Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 5:03 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 2740 mensajes ]  Ir a la página Anterior 120 21 22 23 24137 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 1:56 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Ahora resulta que la palabra cremar no existe... Llevo toda la vida oyéndola.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Cremaci%C3%B3n

Desde luego qué exisitos. Pero no me extraña, ahora no se dice Zara se dice, Serua


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 2:26 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2020 4:13 am
Mensajes: 97
Por ahora, de los 4 doblajes el mejor me ha parecido el de Ranking of Kings. En general los 4 me han parecido de una alta calidad y se agradece escuchar voces diferentes a las de siempre especialmente en los papeles protagónicos. Los fallos mencionados en Jujutsu pues bueno, esperemos que no siga por este hilo pero si ya va mal con el capítulo 1 pues que pena porque la interpretación de los actores me parece bastante buena; esperemos que no sea la traducción lo que fastidie el doblaje.

Ojalá sigan apostando por el doblaje en España, creo que este inicio ha sido cuanto menos positivo y de una calidad buena. Ojalá antes de que finalice el año tengamos noticias sobre nuevos doblajes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 2:38 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 523
El fallo más cantoso hasta ahora es el de la frase de Fushiguro y no sé muy bien cómo se han podido equivocar ahí porque en el resto de doblajes de Crunchy lo dicen bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 4:03 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 591
Visto el cap de Jujutsu y la verdad es que a nivel interpretativo estuvo bien, pero quiero destacar a la voz de Sukuna que estuvo espléndida. Lo único negativo que puedo decir es que pronuncian el nombre de "Yuji" como "Yuyi" cuando deberían diferenciar más el sonido de la "j" del de la "y" como se hace en la VO, pero por lo demás todo correcto.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 8:11 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 174
MARTINETE-KUN escribió:
Ahora resulta que la palabra cremar no existe... Llevo toda la vida oyéndola.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Cremaci%C3%B3n

Desde luego qué exisitos. Pero no me extraña, ahora no se dice Zara se dice, Serua


Yo también he oído la palabra cremar alguna vez, pero bueno que ya sabemos que Twitter está lleno de expertos según el tema que se hable en cuestión. Y lo de la frase de Fushiguro es verdad a mí también se me pasó la primera vez que lo oí espero que tengan más cuidado en este tipo de cosas de cara a los próximos capítulos, en todo caso de aquí en adelante la gente estará más alerta por si se vuelve a repetir otra vez.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 8:44 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1347
Cremar como sinónimo de incinerar está en desuso en España, que es lo que ella dice. Las palabras derivadas de la primera sí que se usan con mayor frecuencia.
Pero eso sí, me encanta lo digna que se pone con estos fallos y cuando dice que por este tipo de cosas la gente preferirá pasarse al VOSE y no sé qué más.
También me ha parecido leer que hay baile con las pronunciaciones de Yuji y Fushiguro.
Supongo que a este doblaje le costará arrancar más.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 9:27 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 457
Lo malo de esto es que no va a ser cosa de este episodio únicamente. Como dije ayer en mi comentario, la traducción base de Jujutsu era la peor de todas, y la cantidad de cosas a readaptar era bastante grande que, claramente, no ha recibido el cariño de adaptación que debería.

Lo bueno de que se haya hecho así, es que igual ya no se animan tan rápido a mandar guiones latinos a doblaje. Yo tenía la esperanza de que se la dieran a Abraham Gayuvas como Jujutsu Kaisen 0, pero parece que no.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 11:52 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 523
Retmec escribió:
Lo malo de esto es que no va a ser cosa de este episodio únicamente. Como dije ayer en mi comentario, la traducción base de Jujutsu era la peor de todas, y la cantidad de cosas a readaptar era bastante grande que, claramente, no ha recibido el cariño de adaptación que debería.

Lo bueno de que se haya hecho así, es que igual ya no se animan tan rápido a mandar guiones latinos a doblaje. Yo tenía la esperanza de que se la dieran a Abraham Gayuvas como Jujutsu Kaisen 0, pero parece que no.

La frase que Fushiguro dice mal no creo que sea cosa del guión latino porque en latino no está ese fallo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 12:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1347
Celso escribió:
Retmec escribió:
Lo malo de esto es que no va a ser cosa de este episodio únicamente. Como dije ayer en mi comentario, la traducción base de Jujutsu era la peor de todas, y la cantidad de cosas a readaptar era bastante grande que, claramente, no ha recibido el cariño de adaptación que debería.

Lo bueno de que se haya hecho así, es que igual ya no se animan tan rápido a mandar guiones latinos a doblaje. Yo tenía la esperanza de que se la dieran a Abraham Gayuvas como Jujutsu Kaisen 0, pero parece que no.

La frase que Fushiguro dice mal no creo que sea cosa del guión latino porque en latino no está ese fallo.

https://twitter.com/HazuStark/status/15 ... TfR1A&s=19
Hazu ha comentado que eso puede deberse a un error del montaje de audio y puede tener arreglo. Igual se dobló bien, pero en la mezcla final alguien la pifió.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 12:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 523
Javier Cámara escribió:
Celso escribió:
Retmec escribió:
Lo malo de esto es que no va a ser cosa de este episodio únicamente. Como dije ayer en mi comentario, la traducción base de Jujutsu era la peor de todas, y la cantidad de cosas a readaptar era bastante grande que, claramente, no ha recibido el cariño de adaptación que debería.

Lo bueno de que se haya hecho así, es que igual ya no se animan tan rápido a mandar guiones latinos a doblaje. Yo tenía la esperanza de que se la dieran a Abraham Gayuvas como Jujutsu Kaisen 0, pero parece que no.

La frase que Fushiguro dice mal no creo que sea cosa del guión latino porque en latino no está ese fallo.

https://twitter.com/HazuStark/status/15 ... TfR1A&s=19
Hazu ha comentado que eso puede deberse a un error del montaje de audio y puede tener arreglo. Igual se dobló bien, pero en la mezcla final alguien la pifió.

Me estás diciendo que Crunchyroll va a resubirlo de nuevo con esa escena corregida? lo dudo mucho la verdad.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 12:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1347
Celso escribió:
Javier Cámara escribió:
Celso escribió:
La frase que Fushiguro dice mal no creo que sea cosa del guión latino porque en latino no está ese fallo.

https://twitter.com/HazuStark/status/15 ... TfR1A&s=19
Hazu ha comentado que eso puede deberse a un error del montaje de audio y puede tener arreglo. Igual se dobló bien, pero en la mezcla final alguien la pifió.

Me estás diciendo que Crunchyroll va a resubirlo de nuevo con esa escena corregida? lo dudo mucho la verdad.

Lo dice él, no yo. Veremos qué pasa


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 12:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 523
Javier Cámara escribió:
Celso escribió:
Javier Cámara escribió:
https://twitter.com/HazuStark/status/15 ... TfR1A&s=19
Hazu ha comentado que eso puede deberse a un error del montaje de audio y puede tener arreglo. Igual se dobló bien, pero en la mezcla final alguien la pifió.

Me estás diciendo que Crunchyroll va a resubirlo de nuevo con esa escena corregida? lo dudo mucho la verdad.

Lo dice él, no yo. Veremos qué pasa

Pero quién es ese tal Hazu? alguien que trabaja en el doblaje o con Crunchyroll o qué?

Por cierto, en el episodio 2 de My Dress-Up Darling minuto 3:50 omiten unos gemidos aunque esto también ocurre en el doblaje italiano y árabe.


Última edición por Celso el Mié Jul 27, 2022 1:21 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 1:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1347
Celso escribió:
Javier Cámara escribió:
Celso escribió:
Me estás diciendo que Crunchyroll va a resubirlo de nuevo con esa escena corregida? lo dudo mucho la verdad.

Lo dice él, no yo. Veremos qué pasa

Pero quién es ese tal Hazu? alguien que trabaja en el doblaje o con Crunchyroll o qué?

Es de los máximos responsables de Crunchyroll aquí en España (no termino de entender su función la verdad. Narfer quizá pueda arrojar más luz sobre esto que él parece controlar más sobre la plataforma ). También lleva asuntos de Latinoamérica


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 1:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 174
Javier Cámara escribió:
Celso escribió:
Javier Cámara escribió:
Lo dice él, no yo. Veremos qué pasa

Pero quién es ese tal Hazu? alguien que trabaja en el doblaje o con Crunchyroll o qué?

Es de los máximos responsables de Crunchyroll aquí en España (no termino de entender su función la verdad. Narfer quizá pueda arrojar más luz sobre esto que él parece controlar más sobre la plataforma ). También lleva asuntos de Latinoamérica


Junto con Sekkyoku son "la cara visible" de Crunchyroll en España y se puede dialogar con ellos sobre este tipo de fallos y buscar alguna solución, a mi personalmente me gusta que haya ese contacto directo con los fans, cosa que a diferencia de otras empresas que llevan 20 años en esto a cualquier chapuza que hagan y más concretos con temas de doblaje sigan haciendo oídos sordos y esquivando temas como estos y si me estoy refiriendo a Selecta Visión.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 1:32 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 457
Celso escribió:
Retmec escribió:
Lo malo de esto es que no va a ser cosa de este episodio únicamente. Como dije ayer en mi comentario, la traducción base de Jujutsu era la peor de todas, y la cantidad de cosas a readaptar era bastante grande que, claramente, no ha recibido el cariño de adaptación que debería.
Lo bueno de que se haya hecho así, es que igual ya no se animan tan rápido a mandar guiones latinos a doblaje. Yo tenía la esperanza de que se la dieran a Abraham Gayuvas como Jujutsu Kaisen 0, pero parece que no.

La frase que Fushiguro dice mal no creo que sea cosa del guión latino porque en latino no está ese fallo.


Es que no es el único problema que tiene, ese es el que más se nota porque es muy cantoso. Ya comenté lo que me pareció la tradu cuando salió el episodio. Solo hay que ver los cuatro doblajes y con los subtítulos al lado para notar que son prácticamente iguales a excepción de las cosas más notorias y algunos ajustes para que suene mejor de forma hablada el texto.

Son cosas "menores", pero no deberían existir en ningún caso, porque no se debería usar una base de subtítulos que no está a la altura y luego no revisar que se ha corregido de forma exhaustiva. Tan simple como compararlo con el doblaje de la peli, donde no había esos problemas (o los otros tres, que dos de ellos también tienen de base el latino, el de Ranking of Kings tiene 12 episodios o así con tradu automática de Funi de hecho, y ni se nota).


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 2:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 220
El doblaje de JJK se anunció de forma inesperada y por eso creo que es el más reciente y realizado a prisas. De los 4 creo es el que peor en condiciones está.

Esto me hace llegar a la conclusión de que Crunchy quizá no debería meterse en el simuldub en castellano.

Pero ojalá corrijan esos fallos y los tengan en cuenta a futuro.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 3:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
neogeox escribió:
El doblaje de JJK se anunció de forma inesperada y por eso creo que es el más reciente y realizado a prisas.

Los veinticuatro episodios se han doblado en un par de meses. Ninguno de los cuatro doblajes se ha grabado de un día para otro.

Aún tengo pendientes los episodios de esta semana.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 3:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1347
neogeox escribió:
El doblaje de JJK se anunció de forma inesperada y por eso creo que es el más reciente y realizado a prisas. De los 4 creo es el que peor en condiciones está.

Esto me hace llegar a la conclusión de que Crunchy quizá no debería meterse en el simuldub en castellano.

Pero ojalá corrijan esos fallos y los tengan en cuenta a futuro.

No sé si se dobló con prisas, pero sí sé que se terminó de doblar como una semana antes de que se estrenara.
https://twitter.com/elomars88/status/15 ... Yhjrg&s=19


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 3:32 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 220
TurenMaster escribió:
neogeox escribió:
El doblaje de JJK se anunció de forma inesperada y por eso creo que es el más reciente y realizado a prisas.

Los veinticuatro episodios se han doblado en un par de meses. Ninguno de los cuatro doblajes se ha grabado de un día para otro.


¿Fuente? Me fío más de la que cita el compañero de arriba. A mí me sorprende que en los comentarios del episodio de Crunchy nadie diga nada sobre las pronunciaciones y la traducción pero vamos xD

Nos llevábamos las manos a la cabeza con el tuit de "Naturo" y sinceramente, estamos frente al mismo caso.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2022 3:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
neogeox escribió:
¿Fuente? Me fío más de la que cita el compañero de arriba.

Todos los doblajes de Crunchyroll se han grabado de antemano "durante meses", dicho por los propios actores. Que los hayan anunciado "tarde" a propósito no significa que se llevaran cual doblaje simultáneo (la distribución/emisión va aparte).

P. D. Dudo que el tema de las pronunciaciones sea tan caótico; a falta de revisarlo, parece que el único caso raruno fue el del "Fushiguro" (en esnobismos, tales como el de Twitter, no entro :-D).


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 2740 mensajes ]  Ir a la página Anterior 120 21 22 23 24137 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 18 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España