Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 16, 2024 10:52 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 2779 mensajes ]  Ir a la página Anterior 126 27 28 29 30139 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ago 21, 2022 10:16 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 1:29 am
Mensajes: 264
Celso escribió:
A mí me han gustado mucho todos los doblajes pero viendo como continuan con los fallos me alegro de no haber seguido con la suscripción. Ya si eso cuando se pongan a arreglarlos (cosa que dudo bastante) veré si me suscribo.


Grandísima y equitativa mentalidad ("me gustan los doblajes pero ah! que la has cagado en una gilipollez, me doy de baja") que ayudará a florecer a más plataformas y distribuidoras de anime en nuestro país. Bravo.

Yo si fuera CR mandaba a este país a la mierda, que es lo que merece. Así los de la boina dejarán de llorar porque no doblan en la lengua de su aldea, y los falsos filólogos en lengua hispánica y japonesa (y por supuesto, maestros de la interpretación) dejarán igualmente de dar por culo al no existir nuevos doblajes que machacar.

_________________
Pertenezco a una extraña estirpe de espectadores que disfruta consumiendo material doblado y en VOS, indistintamente y sin talibanismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 21, 2022 11:07 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 543
Esdru escribió:
Celso escribió:
A mí me han gustado mucho todos los doblajes pero viendo como continuan con los fallos me alegro de no haber seguido con la suscripción. Ya si eso cuando se pongan a arreglarlos (cosa que dudo bastante) veré si me suscribo.


Grandísima y equitativa mentalidad ("me gustan los doblajes pero ah! que la has cagado en una gilipollez, me doy de baja") que ayudará a florecer a más plataformas y distribuidoras de anime en nuestro país. Bravo.

Yo si fuera CR mandaba a este país a la mierda, que es lo que merece. Así los de la boina dejarán de llorar porque no doblan en la lengua de su aldea, y los falsos filólogos en lengua hispánica y japonesa (y por supuesto, maestros de la interpretación) dejarán igualmente de dar por culo al no existir nuevos doblajes que machacar.

Exacto me gustan los doblajes, es decir me gustan las voces, pero una cosa es eso y otra tolerar los fallos que son varios ya, y yo no pago para ver doblajes con errores cada dos por tres porque me sacan de lo que estoy viendo y no puedo con ello, lo siento.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 21, 2022 1:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 543
Ender escribió:
Celso escribió:
My Dress Up Darlong Episodio 3 minuto 3:16 "Kitawawa"

En fin señores yo me bajo del barco, y mira que me gusta el doblaje pero con estos fallos cada dos por tres pues no lo disfruto. Lo bueno es que he podido verlo gracias a los 14 días de prueba y no he llegado a tirar dinero en esto que me habría dolido más.


Es curioso que los errores de pronunciación se notan en este anime, pero me parece un tanto tiquismiquis que abandones por un fallo como esto, es como cuando Netflix España se le ocurrió la "genial idea" de poner lenguaje inclusive en Komi-san wa komyushou desu y solo ocurrió en esa escena, luego ya no hay nada de lenguaje inclusive. Pero bueno, respeto tu opinión, pero cabe la posibilidad que si lo hacen como el español latino, lo corregirán en el futuro estos fallos.

El doblaje en castellano que me esta gustando más es "Tate no yuusha no nariagari", sobretodo en el capitulo 2 donde en una escena Naofumi dice "Menuda Zorra" (Malty) mientras que en latino dice "Esa deshonesta mujer", lo bueno del doblaje castellano es que no se contienen con las palabras malsonantes.

El problema es que en una escena hay un fallo y luego en otra escena otro y luego otro y otro, y en este último capítulo van y se comen una frase aparte de un error de desincronización o al menos eso he leído en un comentario del episodio en CR.

El doblaje del Héroe del Escudo también me ha gustado mucho, quitando esa cagada de no doblar unos gritos en el primer episodio pero en fin..

Y de doblajes latinos no he visto nada salvo algún que otro fragmento, pero por ejemplo Naruto en latino me parece infinitamente superior al español tanto en voces (las de Naruto y Sasuke están mejor escogidas y no oyes al mismo actor doblando a varios personajes principales o poniendo una voz ridícula como pasa con Neji en castellano por ejemplo) así como en la traducción de técnicas y demás que es perfecto.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 21, 2022 3:00 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
Detective Conan llamando Shininchi a Shinichi durante 80 episodios: Sleep
Casi cualquier anime doblado en el 2010 con gestos y gritos en japones: Sleep
Cambios de voces en personajes no protagonicos pero los protas son actores y actrices buenísimos: Sleep

Un error de pronunciación y ambientes flojillos: HOSTIA P*TA QUE HORROR SUSCRIBIRSE







Que cada quien elija si suscribirse o no, pero tratar errores puntuales y nimios como la gran odisea... ._.


Y por dios, que más dara que haya gente pidiendo doblajes en su idioma materno? Si hasta Hazu dijo que por pedir pueden pedir que así tienen forma de hacer un poco de presión, no veo problema alguno en que alguien pida algo

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 21, 2022 3:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2126
Celso escribió:
A mí me han gustado mucho todos los doblajes pero viendo como continuan con los fallos me alegro de no haber seguido con la suscripción. Ya si eso cuando se pongan a arreglarlos (cosa que dudo bastante) veré si me suscribo.

Hacer como que hay varios errores —más allá de lo ya comentado, que tampoco es para tanto, en comparación— y no seguir con el visionado por cuenta propia, como para poder opinar con cierto criterio, resulta un tanto contraproducente.

Serías libre de criticar, solo faltaría, pero... hombre, no sé. Me da la impresión de que algunos foreros relativamente nuevos sois un poco trols (o ni eso).


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 21, 2022 3:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Javier Cámara escribió:
Tengo la sensación de que en Jujutsu Kaisen hay un equilibrio entre la pronunciación y acentuación japonesa y la "española" (volviendo llanos todos los nombres y apellidos, independientemente de cómo sea en realidad). ¿Por algún casual hay alguien habitual de este foro que hable japonés para que nos pueda decir cómo se pronuncian realmente estos nombres? Por curiosidad más que nada.
En la del Cosplay parece que no se han complicado y todos los nombres los hacen llanos, no?


No he visto ninguna de esas series dobladas todavía en español, pero en cuanto a la acentuación, hay un poco de confusión porque la mentalidad que hay detrás para determinar cómo se pronuncia una palabra sigue directrices distintas en cada idioma. Concretamente, los acentos españoles son de fuerza, mientra que la japonesa es tonal (si buscas al respecto verás el tema de las "moras" y demases). No obstante, la verdad es que también se hace más lío del debido con este tema, porque a la hora de la verdad, los acentos japoneses se pueden reproducir con acentos españoles y que suenen idénticos o casi idénticos el 99% de las veces. Las diferencias insalvables son tan pequeñas que solo suelen relevantes en entornos académicos, y a menudo, ni eso.

La única dificultad real viene de que no es posible saber qué acentuación lleva una palabra con solo verla escrita: hay que escucharla primero. Una vez hecho eso, por norma general es bastante fácil, ya que la fonética japonesa en general es muy parecida a la española y, la inmensa mayoría de los nombres se pueden pronunciar con sonidos españoles y que suene, cuando no idéntico, sí muy parecido, de manera que solo un nativo o alguien de nivel muy alto notaría la diferencia (y lo más probable es que no le suponga ningún problema. De hecho, los acentos de hispanohablantes son de los acentos extranjeros que más gustan a los japoneses, ya que suelen ser los occidentales más fáciles de entender y les suena hasta bonito). Mucho más que con otros idiomas como el inglés, sin ir más lejos.

No obstante, centrándome aquí en los nombres propios de persona, sí que hay ciertos patrones que se observan con bastante regularidad. Simplificándolo mucho, por norma general, si un nombre es trisílabo, suele ser "esdrújulo", mientras que los bisílabos y polisílabos suelen ser "llanos". Luego hay casos como los nombres que en japonés acaban con una vocal larga (la mayoría de las veces, una "o"), que con la fonética española, la manera que más se acerca a la fonética japonesa es pronunciándolo como palabra "aguda".

Sobre por qué tantos doblajes tienen problemas con este tema, con acentuaciones erróneas o que bailan de un episodio y/o actor a otro, no tengo ni idea, más allá de hacer las cosas con prisas y/o con poco control de calidad. Entiendo que los actores a veces no pillen la pronunciación de un nombre si es la primera vez que lo oyen, más todavía si dicho nombre no está "aislado" en los primeros takes que les tocan, pero eso es algo que debería formar parte de la preparación del proyecto, sobre todo del director. Aunque siempre hay casos en los que hay falta de comunicación en algún punto de la cadena de producción (no puedo dar nombres, pero en videojuegos he visto casos en los que se envió una guía de pronunciación al estudio, pero esta al parecer se perdió por el camino y al final tuvieron que improvisar), o simplemente desidia por parte de alguno.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 21, 2022 4:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2126
Xander escribió:
Luego hay casos como los nombres que en japonés acaban con una vocal larga (la mayoría de las veces, una "o"), que con la fonética española, la manera que más se acerca a la fonética japonesa es pronunciándolo como palabra "aguda".

Sin ir más lejos, es el caso del "Fushigurô" en "Jujutsu Kaisen" (o del "Bakugô" en "My Hero Academia").


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 21, 2022 7:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 980
Ubicación: Al Este del Edén
TurenMaster escribió:
Xander escribió:
Sin ir más lejos, es el caso del "Fushigurô" en "Jujutsu Kaisen" (o del "Bakugô" en "My Hero Academia").


Creo que la "o" de "Fushiguro" no es alargada.

Yo siempre lo he oído como "Fúshiguro" (en el audio japonés quiero decir".

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 21, 2022 8:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1376
Xander escribió:
Javier Cámara escribió:
Tengo la sensación de que en Jujutsu Kaisen hay un equilibrio entre la pronunciación y acentuación japonesa y la "española" (volviendo llanos todos los nombres y apellidos, independientemente de cómo sea en realidad). ¿Por algún casual hay alguien habitual de este foro que hable japonés para que nos pueda decir cómo se pronuncian realmente estos nombres? Por curiosidad más que nada.
En la del Cosplay parece que no se han complicado y todos los nombres los hacen llanos, no?


No he visto ninguna de esas series dobladas todavía en español, pero en cuanto a la acentuación, hay un poco de confusión porque la mentalidad que hay detrás para determinar cómo se pronuncia una palabra sigue directrices distintas en cada idioma. Concretamente, los acentos españoles son de fuerza, mientra que la japonesa es tonal (si buscas al respecto verás el tema de las "moras" y demases). No obstante, la verdad es que también se hace más lío del debido con este tema, porque a la hora de la verdad, los acentos japoneses se pueden reproducir con acentos españoles y que suenen idénticos o casi idénticos el 99% de las veces. Las diferencias insalvables son tan pequeñas que solo suelen relevantes en entornos académicos, y a menudo, ni eso.

La única dificultad real viene de que no es posible saber qué acentuación lleva una palabra con solo verla escrita: hay que escucharla primero. Una vez hecho eso, por norma general es bastante fácil, ya que la fonética japonesa en general es muy parecida a la española y, la inmensa mayoría de los nombres se pueden pronunciar con sonidos españoles y que suene, cuando no idéntico, sí muy parecido, de manera que solo un nativo o alguien de nivel muy alto notaría la diferencia (y lo más probable es que no le suponga ningún problema. De hecho, los acentos de hispanohablantes son de los acentos extranjeros que más gustan a los japoneses, ya que suelen ser los occidentales más fáciles de entender y les suena hasta bonito). Mucho más que con otros idiomas como el inglés, sin ir más lejos.

No obstante, centrándome aquí en los nombres propios de persona, sí que hay ciertos patrones que se observan con bastante regularidad. Simplificándolo mucho, por norma general, si un nombre es trisílabo, suele ser "esdrújulo", mientras que los bisílabos y polisílabos suelen ser "llanos". Luego hay casos como los nombres que en japonés acaban con una vocal larga (la mayoría de las veces, una "o"), que con la fonética española, la manera que más se acerca a la fonética japonesa es pronunciándolo como palabra "aguda".

Sobre por qué tantos doblajes tienen problemas con este tema, con acentuaciones erróneas o que bailan de un episodio y/o actor a otro, no tengo ni idea, más allá de hacer las cosas con prisas y/o con poco control de calidad. Entiendo que los actores a veces no pillen la pronunciación de un nombre si es la primera vez que lo oyen, más todavía si dicho nombre no está "aislado" en los primeros takes que les tocan, pero eso es algo que debería formar parte de la preparación del proyecto, sobre todo del director. Aunque siempre hay casos en los que hay falta de comunicación en algún punto de la cadena de producción (no puedo dar nombres, pero en videojuegos he visto casos en los que se envió una guía de pronunciación al estudio, pero esta al parecer se perdió por el camino y al final tuvieron que improvisar), o simplemente desidia por parte de alguno.

Gracias por tan amplia respuesta. Trataré de buscar información sobre eso que dices. A mí el "Fushiguró" o el "Bakugó" me seguirán rechinando por mucho que obedezca a la fonética japonesa, pero eso ya es problema mío. Por otro lado, veo bien que se trate de respetar la pronunciación japonesa.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 21, 2022 8:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2126
Persona escribió:
Creo que la "o" de "Fushiguro" no es alargada.

Yo siempre lo he oído como "Fúshiguro" (en el audio japonés quiero decir".

Perdón, lo mezclé con lo de Bakugo y viejas notas de prensa francesas donde escribían "Fushigurô". Lo he consultado y, dentro de lo japo, sería "Fushíguró": pueden optar por cualquiera de las dos acentuaciones —o por lo llano de toda la vida en España—, pero recomiendan no tirar de la sobresdrújula.

La verdad es que está curioso indagar en este tipo de cuestiones.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 21, 2022 11:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1376
TurenMaster escribió:
Persona escribió:
Creo que la "o" de "Fushiguro" no es alargada.

Yo siempre lo he oído como "Fúshiguro" (en el audio japonés quiero decir".

Perdón, lo mezclé con lo de Bakugo y viejas notas de prensa francesas donde escribían "Fushigurô". Lo he consultado y, dentro de lo japo, sería "Fushíguró": pueden optar por cualquiera de las dos acentuaciones —o por lo llano de toda la vida en España—, pero recomiendan no tirar de la sobresdrújula.

La verdad es que está curioso indagar en este tipo de cuestiones.

Me resulta curioso la existencia de dos sílabas tónicas en una misma palabra.
A mí también me parece interesante este tipo de cuestiones.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 22, 2022 12:10 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
El acento circunflejo solo se usa en japonés al romanizar, en la vocal "o" y solo en el caso de que la palabra terminase en "u". Esto significa que esta "u" es sorda.

Un ejemplo; Kojirou --> Kojirô

Este acento no significa que sea la sílaba tónica, ni que sea una vocal alargada. De hecho, este por ejemplo se pronuncia Kójiro en su lengua natal.

En francés no tengo ni idea de cómo funciona esta tilde xD


Última edición por MARTINETE-KUN el Lun Ago 22, 2022 12:20 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 22, 2022 12:18 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2126
MARTINETE-KUN escribió:
Este acento no significa que sea la sílaba tónica, ni que sea una vocal alargada. De hecho, este por ejemplo se pronuncia Kójiro en su lengua natal.

Cierto es. Iba metiéndolo en el mismo saco del "Bakugô" por el "Fushigurô" de los franceses: interpretaron que la "O" era larga y, al final, no serviría a modo de base/referencia.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 22, 2022 12:34 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1376
MARTINETE-KUN escribió:
En francés no tengo ni idea de cómo funciona esta tilde xD

Principalmente como acento diacrítico y para indicar que las palabras han perdido alguna letra al evolucionar la lengua, generalmente la S como en île, château u hôpital. También cambia la pronunciación de algunas letras.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 22, 2022 12:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2126
Se me olvidó decir que el "^" sí supondría el alargamiento de la vocal "por defecto": de ahí la confusión (y el no aplicarlo en "Fushiguro"). También se puede usar el macrón.

Javier Cámara escribió:
También cambia la pronunciación de algunas letras.

Vaya que si la cambia. :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 22, 2022 2:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
TurenMaster escribió:
También se puede usar el macrón.



Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 23, 2022 2:15 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
¿A alguien le aparece hoy el nuevo capi doblado del héroe del escudo? No me sale que esté subido y debería estar

Vaya un fu de caña...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 23, 2022 11:04 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1376
MARTINETE-KUN escribió:
¿A alguien le aparece hoy el nuevo capi doblado del héroe del escudo? No me sale que esté subido y debería estar

Vaya un fu de caña...

https://twitter.com/HazuStark/status/15 ... e9kLg&s=19
https://www.crunchyroll.com/es/the-risi ... ilo-860577
Aquí lo tienes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 23, 2022 6:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Gracias!

Al final no se estrenó ayer como debería, supongo que algún problema con la fase beta de la web. Pero manda narices. Me jodieron la noche xD


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 23, 2022 8:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 212
Pues la verdad es que el fallo de los personajes random solo ocurrió en ese capitulo por ahora, en el capitulo 4 y 5 los interpretan bien, aunque que la voz de la mujer (la que le dio el libro de hechizos) tiene una voz demasiado joven, es raro ver esto que me dio gracia, no es como el caso de Jonu que no corrigen ese error. En cuanto a Filo ya me esperaba que no tendría una voz aguda, pero tiene voz de niña y con eso me vale. En cuanto a My Dress up darling le dieron una voz muy acertada para Sajuna, pero desgraciadamente Shion un personaje de anime (dentro de ese anime) si que no tiene una voz infantil como en el latino, una lastima...


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 2779 mensajes ]  Ir a la página Anterior 126 27 28 29 30139 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 11 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España