Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié May 15, 2024 6:29 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 2848 mensajes ]  Ir a la página Anterior 181 82 83 84 85143 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2023 2:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1444
Persona escribió:
Soy el único que piensa que Sergio Rodríguez Ortiz (Ren, Héroe de la Espada) suena como una versión juvenil de Juan Miguel Valdivieso? Al más puro estilo de Óscar Ruiz y Juan Antonio Bernal.


A mí me sonaba más, y creo que lo dije en su momento, a una versión más joven de Ricardo Escobar. Salvando las distancias, claro.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2023 2:26 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 551
Menuda gambada han metido en el episodio 18 de Spy x Family minuto 15:57.. Empiezo a creer que los doblajes en Valencia tienden a cometer este tipo de fallos con demasiada frecuencia por alguna razón que se escapa al entendimiento.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2023 4:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 235
Celso escribió:
Menuda gambada han metido en el episodio 18 de Spy x Family minuto 15:57.. Empiezo a creer que los doblajes en Valencia tienden a cometer este tipo de fallos con demasiada frecuencia por alguna razón que se escapa al entendimiento.


Cierto, cagada del que mezcla... Es el take que sale más adelante en segundo plano... :palomitazz


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2023 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 981
Ubicación: Al Este del Edén
Con respecto a SPY x FAMILY, debo decir que el Trío protagonista ha solventado los pequeños defectos que tenía su caracterización de los personajes (como puede ser la falta de energía muy puntual en Anya) para la Parte II y ahora dan un desempeño plenamente satisfactorio. Escuchar a Majo Montesinos como Anya es casi como escuchar a Atsumi Tanezaki hablando español. Tiene toda mi admiración.

Mireia López también se ha hecho totalmente con Yor y ya no tengo ninguna crítica que hacerle.

Por la parte negativa, debo decir que los ambientes (al menos en el arco inicial con el grupo antagonista) han empeorado sensiblemente, por lo que la mejora está más bien descompensada. Veremos cómo siguen. Después de ese primer arco no he vuelto a oír nada raro, pero es que vaya tela con los villanos de ese momento.

Otra cosa que me disgustó, aunque esto viene ya de la Parte I, es Damian y su pandilla. Todos están doblados no por actrices sino por actores de timbre juvenil, por lo tanto me encuentro con que unos niños de seis años suenan, en el mejor de los casos, como adolescentes. A mí me descoloca muchísimo; eso sí, ya imaginaba que ocurriría porque en México se dio exactamente la misma situación.

Todo esto no quita que haya asociaciones e interpretaciones geniales, como la ya mentada Majo Montesinos/Anya, Josema Soler/Henry Henderson, Eva Andrés/Becky, Jaime Vicedo/Franky o Rubén Felis/Yuri (éste se excede mínimamente al gritar y sobreactúa un poco) pero desluce el conjunto.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2023 11:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 551
Persona escribió:
Con respecto a SPY x FAMILY, debo decir que el Trío protagonista ha solventado los pequeños defectos que tenía su caracterización de los personajes (como puede ser la falta de energía muy puntual en Anya) para la Parte II y ahora dan un desempeño plenamente satisfactorio. Escuchar a Majo Montesinos como Anya es casi como escuchar a Atsumi Tanezaki hablando español. Tiene toda mi admiración.

Mireia López también se ha hecho totalmente con Yor y ya no tengo ninguna crítica que hacerle.

Por la parte negativa, debo decir que los ambientes (al menos en el arco inicial con el grupo antagonista) han empeorado sensiblemente, por lo que la mejora está más bien descompensada. Veremos cómo siguen. Después de ese primer arco no he vuelto a oír nada raro, pero es que vaya tela con los villanos de ese momento.

Otra cosa que me disgustó, aunque esto viene ya de la Parte I, es Damian y su pandilla. Todos están doblados no por actrices sino por actores de timbre juvenil, por lo tanto me encuentro con que unos niños de seis años suenan, en el mejor de los casos, como adolescentes. A mí me descoloca muchísimo; eso sí, ya imaginaba que ocurriría porque en México se dio exactamente la misma situación.

Todo esto no quita que haya asociaciones e interpretaciones geniales, como la ya mentada Majo Montesinos/Anya, Josema Soler/Henry Henderson, Eva Andrés/Becky, Jaime Vicedo/Franky o Rubén Felis/Yuri (éste se excede mínimamente al gritar y sobreactúa un poco) pero desluce el conjunto.

Pues para ser actores y no actrices a mí me ha sorprendido lo bien que lo hacen. Es mucho peor en México que ni se molestan en cambiar el registro y todos suenan como adolescentes incluyendo a Becky.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2023 11:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2167
Persona escribió:
Escuchar a Majo Montesinos como Anya es casi como escuchar a Atsumi Tanezaki hablando español. Tiene toda mi admiración.

Totalmente de acuerdo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2023 12:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1440
Persona escribió:
Otra cosa que me disgustó, aunque esto viene ya de la Parte I, es Damian y su pandilla. Todos están doblados no por actrices sino por actores de timbre juvenil, por lo tanto me encuentro con que unos niños de seis años suenan, en el mejor de los casos, como adolescentes. A mí me descoloca muchísimo; eso sí, ya imaginaba que ocurriría porque en México se dio exactamente la misma situación.

A mí tampoco me termina de convencer. Me resulta raro y ya no solo porque en la VO sean mujeres que ponen voz de niño, sino porque por el propio diseño de personaje no invita a que lo doble un hombre de voz joven. Si fueran niños actores los que los doblan en castellano ya sería otra cosa, pero no es el caso


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2023 1:49 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 981
Ubicación: Al Este del Edén
Celso escribió:
Pues para ser actores y no actrices a mí me ha sorprendido lo bien que lo hacen.


Admito que con Emil no se ha hecho un mal trabajo dentro de lo que cabe y que Fernando Barber hace un cambio de registro notable, pero es inconcebible que unos niños que ni siquiera llegan a las dos cifras suenen así. Con Ewen ni siquiera parece que haya intención de modificar el registro.

Javier Cámara escribió:
el propio diseño de personaje no invita a que lo doble un hombre de voz joven.


Esa es otra...

sparterx escribió:

A mí me sonaba más, y creo que lo dije en su momento, a una versión más joven de Ricardo Escobar. Salvando las distancias, claro.


Me parece una versión "más aflautada" en lugar "más joven". Diría que sus voces se encuentran en el mismo rango de edad.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2023 2:04 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1444
Curioso, porque a mí tampoco me ha descuadrado en ningún momento los niños de la escuela, al contrario, me parece que es de los que mejor suenan de la serie.

Vaya por delante que no soy fan de la serie (de hecho me parece bastante ñordo, no entiendo su éxito, la estoy viendo por inercia por lo de los doblajes de CR), y tampoco la vi en VOSE así que no tengo presentes las voces originales.

Dicho esto, tampoco pienso que a los niños los tengan que doblar mujeres por narices, anda que no tenemos precedentes de niños doblados por hombres (se me vienen a la mente personajes de Beyblade, Digimon, Yokai Watch...) que si bajan el tono puede quedar bien igualmente, como es este caso para mí.

El que menos me gusta en esta serie es Yuri con diferencia, me parece que está súper sobreactuado Rubén Felis. Tampoco ayuda que el personaje sea bastante gilipollo, claro.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2023 5:20 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 551
Que el de Yuri sobreactua? pero si es que el personaje es así y Rubén Felis lo borda.

https://youtu.be/L6yAQI_Zhyk
https://youtu.be/7hmoO9UpPJA

El tio iguala o incluso supera al japonés y luego está el latino que suena sosísimo en comparación xD


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2023 10:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1444
Celso escribió:
Que el de Yuri sobreactua? pero si es que el personaje es así y Rubén Felis lo borda.

https://youtu.be/L6yAQI_Zhyk
https://youtu.be/7hmoO9UpPJA

El tio iguala o incluso supera al japonés y luego está el latino que suena sosísimo en comparación xD


El problema es que cuando exagera casi ni se entiende lo que dice xD, por cierto el grito de Yor en esa escena ni lo doblaron (en latino sí).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2023 12:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 551
sparterx escribió:
Celso escribió:
Que el de Yuri sobreactua? pero si es que el personaje es así y Rubén Felis lo borda.

https://youtu.be/L6yAQI_Zhyk
https://youtu.be/7hmoO9UpPJA

El tio iguala o incluso supera al japonés y luego está el latino que suena sosísimo en comparación xD


El problema es que cuando exagera casi ni se entiende lo que dice xD, por cierto el grito de Yor en esa escena ni lo doblaron (en latino sí).

El grito está doblado aunque se parece bastante al japonés y puede confundir pero no es exactamente igual si te fijas bien. Ahí Mireia López se la ha sacado también xD

Ya haciendo una valoración general del doblaje de Spy x Family para mí podría haber sido perfecto si no fuese por algún detalle al que se le puede dar más o menos importancia según cada uno, en primer lugar yo a Loid le hubiera asignado otro actor con una voz más imponente aunque Jesús Motos no lo hace mal pero no termina de cuadrar mucho con el tipo de personaje que es y más comparándolo con el japo, luego Majo Montesinos estuvo algo floja en el primer capítulo en una escena en concreto (cuando se agarra a la pierna de Loid y tendría que haber gritado un poco y no grita nada) aunque esa es la única pega que se le puede poner, y por último los continuos errores técnicos o de doblaje que ya van tres por lo menos y aunque el primero lo arreglaron a ver estos dos últimos (lo de "Camilla" y el diálogo con el guardia) que supongo que mientras no empiecen con el doblaje de la segunda temporada (que sale este año o se supone) nanai.

Y en cuanto a las voces de los ambientes y terroristas, pues yo los he visto todos bien, es decir no he visto ninguno que me suene a fandub ni nada y tampoco voy a exigir vozarrores para unos villanos que son patéticos y ni tienen un gran peso en la historia más allá de los dos capítulos en los que aparecen.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2023 3:08 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 981
Ubicación: Al Este del Edén
sparterx escribió:
tampoco pienso que a los niños los tengan que doblar mujeres por narices, anda que no tenemos precedentes de niños doblados por hombres (se me vienen a la mente personajes de Beyblade, Digimon, Yokai Watch...) que si bajan el tono puede quedar bien igualmente, como es este caso para mí.


Sólo acepto que actores adulto o sencillamente jóvenes doblen a niños si en la versión original ocurre lo mismo, en cuyo caso resulta compresible porque se estarían apegando al original. Como ocurría en varios personajes de Digimon, Beyblade y demás.

Otra cosa es que adolescentes o chicos jóvenes (que no niños) estén doblados por actrices en japonés y en español se busque a un actor de voz juvenil, cosa que no me molesta porque es comprensible. Pero que unos niños recién salidos del parvulario tengan esas voces no me parece de recibo.

Y yo no he dicho que no hagan bien a sus personajes, sencillamente me descuadran.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2023 3:10 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 981
Ubicación: Al Este del Edén
Celso escribió:

El tio iguala o incluso supera al japonés y luego está el latino que suena sosísimo en comparación xD


La clave está en el equilibrio. Y Rubén Felis tiende a exagerar un tanto cada vez que grita con muchos de sus personajes. No hay que sonar "sosísimo" ni sobreactuado.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2023 3:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 551
Persona escribió:
Celso escribió:

El tio iguala o incluso supera al japonés y luego está el latino que suena sosísimo en comparación xD


La clave está en el equilibrio. Y Rubén Felis tiende a exagerar un tanto cada vez que grita con muchos de sus personajes. No hay que sonar "sosísimo" ni sobreactuado.

Puede que tengas razón con otros personajes pero creo que a Yuri no le sobra nada de esos gritos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 28, 2023 1:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1444
Celso escribió:
Puede que tengas razón con otros personajes pero creo que a Yuri no le sobra nada de esos gritos.


No lo has entendido, creo. No se trata de que sobren los gritos (evidentemente no sobran, hay que hacerlos), sino de que sean creíbles. Y no es baladí, en doblaje de las cosas más difíciles que hay es hacer risas, llantos o gritos sin que suenen forzados, transmitir emociones de manera natural, vaya.

En este caso de Rubén Felis en concreto, con su personaje de Promare gritaba mucho más que con Yuri porque así se lo exigía el papel, sin embargo quedaba más natural. Con Yuri es como que se ha pasado de vueltas y de ahí que a veces quede tan agudo que ni se entiende lo que dice.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 28, 2023 3:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 981
Ubicación: Al Este del Edén
sparterx escribió:
Celso escribió:
Puede que tengas razón con otros personajes pero creo que a Yuri no le sobra nada de esos gritos.


No lo has entendido, creo. No se trata de que sobren los gritos (evidentemente no sobran, hay que hacerlos), sino de que sean creíbles. Y no es baladí, en doblaje de las cosas más difíciles que hay es hacer risas, llantos o gritos sin que suenen forzados, transmitir emociones de manera natural, vaya.

En este caso de Rubén Felis en concreto, con su personaje de Promare gritaba mucho más que con Yuri porque así se lo exigía el papel, sin embargo quedaba más natural. Con Yuri es como que se ha pasado de vueltas y de ahí que a veces quede tan agudo que ni se entiende lo que dice.


Bien resumido.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 28, 2023 7:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 599
Vosotros podéis acceder al episodio 5 de Link Click en castellano?
Es que a mí por alguna razón no me deja, pero el 5.5 y el 6 sí que se pueden ver bien en castellano.
A alguien más le sucede lo mismo?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 28, 2023 7:40 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 551
sparterx escribió:
Celso escribió:
Puede que tengas razón con otros personajes pero creo que a Yuri no le sobra nada de esos gritos.


No lo has entendido, creo. No se trata de que sobren los gritos (evidentemente no sobran, hay que hacerlos), sino de que sean creíbles. Y no es baladí, en doblaje de las cosas más difíciles que hay es hacer risas, llantos o gritos sin que suenen forzados, transmitir emociones de manera natural, vaya.

En este caso de Rubén Felis en concreto, con su personaje de Promare gritaba mucho más que con Yuri porque así se lo exigía el papel, sin embargo quedaba más natural. Con Yuri es como que se ha pasado de vueltas y de ahí que a veces quede tan agudo que ni se entiende lo que dice.

A mí solo me costó entenderle en la escena en casa de Camila donde está comiendo la comida de Yor y vomitando pero creo que ahí era normal y aparte de eso no he tenido problemas para entender nada, y de hecho eso me ha pasado mucho más con otros doblajes como el de Mob Psycho 100 donde cada vez que hablaba un fantasma de esos no entendía nada (y aún hay una palabra del último episodio que no entiendo y nadie me ha sabido decir que es).

PD. Vale ya me lo han dicho.. "arremangarme" qué vaya tela con la palabra :?


Última edición por Celso el Mar Feb 28, 2023 8:01 pm, editado 3 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 28, 2023 7:53 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 178
Xavierfrost escribió:
Vosotros podéis acceder al episodio 5 de Link Click en castellano?
Es que a mí por alguna razón no me deja, pero el 5.5 y el 6 sí que se pueden ver bien en castellano.
A alguien más le sucede lo mismo?


Vi el episodio 5 en la app de Crunchyroll en Android hace un par de semanas y cero problemas.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 2848 mensajes ]  Ir a la página Anterior 181 82 83 84 85143 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 95 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España