Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 12:59 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 2742 mensajes ]  Ir a la página Anterior 123 24 25 26 27138 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Ago 04, 2022 12:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
Celso escribió:
My Dress Up Darlong Episodio 3 minuto 3:16 "Kitawawa"

En fin señores yo me bajo del barco, y mira que me gusta el doblaje pero con estos fallos cada dos por tres pues no lo disfruto. Lo bueno es que he podido verlo gracias a los 14 días de prueba y no he llegado a tirar dinero en esto que me habría dolido más.


Es curioso que los errores de pronunciación se notan en este anime, pero me parece un tanto tiquismiquis que abandones por un fallo como esto, es como cuando Netflix España se le ocurrió la "genial idea" de poner lenguaje inclusive en Komi-san wa komyushou desu y solo ocurrió en esa escena, luego ya no hay nada de lenguaje inclusive. Pero bueno, respeto tu opinión, pero cabe la posibilidad que si lo hacen como el español latino, lo corregirán en el futuro estos fallos.

El doblaje en castellano que me esta gustando más es "Tate no yuusha no nariagari", sobretodo en el capitulo 2 donde en una escena Naofumi dice "Menuda Zorra" (Malty) mientras que en latino dice "Esa deshonesta mujer", lo bueno del doblaje castellano es que no se contienen con las palabras malsonantes.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 04, 2022 6:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 220
Por cierto, según un tuit de Hazu respondiendo a un usuario por la peli del Slime ha dejado caer que en España sería un estreno limitado tipo como el que ya hicieron la peli de Tanya (Se estrenó en Madrid y en una sala que no recuerdo). Así que quizá Crunchy no tenga especial interés por esta película en España por ser de nicho y quizá en futuras de mismo estilo. Ahora bien, no hay nada confirmado y hasta el año que viene dudo que sepamos algo sobre este estreno.

https://twitter.com/HazuStark/status/15 ... 0514458627


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 04, 2022 7:29 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Feb 01, 2009 2:12 am
Mensajes: 483
neogeox escribió:
Por cierto, según un tuit de Hazu respondiendo a un usuario por la peli del Slime ha dejado caer que en España sería un estreno limitado tipo como el que ya hicieron la peli de Tanya (Se estrenó en Madrid y en una sala que no recuerdo). Así que quizá Crunchy no tenga especial interés por esta película en España por ser de nicho y quizá en futuras de mismo estilo. Ahora bien, no hay nada confirmado y hasta el año que viene dudo que sepamos algo sobre este estreno.

https://twitter.com/HazuStark/status/15 ... 0514458627


Yo lo lei hace unos dias... esa pelicula llego en VOSE por lo que uno hace conjeturas y puede darse que:
1-hagan estreno normal en cines doblada al castellano
2-hagan un estreno limitado en VOSE (no estoy seguro de esto, pero se dijo que si una peli iba a cines seria doblada)...
Yo no conozco la serie, dicen que aunque es una historia original, pero aparecen personajes de la serie....no se, tal vez , aqui en España el anime (tiene unos 36 capitulos o algo asi..), no este en los planes inmediatos para doblarse, con lo cual, sacarla doblada sin que la serie lo este ,piensan ,que no es lo mejor en estos casos....
3-esperaran a que se doble la serie y la pelicula cuando este en la plataforma se doble tambien
Todo sabiendo que no es "canon" la pelicula y no deberia ser un impedimento..

Esto es opiñion personal, yo creo que no hay demasiado publico,a ver que deciden..


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 04, 2022 9:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Si la traen en VOSE, espero que sea sólo para el estreno y que se termine doblando para la plataforma, como mínimo. Que para leer subtítulos pagando ya tenemos a Netflix.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 04, 2022 10:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 220
Si no la doblan para cines que es donde realmente pueden rentabilizar dudo mucho que lo hagan para streaming.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 04, 2022 10:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Después de dos semanas viendo las series de CR, mi listado de doblajes favoritos sería:
1- Ranking of kings
2- Jujutsu
3- Héroe del escudo
4- My dress

Aunque en general me han parecido muy chulos todos. Y qué decir del príncipe Bojji (Botji), es tan adorable!

fabrebatalla18 escribió:
A ver, tios, que CR este haciendo un gran trabajo en cuanto a elenco de doblaje y presupuesto no puede darles una bula papal para tragarnos cualquier error, y más aun si son errores causados por la cutrez de reciclar la traducción de latinoamerica que usaron en los subtitulos en su dia, venga... Que estais defendiendo lo indefendible, que por muy buen resultado que haya tenido, esto es un punto a mejorar para futuros doblajes, y no hablamos solo de "cremar", como otro usuario ha dicho, tambien de los tiempos verbales que usan.

PD: "te encuentro a faltar" es una catalanada que NADIE dice de forma correcta en castellano, no me vengas con ese ejemplo absurdo, si eso alguna vez ha terminado en un doblaje era un error, no un localismo, UN ERROR, y te lo dice un catalán.


En el doblaje de Mazinger Z mismamente, el de TVE española se ha dicho y en algún que otro doblaje más lo he escuchado. Qué ojo, nunca le puse ninguna pega a que lo dijeran pero me resulta gracioso. Y en otros animes también ha sonado eso de "todo solo" o "no vendré" (en lugar de "no ir"), "llévame tal cosa" en lugar de "tráeme", "detrás suya o suyo" y cosas así. Yo creo que en los doblajes siempre tendremos este tipo de cosas porque nunca llegan a ser perfectos. En los de Madrid a veces se han colado laismos, y en los doblajes de Luk tienen muchísimo acento vasco. Vamos, que todos siempre tendrán sus puntillas y eso hace que cada uno de ellos tenga su encanto.

En cuanto a la palabra cremar a mí es que no me suena extraña como me podrían sonar otras que se dicen más en latinoamérica. Si dijensen en algún doblaje "excusado" en lugar de "váter" ya me habría tirado al cuello de los de crunchi.

Lo de los tiempos verbales no me he fijado bien o no me he dado cuenta, en qué parte sería para echarle un ojo?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 05, 2022 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
https://m.youtube.com/watch?v=VDyGSdLp98Q

Acaba de salir el segundo tráiler de Chainsaw Man, que como ya se comentó, es licencia de Crunchyroll.

Se advirtió de que la serie no contaría con doblaje para España e Italia, pero asumo que se referían a algo momentáneo. Tal vez sea porque ambos son mercados que aún se encuentran en período de prueba y prefieren esperar, pero sería un gran error no hacer una localización de voz para uno de los animes más esperados de los últimos años. Es más, si es un anime de temporada, lo idóneo sería aprovechar para traerlo en su momento.

Espero no tener disgustos con ésto.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 05, 2022 2:31 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 305
Yo en lo personal creo que Chainsaw Man tendrá doblaje simultáneo, pero en el caso de que no sea así terminará llegando tarde o temprano, eso seguro.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 05, 2022 2:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
Está claro que aprovecharán la licencia.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 05, 2022 8:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 220
No sé si unos de los próximos doblajes de Crunchy será Chainsaw Man o no pero una apuesta segura sería SPY x FAMILY porque es muy raro que Crunchy contrate a una empresa de localización externa (Nagareboshi). Sabiendo que esta gente no sólo hace subtitulado si no también la traducción para doblaje supongo que habrán pillado el "pack completo".

Lo que sí espero es que se solucionen los problemas de los primeros doblajes sea cual sea la serie.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 05, 2022 8:54 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
https://twitter.com/crunchyroll_es/stat ... 0144447488
Citar:
¡Esta madrugada se estrena el panel sobre la historia del doblaje en España! Con participación de Miguel Campos, director de doblaje de JUJUTSU KAISEN CRX2022

Podrás verlo aquí: https://got.cr/CRExpo22-ESDub

El panel estará disponible en la web desde el 6 de agosto hasta el 9.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 05, 2022 9:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 1:29 am
Mensajes: 264
neogeox escribió:
No sé si unos de los próximos doblajes de Crunchy será Chainsaw Man o no pero una apuesta segura sería SPY x FAMILY porque es muy raro que Crunchy contrate a una empresa de localización externa (Nagareboshi). Sabiendo que esta gente no sólo hace subtitulado si no también la traducción para doblaje supongo que habrán pillado el "pack completo".

Lo que sí espero es que se solucionen los problemas de los primeros doblajes sea cual sea la serie.


Dudo mucho que CR renuncie a esta nueva gallina de los huevos de oro (manga más popular en este último año) y no lo doble hasta en el último rincón del mundo.

_________________
Pertenezco a una extraña estirpe de espectadores que disfruta consumiendo material doblado y en VOS, indistintamente y sin talibanismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 05, 2022 9:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
neogeox escribió:
No sé si unos de los próximos doblajes de Crunchy será Chainsaw Man o no pero una apuesta segura sería SPY x FAMILY porque es muy raro que Crunchy contrate a una empresa de localización externa (Nagareboshi). Sabiendo que esta gente no sólo hace subtitulado si no también la traducción para doblaje supongo que habrán pillado el "pack completo".

Lo que sí espero es que se solucionen los problemas de los primeros doblajes sea cual sea la serie.


Para mí también es evidente que SPY x FAMILY será uno de los próximos doblajes, sobre todo porque es un estreno de temporada y un gran éxito.

narfer_977 escribió:
Yo en lo personal creo que Chainsaw Man tendrá doblaje simultáneo, pero en el caso de que no sea así terminará llegando tarde o temprano, eso seguro.


Debería; pero han apuntalado lo contrario. También pueden desdecirse, claro, pero imagino que lo dirían en su momento por algo.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 05, 2022 11:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
https://twitter.com/Crunchyroll/status/ ... 2294060032

Puede que anuncien algo relacionado con el formato doméstico relativamente pronto.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 05, 2022 11:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
TurenMaster escribió:
https://twitter.com/Crunchyroll/status/1555237392294060032

Puede que anuncien algo relacionado con el formato doméstico relativamente pronto.


¿Y eso? Lo que han comprado es una tienda donde se vende anime, pero en USA.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 06, 2022 12:01 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 220
TurenMaster escribió:
https://twitter.com/Crunchyroll/status/1555237392294060032

Puede que anuncien algo relacionado con el formato doméstico relativamente pronto.


Es un retail de norteamérica no sé en qué nos va a afectar.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 06, 2022 12:49 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 305
Persona escribió:
Debería; pero han apuntalado lo contrario. También pueden desdecirse, claro, pero imagino que lo dirían en su momento por algo.

Que yo sepa en ningún momento se ha dicho que no habría Simuldub en Italiano y Castellano, simplemente es que cuando la serie se anunció todavía no se habían estrenado los primeros doblajes (de hecho aquí ni siquiera se habían anunciado aún) y tampoco se iban a embalar tanto xD. Veremos a ver...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 06, 2022 1:42 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
PonyoBellanote escribió:
¿Y eso? Lo que han comprado es una tienda donde se vende anime, pero en USA.

Me explico: puede que vayan apostando por el formato doméstico más allá de los acuerdos que tenían en Norteamérica (en Europa, en menor medida). Transformaron la marca KAZÉ en Europa; han comprado Right Stuf Anime... Por supuesto, no garantiza nada.

neogeox escribió:
Es un retail de norteamérica no sé en qué nos va a afectar.

A nosotros, en nada: es por si siguen "X" patrón. Tranquilo, hombre. :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 06, 2022 2:10 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
narfer_977 escribió:
Que yo sepa en ningún momento se ha dicho que no habría Simuldub en Italiano y Castellano, simplemente es que cuando la serie se anunció todavía no se habían estrenado los primeros doblajes (de hecho aquí ni siquiera se habían anunciado aún) y tampoco se iban a embalar tanto xD. Veremos a ver...


No dijeron nada con respecto al simuldub, pero no se incluyó a España e Italia, mientras que a los habituales sí. Me concederás que eso da que pensar.

Ahora bien, lo que dices al final es exactamente lo que dije cuando compartí el trailer: Que probablemente no querían apresurarse porque cuando se anunció la adquisición de los derechos aún no se habían estrenado los doblajes para los dos países "mediterráneos".

Pero ésto es algo que aún está por ver.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 07, 2022 12:21 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Feb 01, 2009 2:12 am
Mensajes: 483
Lo pongo, pero si estoy equivocado lo siento mucho, creo que han anunciado que jujutsu kaisen 0 llega a la plataforma el 21 o 23 de septiembre.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 2742 mensajes ]  Ir a la página Anterior 123 24 25 26 27138 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 35 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España