anterior 127 28 29 30 31141 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 2:54 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2020 4:13 am
Mensajes: 97
En Jujutsu han vuelto todas las voces de la peli por ahora (creo que esto era bastante evidente pero bueno supongo que alguna mínima duda podía haber). Me ha sorprendido mucho escuchar a Luis Bajo haciendo a un personaje, la verdad es que ha sido genial.

En general el doblaje de Jujutsu me está pareciendo una maravilla y siento que se le está infravalorando por los "problemas" de traducción múltiples del capítulo 1.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 3:14 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2146
Skyard escribió:
Me ha sorprendido mucho escuchar a Luis Bajo haciendo a un personaje, la verdad es que ha sido genial.

Es un doblaje que no dejará de sorprender. :grin:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 4:47 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 468
Skyard escribió:
En Jujutsu han vuelto todas las voces de la peli por ahora (creo que esto era bastante evidente pero bueno supongo que alguna mínima duda podía haber). Me ha sorprendido mucho escuchar a Luis Bajo haciendo a un personaje, la verdad es que ha sido genial.

A mí también me ha sorprendido muchísimo al no estar en la lista que puso Crunchyroll, pero es una sorpresa más que bienvenida.

Yo espero que en la referencia que hay en el episodio 7 respeten las voces de Barcelona que "deberían" salir, si lo hacen flipo en colores.

Skyard escribió:
En general el doblaje de Jujutsu me está pareciendo una maravilla y siento que se le está infravalorando por los "problemas" de traducción múltiples del capítulo 1.

A ver, yo me quejo de la traducción porque se nota y no es cosa del episodio 1, o me vais a decir que, por ejemplo, la expresión «sabe a mal chiste» existe xD. Pero la tradu y el doblaje no tienen nada que ver, la pega más grande para mí es la señora que salió en el episodio de la semana pasada y que a veces siguen con el problema de ajustarse mal al ritmo de habla japonés, aunque en la peli era bastante peor.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 5:00 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2020 4:13 am
Mensajes: 97
Retmec escribió:
Yo espero que en la referencia que hay en el episodio 7 respeten las voces de Barcelona que "deberían" salir, si lo hacen flipo en colores.


Yo también tengo muchas ganas de ver esta escena. Si como bien dices salen las voces que tienen que salir, yo creo que todos nos caemos de culo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 8:49 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1388
Skyard escribió:
En Jujutsu han vuelto todas las voces de la peli por ahora (creo que esto era bastante evidente pero bueno supongo que alguna mínima duda podía haber). Me ha sorprendido mucho escuchar a Luis Bajo haciendo a un personaje, la verdad es que ha sido genial.

En la lista que pasaron se confirmaba la vuelta de los actores de la peli, aunque no fue de primeras, fue en una actualización posterior.
¿Podrías decirme a quién dobla Luis Bajo, por favor? Ponlo en spoiler por si acaso alguien quiere llevarse la sorpresa.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 9:06 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 468
Javier Cámara escribió:
Skyard escribió:
En Jujutsu han vuelto todas las voces de la peli por ahora (creo que esto era bastante evidente pero bueno supongo que alguna mínima duda podía haber). Me ha sorprendido mucho escuchar a Luis Bajo haciendo a un personaje, la verdad es que ha sido genial.

En la lista que pasaron se confirmaba la vuelta de los actores de la peli, aunque no fue de primeras, fue en una actualización posterior.
¿Podrías decirme a quién dobla Luis Bajo, por favor? Ponlo en spoiler por si acaso alguien quiere llevarse la sorpresa.




Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 10:02 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2020 4:13 am
Mensajes: 97
Retmec escribió:


Sí, es ese personaje. ^^


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 10:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1388
Retmec escribió:
Javier Cámara escribió:
Skyard escribió:
En Jujutsu han vuelto todas las voces de la peli por ahora (creo que esto era bastante evidente pero bueno supongo que alguna mínima duda podía haber). Me ha sorprendido mucho escuchar a Luis Bajo haciendo a un personaje, la verdad es que ha sido genial.

En la lista que pasaron se confirmaba la vuelta de los actores de la peli, aunque no fue de primeras, fue en una actualización posterior.
¿Podrías decirme a quién dobla Luis Bajo, por favor? Ponlo en spoiler por si acaso alguien quiere llevarse la sorpresa.



¡Mola! Gracias por responder. Me encanta Luis Bajo. Escucharle siempre es un placer.
Me alegro de que en Jujutsu cuenten con actores de las altas esferas para personajes recurrentes. Espero que llamen a alguno más. En la peli también tuvimos a Pablo Adán.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 4:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 546
Ender escribió:
Pues la verdad es que el fallo de los personajes random solo ocurrió en ese capitulo por ahora, en el capitulo 4 y 5 los interpretan bien, aunque que la voz de la mujer (la que le dio el libro de hechizos) tiene una voz demasiado joven, es raro ver esto que me dio gracia, no es como el caso de Jonu que no corrigen ese error. En cuanto a Filo ya me esperaba que no tendría una voz aguda, pero tiene voz de niña y con eso me vale. En cuanto a My Dress up darling le dieron una voz muy acertada para Sajuna, pero desgraciadamente Shion un personaje de anime (dentro de ese anime) si que no tiene una voz infantil como en el latino, una lastima...

Cuál caso de Jonu? a qué te refieres :?:


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 25, 2022 2:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
Vista la tanda semanal.

Muy bien Lourdes Fabrés con Inui en My Dress. Nunca terminaba de convencerme con Haru en Reborn, claro que han pasado muchos años desde ese doblaje. La fanduber de turno en este capítulo es la prima de Gojo que sale al principio.

Creo que ya se ha comentado, pero choca bastante en Escudito-kun ver personajes aparentemente bastante mayores con voces jóvenes o casi infantiles como las de los tenderos. Decisiones extrañas donde las haya. En el minuto 17 otra minifrase sin doblar de un aldeano. En cuanto a Filo, la interpretación es extraña con ganas, no sé si es porque en VO tiene una forma peculiar de hablar, pero me ha sonado raro, pero son unas pocas palabras, a ver qué tal en el siguiente.

En cuanto a Osama Ranking, ¿Sabe alguien quien hace del capitán de la Orden del Inframundo? Estoy entre 2 ó 3, pero muy bien como siempre, sin fandubers ni cosas raras.

En Jujutsu, la interpretación floja en este caso le ha tocado a la hermana de Fushiguro, Tsumiki. David Flores es una locura, de lo mejor de CR, y no lo tenía yo en mi radio de habituales en Madrid, lo conocía del Unepic y poco más. Contando que no pude ver la peli en castellano, los nuevos de segundo bastante bien, si acaso un poco incómodas las pausas de Panda, pero bien en general. Y desde luego no esperaba encontrarme a Luis Bajo en esta serie y menos haciendo a Jogo. Un puntazo, aunque yo le habría puesto a Alfredo Martínez por eso de compartir a Buggy el Payaso en VO.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 26, 2022 7:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 212
Celso escribió:
Cuál caso de Jonu? a qué te refieres :?:

Me refiero es que la Jonu actual se nota mucho ese doblaje que suena a fandub en los personajes "random", por no decir que no lo arreglan. La temporada 2 de Konosuba es un poco mejor pero se sigue notando voces fandub, es cierto que con Rising of the shield hero se ha visto eso, y no todos los capítulos ocurre. Las voces de los personajes que aparecen normalmente están bien en especial el de Chris/Eris que el principio lo hizo bastante mal, siendo mis favoritas Aqua y Yunyun, lo que no veo sentido es ponerle una voz muy adulta a Wiz cuando en realidad no debería tener ese tipo de voz.

sparterx escribió:
En cuanto a Filo, la interpretación es extraña con ganas, no sé si es porque en VO tiene una forma peculiar de hablar, pero me ha sonado raro, pero son unas pocas palabras, a ver qué tal en el siguiente.


A mi me resultó rara, ojalá hubiera sido mas aguda (sin forzar), por eso digo que a muy pocas actrices españolas pueden hacer poner una voz femenina aguda sin forzar, pero por lo visto tiene buena aceptación a pesar de ser solo unas pocas palabras.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 27, 2022 7:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2146
Ender escribió:
[...] por eso digo que a muy pocas actrices españolas pueden hacer poner una voz femenina aguda sin forzar, [...]

Yo insisto en que eso es bastante relativo.
Con respecto a "Jujutsu Kaisen", ¿es posible que Pilar Coronado haya dado voces adicionales?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 02, 2022 12:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Javier Cámara escribió:
TurenMaster escribió:
Persona escribió:
Creo que la "o" de "Fushiguro" no es alargada.

Yo siempre lo he oído como "Fúshiguro" (en el audio japonés quiero decir".

Perdón, lo mezclé con lo de Bakugo y viejas notas de prensa francesas donde escribían "Fushigurô". Lo he consultado y, dentro de lo japo, sería "Fushíguró": pueden optar por cualquiera de las dos acentuaciones —o por lo llano de toda la vida en España—, pero recomiendan no tirar de la sobresdrújula.

La verdad es que está curioso indagar en este tipo de cuestiones.

Me resulta curioso la existencia de dos sílabas tónicas en una misma palabra.
A mí también me parece interesante este tipo de cuestiones.


Esta parte no la he investigado a fondo, así que lo que voy a decir, cogedlo con pinzas. Pero puede ser porque se trate de una palabra compuesta. Es decir, dos palabras juntadas para formar otra. Algo que es relativamente habitual en los apellidos japoneses debido a su historia.

Simplificando: en la era Edo (la era entre 1600 y 1868, caracterizada por el aislamiento casi total al exterior de Japón y por un estatismo social absoluto) los únicos japoneses con apellido en el sentido en el que los conocemos hoy eran las clases altas: nobles, samuráis y similares. Los campesinos carecían de apellido y solo contaban con nombre propio. O al menos, de caracter oficial. Siempre había gente que se ponía una especie de "título" parecido a un apellido, sobre todo entre comerciantes y agricultores de cierto éxito para dar una imagen de mayor estatus social. Aunque tengo entendido que estos no se heredaban de una generación a otra como con los apellidos.

Cuando el pueblo llano adoptó los apellidos de manera generalizada en la era Meiji (la de "Rurouni Kenshin", que vino justo después de la era Edo), aparecieron muchos nuevos de forma espontánea juntando palabras. El ejemplo con el que me enseñaron esto fue el de los apellidos que, sencillamente, indicaban de dónde procedía la persona, y el apellido de ejemplo fue "Yamanaka". Básicamente, gente que vivía en las montañas, tomaron la frase que significa "dentro de la montaña", "山の中", que romanizado sería "yama no naka". Eliminas el "no" ("の") del centro, ya que es la particula posesiva, y te queda "山中", o "Yamanaka".

Puede que por eso algunos apellidos tengan algo parecido a la doble acentuación: porque se trata en realidad de dos palabras separadas unidas.

Pero insisto, esto no lo he estudiado a fondo, así que no lo toméis como algo definitivo.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 02, 2022 12:54 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 311
TurenMaster escribió:
Con respecto a "Jujutsu Kaisen", ¿es posible que Pilar Coronado haya dado voces adicionales?

Pues ahora que lo dices, estoy casi seguro de que la madre de uno de los presos del capítulo 4 (A la que Fushiguro visita en el capítulo 6) es ella.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 02, 2022 1:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1388
narfer_977 escribió:
TurenMaster escribió:
Con respecto a "Jujutsu Kaisen", ¿es posible que Pilar Coronado haya dado voces adicionales?

Pues ahora que lo dices, estoy casi seguro de que la madre de uno de los presos del capítulo 4 (A la que Fushiguro visita en el capítulo 6) es ella.

No sería descabellado. Pilar Coronado ya ha estado en otros doblajes de AVTA y tiene pinta que en el listado que dio Crunchyroll faltan bastantes nombres


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 02, 2022 4:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2146
Xander escribió:
[...]

Muchas gracias por la información. Es curioso, tal trasfondo histórico.

narfer_977 escribió:
Pues ahora que lo dices, estoy casi seguro de que la madre de uno de los presos del capítulo 4 (A la que Fushiguro visita en el capítulo 6) es ella.

Justo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 02, 2022 10:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1388
Xander escribió:
Esta parte no la he investigado a fondo, así que lo que voy a decir, cogedlo con pinzas. Pero puede ser porque se trate de una palabra compuesta. Es decir, dos palabras juntadas para formar otra. Algo que es relativamente habitual en los apellidos japoneses debido a su historia.

Simplificando: en la era Edo (la era entre 1600 y 1868, caracterizada por el aislamiento casi total al exterior de Japón y por un estatismo social absoluto) los únicos japoneses con apellido en el sentido en el que los conocemos hoy eran las clases altas: nobles, samuráis y similares. Los campesinos carecían de apellido y solo contaban con nombre propio. O al menos, de caracter oficial. Siempre había gente que se ponía una especie de "título" parecido a un apellido, sobre todo entre comerciantes y agricultores de cierto éxito para dar una imagen de mayor estatus social. Aunque tengo entendido que estos no se heredaban de una generación a otra como con los apellidos.

Cuando el pueblo llano adoptó los apellidos de manera generalizada en la era Meiji (la de "Rurouni Kenshin", que vino justo después de la era Edo), aparecieron muchos nuevos de forma espontánea juntando palabras. El ejemplo con el que me enseñaron esto fue el de los apellidos que, sencillamente, indicaban de dónde procedía la persona, y el apellido de ejemplo fue "Yamanaka". Básicamente, gente que vivía en las montañas, tomaron la frase que significa "dentro de la montaña", "山の中", que romanizado sería "yama no naka". Eliminas el "no" ("の") del centro, ya que es la particula posesiva, y te queda "山中", o "Yamanaka".

Puede que por eso algunos apellidos tengan algo parecido a la doble acentuación: porque se trata en realidad de dos palabras separadas unidas.

Pero insisto, esto no lo he estudiado a fondo, así que no lo toméis como algo definitivo.

Sea más o menos cierto lo que cuentas, no deja de resultar interesante.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 04, 2022 4:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 212
Me parece algo curioso en el doblaje de Rising of the Shield hero es que dicen que la voz de un personaje secundario es demasiado joven (la del capitulo 5 y 6) y es cierto, pero en VO también tiene esa voz "joven", es lo opuesto que le hicieron con Wiz en castellano de Konosuba (Jonu Media).

Lo que me estoy empezando a preguntar es cuando vamos a tener otra tanda de licencias en castellano, My Dress Up darling ya le queda poco, aunque los otros 3 tienen el doble de episodios, pero yo creo que al menos deberían anunciar algo pronto si es que quieren seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 04, 2022 4:43 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 468
Ender escribió:
Lo que me estoy empezando a preguntar es cuando vamos a tener otra tanda de licencias en castellano, My Dress Up darling ya le queda poco, aunque los otros 3 tienen el doble de episodios, pero yo creo que al menos deberían anunciar algo pronto si es que quieren seguir.

Este mes seguramente sabremos si para otoño doblarán algo más o no con los anuncios de los doblajes de temporada. Vaya, yo diría que Chainsaw man cae seguro simplemente por lo importante que es, pero vaya, esta temporada hay series muy gordas, si se animan con los simuldubs esta temporada les vendría de perlas xD.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 04, 2022 6:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 222
Yo apuesto que quizá para finales de año. Crunchy suele ser lento en este tipo de cosas. Yo apostaría por Spy x Family (la primera parte, evidentemente) y no me haría ilusiones con Chainsawman, yo la veo para más a futuro. Y es que el sulmuldub en castellano viendo los errores con Jujutsu y los doblajes latinoamericanos prefiero mil veces series que ya estén completas y las trabajen con tiempo a series en emisión y lo hagan todo a metecaballo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 2804 mensajes ]  Ir a la página Anterior 127 28 29 30 31141 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 46 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España