Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Ago 13, 2022 4:56 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 518 mensajes ]  Ir a la página Anterior 122 23 24 25 26 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Jul 30, 2022 3:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2881
Gente ultra catalanista con los doblajes hay desde siempre, solo que las redes sociales les dan mas voz..


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 30, 2022 6:00 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jun 01, 2022 12:55 pm
Mensajes: 29
PonyoBellanote escribió:
Gente ultra catalanista con los doblajes hay desde siempre, solo que las redes sociales les dan mas voz..


Y a esos le siguen la corriente los que quieren el doblaje gallego, euskera y hasta valenciano... Lo típico de "si ellos lo tienen, nosotros también" y más chulos que un ocho.

Yo si fuera Crunchyroll pasaría de ellos como la absoluta peste, porque nunca van a estar contentos con nada y su queja responde a un sentimiento nacionalista más que otra cosa.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 30, 2022 6:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2881
A ver, que me lo veo venir, antes de que se lie la gorda, mi comentario NO es anti-catalán, tan solo expreso algo que es cierto, y no generalizo, expresamente he dicho una parte ultra.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 30, 2022 9:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 56
Esdru escribió:
Ender escribió:
Esdru escribió:
Entre los puristas otakus expertos en pronunciación nipona al parecer (spoiler: Jamás seréis japoneses) y los que se pasan 24/7 haciendo el ridículo en Twitter exigiendo doblajes regionales... No sé si le quedarán muchas ganas a CR de inmiscuirse en nuevos doblajes en un futuro. En fin, qué país...


De puristas otakus hay en todo el mundo, y lo que hay que hacer es ignorarlos como siempre se ha hecho. No pueden verlo en VOSE? Pues sus comentarios no pintan nada, no es mas que puro hate sin sentido.

Doblajes regionales? En serio hay gente que se queja de esto? Mientras el doblaje sea bueno a quien le importa de donde venga?

Vamos, no creo que CR se eche atrás en los doblajes por cosas como esta, hasta hay bastantes latinos les esta llamando la atención estos doblajes, parece mentira verdad? Obviamente les gustarán más el latino pero que se interesen en verla en doblaje castellano también es un punto.


Me refería a gente tocando las narices las 24 horas del día en cualquier publicación de CR España exigiendo los doblajes de estas 4 series y las futuras en catalán.

Por lo demás totalmente de acuerdo contigo. Es creo que la primera vez en la historia que los latinos no se burlan de nuestros doblajes y encima muestran respeto por ellos, eso da una idea del excelso trabajo realizado por CR.

Los latinos no se burlan por la cuenta que les trae porque no creo que los de CR sean muy permisivos con las burlas o insultos.


Última edición por Celso el Sab Jul 30, 2022 9:44 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 30, 2022 9:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 56
Ender escribió:
Esdru escribió:
Entre los puristas otakus expertos en pronunciación nipona al parecer (spoiler: Jamás seréis japoneses) y los que se pasan 24/7 haciendo el ridículo en Twitter exigiendo doblajes regionales... No sé si le quedarán muchas ganas a CR de inmiscuirse en nuevos doblajes en un futuro. En fin, qué país...


De puristas otakus hay en todo el mundo, y lo que hay que hacer es ignorarlos como siempre se ha hecho. No pueden verlo en VOSE? Pues sus comentarios no pintan nada, no es mas que puro hate sin sentido.

Doblajes regionales? En serio hay gente que se queja de esto? Mientras el doblaje sea bueno a quien le importa de donde venga?

Vamos, no creo que CR se eche atrás en los doblajes por cosas como esta, hasta hay bastantes latinos les esta llamando la atención estos doblajes, parece mentira verdad? Obviamente les gustarán más el latino pero que se interesen en verla en doblaje castellano también es un punto.

Pero los catalanes quieren doblajes en catalán si o si por muy bien que los hagan en castellano y de hecho aunque pusieran al mismísimo Marc Zanni a hacer todos los doblajes seguirían pidiendo doblaje en catalán.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 30, 2022 10:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 67
A mí me sorprendió la acogida de los doblajes en castellano, que según Hazu ha sido buena. De hecho, recordemos que la misma persona dejó caer que hay otra tanda de doblajes en ciernes. También hay que tener en cuenta que el doblaje en castellano también se consume en LATAM, de hecho, para algunos el castellano es una alternativa a la versión latina (ejemplo del doblaje latino de MHA) y eso pues también da un pequeño empujón.

En cuanto el tema de doblar al catalán se podría aprovechar la subvención para series, pero hay que pedir la licencia para localizar al catalán, según ha comentado el mismo Hazu. Otro tema es el tamaño de mercado que ya de por sí a nivel núcleo poblacional el catalán es más pequeño. Seguramente vendrá más de uno que en Cataluña hay más aficionados que en toda España junta y citarán DB, una serie que es como un pilar cultural y es normal.

Otros muchos vendrán diciendo "en España todos son piratas", frase muy usada por los aficionados catalanes a lo largo de los años, por cierto. Sin embargo, he notado cómo hay gente que conozco que ahora consumen anime legal y las plataformas han sido un tremendo empuje. Por lo cual esa frase se podría decir que es ya bastante vieja.

¿Cuesta crees que anime legal puede funcionar? El mayor ejemplo es el mercado del manga que está en auge desde hace varios años, el mercado ha crecido y han aparecido numerosas nuevas editoriales. ¿La razón? La gente está más dispuesta a consumir y es que aquella gente que se leía scans de adolescente y ahora la gente tiene curro y poder adquisitivo para permitirse sus mangas. Pues lo mismo está ocurriendo con el anime pero de un lado mucho más digital.

Y es que, finalizo este post diciendo que gran parte de los jóvenes españoles entre 20 - 30 años son unos frikis de manual, y esto os lo puedo confirmar que conozco a colegas que son "normies" de vista y que por la noche ven anime XDD De hecho, un colega "mazao", ligón, de gimnasio, lo más normie que vas a ver, vamos, y tiene una obsesión con Los Siete Pecados Capitales, Baki, Jojos y sobre todo Naruto. XDDD Que en España somos muy frikis, otra cosa es que nos cueste admitirlo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jul 31, 2022 6:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 667
Bueno vistos los dos primeros capítulos de Ranking of Kings y My Dress Up Darling, he de decir que me parecen muy buenos doblajes. Destaco a Luis Torrelles con Gojo, que en ningún momento suelta al personaje. Con Roser Vilches me faltó que se pusiera más seria en algún momento concreto. Y escuchar a Carlos Di Blasi en Ranking, teniéndolo reciente en The Boys es una gozada.

Lo de cremar y tal de Jujutsu, se nota a leguas que es algo que se les ha escapado de la versión latina, porque nadie usa esa palabra en vez de incinerar. Aun con todo, se nota que se ha hecho un buen trabajo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jul 31, 2022 9:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 23, 2021 9:53 pm
Mensajes: 59
Lo de cremar no tiene por qué ser una traducción latina. Llamadme anticuado si queréis pero YO sí uso la palabra cremar y es correcta... Otra cosa es que se use menos pero NO es una palabra deprecada. Eso es quejarse por vicio.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jul 31, 2022 10:18 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 474
Atemu escribió:
Lo de cremar no tiene por qué ser una traducción latina.

Imagen

Espero que en futuros doblajes no nos cuelen la traducción de otro continente... no entiendo este criterio, se curran el elenco y tal pero racanean en la traducción, además, en los otros animes que están doblando la traducción si que es 100% para España, verdad? Más motivo aun para que carezca de sentido esta practica.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jul 31, 2022 10:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 128
fabrebatalla18 escribió:
Atemu escribió:
Lo de cremar no tiene por qué ser una traducción latina.

Imagen

Espero que en futuros doblajes no nos cuelen la traducción de otro continente... no entiendo este criterio, se curran el elenco y tal pero racanean en la traducción, además, en los otros animes que están doblando la traducción si que es 100% para España, verdad? Más motivo aun para que carezca de sentido esta practica.


No es que nos cuelen la traducción de otro continente como tal, es que los subtítulos de Jujutsu Kaisen están muy mal adaptados a la versión de España y para las cuatro series se han usado los subtítulos que había de España como base. Lo que no sé es por qué solo sale lo del cremar, cuando es incluso debatible, y no los tiempos verbales de algunos momentos que sí son claramente de latinoamérica xD.

Los únicos completamente hechos para España son los de My Dress-Up Darling y Ranking of Kings a partir del episodio 12 o así. La primera mitad de Ranking y Shield Hero entera están igual que Jujutsu, pero los encargados del ajuste hicieron un mejor trabajo (aun con el fallito de la espada ese en Shield Hero).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 01, 2022 12:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2881
Joder, si se le diera a Selecta la mitad de las quejas que se le están dando a Crunchyroll.. xD


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 01, 2022 1:54 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1186
"Cremar/crematorio/cremación" se emplea en algunas regiones del país. En las definiciones de las dos últimas, no encontraréis nada de desusos ni de americanismos.

Entiendo que lo de la base dé para debate, aun proviniendo de un traductor que se formó en España y también tradujo para nosotros —que tiren de un español neutro ya es otra historia—, pero... Caray.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 01, 2022 2:47 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1584
La palabra no lo inventaron los mexicanos, proviene del latín cremare, por lo tanto, desde nuestro español se trasladó a Latinoamérica, que aquí esté en desuso no quiere decir que no exista, es una palabra tan castellana como cualquier otra y no se la debe considerar como un error de doblaje. Esto ya roza lo tiquismiquis. Yo veo peor fallos como el de la espada.

Citar:
Según la RAE, cremar e incinerar comparten el mismo significado.

Este significado en conjunto es el de “reducir algo, especialmente un cadáver, a cenizas”.

Es por esto que los términos distintos comparten un mismo significado. En España, es común que utilicemos el término incinerar, mientras que en los demás países hispanoparlantes la palabra cremar es más concurrida.


Cuando antiguamente nos hacían doblajes doblados en Barcelona, donde decían "te encuentro a faltar", no veía a nadie quejarse, siendo que en el resto del país decimos "te echo de menos"


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 01, 2022 5:24 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 474
A ver, tios, que CR este haciendo un gran trabajo en cuanto a elenco de doblaje y presupuesto no puede darles una bula papal para tragarnos cualquier error, y más aun si son errores causados por la cutrez de reciclar la traducción de latinoamerica que usaron en los subtitulos en su dia, venga... Que estais defendiendo lo indefendible, que por muy buen resultado que haya tenido, esto es un punto a mejorar para futuros doblajes, y no hablamos solo de "cremar", como otro usuario ha dicho, tambien de los tiempos verbales que usan.

PD: "te encuentro a faltar" es una catalanada que NADIE dice de forma correcta en castellano, no me vengas con ese ejemplo absurdo, si eso alguna vez ha terminado en un doblaje era un error, no un localismo, UN ERROR, y te lo dice un catalán.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 01, 2022 7:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1186
Yo mantengo lo dicho: el asunto de la base —o de la falta de ajuste— se puede debatir, pero la forma "cremar" la emplean algunos hablantes locales. No creo que sea cuestión de defender lo indefendible: justo comentaron la presencia de un par de voces adicionales como otro detalle a pulir.

Hoy por hoy, la mayoría de traducciones que reciclan son las españolas, precisamente. Ya hay de todo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 01, 2022 9:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 67
fabrebatalla18 escribió:
A ver, tios, que CR este haciendo un gran trabajo en cuanto a elenco de doblaje y presupuesto no puede darles una bula papal para tragarnos cualquier error, y más aun si son errores causados por la cutrez de reciclar la traducción de latinoamerica que usaron en los subtitulos en su dia, venga... Que estais defendiendo lo indefendible, que por muy buen resultado que haya tenido, esto es un punto a mejorar para futuros doblajes, y no hablamos solo de "cremar", como otro usuario ha dicho, tambien de los tiempos verbales que usan.

PD: "te encuentro a faltar" es una catalanada que NADIE dice de forma correcta en castellano, no me vengas con ese ejemplo absurdo, si eso alguna vez ha terminado en un doblaje era un error, no un localismo, UN ERROR, y te lo dice un catalán.


Esto es lo que intentaba decir en mis últimos posts. La gente tiene a Crunchy como lo más de lo más pero es necesario hacerles ver los fallos, es tu deber como cliente y consumidor.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 01, 2022 10:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1186
neogeox escribió:
Esto es lo que intentaba decir en mis últimos posts. La gente tiene a Crunchy como lo más de lo más pero es necesario hacerles ver los fallos, es tu deber como cliente y consumidor.

La retroalimentación es justa y necesaria, pero se iban dando por hechas nociones que no se corresponden con la situación actual de Crunchyroll: ni los doblajes españoles son "exprés", ni el subtitulado mayoritario es el latinoamericano con las nuevas licencias.

Insisto en que también se han comentado otros detalles aparte, dentro del "ojo crítico" (el de las voces adicionales, mismamente).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 01, 2022 11:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 93
Visto que el "daño" con esta 1a temporada ya está hecho. Espero que en una futura 2a temporada Jujutsu Kaisen cuente con subtítulos hechos ex profeso para España o que la adaptación esté mejor llevada.
Por cierto, ¿qué tal los episodios de hoy?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 02, 2022 12:22 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 56
My Dress Up Darlong Episodio 3 minuto 3:16 "Kitawawa"

En fin señores yo me bajo del barco, y mira que me gusta el doblaje pero con estos fallos cada dos por tres pues no lo disfruto. Lo bueno es que he podido verlo gracias a los 14 días de prueba y no he llegado a tirar dinero en esto que me habría dolido más.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 02, 2022 9:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 64
Segundo capítulo de Jujutsu Kaisen visto, cada vez disfruto más de este doblaje, Ángel Luis Martínez me gustó muchísimo como Satoru Gojo en la película y en la serie sigo opinando lo mismo le viene como anillo al dedo su voz al personaje. La espera de los martes se me va hacer eterna :roll:


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 518 mensajes ]  Ir a la página Anterior 122 23 24 25 26 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España