Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom May 05, 2024 4:08 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 2829 mensajes ]  Ir a la página Anterior 183 84 85 86 87142 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Mar 01, 2023 2:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2156
Celso escribió:
Pues a mí Power me suena un pelín forzada aparte de que es más grave que la japonesa (y que la de México) pero bueno supongo que está bien.

Tal vez fue una impresión momentánea, pues apenas intervenía en el segundo episodio. Yo estoy seguro de que dará juego: la escena final muestra por dónde irán los tiros. :)

Con respecto al "match", tómalo como algo "tipo Disney" donde procuran que haya cierto parecido de un idioma a otro (entre doblajes; Makima y Power). Lo han llevado muy bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 01, 2023 3:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 980
Ubicación: Al Este del Edén
TurenMaster escribió:
A mí también me parecía una característica clave, ese pasotismo: dejadez mediante, se palpaba cuánto sufrió Denji a lo largo de su vida.


Joel/Sendo se ha justificado diciendo que es difícil representar ese tono apagado típicamente japonés que se oye en la versión original. Yo no opino igual; entre otras cosas porque, como bien comentaste, en otras versiones han sabido darle una entonación adecuada. No obstante, también ha dicho que en el episodio 2 han intentado que suene más excitado porque acaba de entrar en su nueva vida y está lógicamente excitado por haber conocido a Makima y el mundo "normal" que se abre ante él (además de las oportunidades que le ofrece) y que a partir de ha ahí sí se intentó hacerlo sonar más tirao', según sus palabras.

No voy a decir que me parezca exactamente malo, pero no termino de entender por qué se toman tantas libertades creativas en la interpretación de Denji.

TurenMaster escribió:
El Aki de Cataño era un tanto dependiente; el de Garrido llega a recordar a Masumi Mutsuda, Hernán Fernández o Fran Jiménez —otras opciones hipotéticas de las mías—, aunque con menos "firmeza". Podría equipararse al Fushiguro de Lozano, retomando lo de hace unos días. ¿Guiño involuntario? :D

El Aki original suena adultillo; normalmente, tal "adultez" varía del japonés al resto de idiomas (con personajes jóvenes; aclaro).


El Aki de Arturo Castaño no terminaba de ser de mi agrado porque, a mi juicio, se exageraba el timbre relativamente profundo del personaje. Ya ni hablemos de Reagan Murdock, cuyo tono particularmente aviejado recibió algún comentario jocoso de que el estrés de querer matar al Demonio Pistola terminaba desgastando a uno...

En España se ha conseguido darle un registro más moderado, estando bien equilibrado dentro de lo que cabe. Aunque no puedo disfrutarlo íntegramente porque en japonés tiene un matiz vagamente juvenil que aquí no percibo y eso me descoloca un tanto. Lo cual no quita que el trabajo siga siendo bueno.

Retmec escribió:
Simplemente se vio el hilo del traductor de México explicando por qué usó eso y consideró que debía aplicarlo para España, cuando aquí y en Argentina se adaptó de forma mucho más sutil y no tan bestia como el mexicano. Pero como se hizo famoso ese hilo, le haría gracia y eso que nos vamos a comer xD


Imagino que te refieres a este hilo que acabo de encontrar:

https://twitter.com/TapatioL/status/158 ... 48?lang=es

Yo también habría preferido algo un poco más discreto, como hizo Norma Editorial.

Aunque me llama la atención que digas que en Argentina se fue más sutil teniendo en cuenta que Antonio Valdez, traductor para la adaptación animada también se encargó de la edición Ivrea.

Celso escribió:
Pues a mí Power me suena un pelín forzada aparte de que es más grave que la japonesa (y que la de México) pero bueno supongo que está bien.


Como ya he dicho, la voz podría haber estado mejor seleccionada (La idiosincrasia de TransPerfect, ya se sabe); y es cierto que Marciel está forzando la voz, pero no de manera que la haga sonar forzada a ella. En interpretación está excelsa, no sé cómo puede pegarse al original de esa manera.


Por cierto, ya que se comentan versiones extranjeras de Power, decir que María Luisa Marciel me recuerda mucho a la versión estadounidense de Sarah Widenheft, tanto en tono como en interpretación.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 01, 2023 3:49 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 476
Persona escribió:
Imagino que te refieres a este hilo que acabo de encontrar:

https://twitter.com/TapatioL/status/158 ... 48?lang=es

Yo también habría preferido algo un poco más discreto, como hizo Norma Editorial.

Aunque me llama la atención que digas que en Argentina se fue más sutil teniendo en cuenta que Antonio Valdez, traductor para la adaptación animada también se encargó de la edición Ivrea.

Ese, sí. Y la versión argentina la hizo Alina Pachano si no me equivoco, Ivrea no trabaja con Daruma, ya tiene a su "elenco" de traductores. Aquí en España se ha encargado de la tradu los mangas de Iruma y Darling in the Franxx, claro que revisados por alguien de Ivrea España.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 01, 2023 3:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 980
Ubicación: Al Este del Edén
Según tengo entendido, Antonio Valdez participó en la traducción del manga en Hispanoamérica. O es que hay otra versión allí aparte de la de Ivrea?

Y el manga en España ha sido traducido por Emilio Ros Casas y Judit Moreno (cada uno de distintos volúmenes). La edición es de Norma aquí.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 01, 2023 4:05 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 476
Persona escribió:
Según tengo entendido, Antonio Valdez participó en la traducción del manga en Hispanoamérica. O es que hay otra versión allí aparte de la de Ivrea?

Y el manga en España ha sido traducido por Emilio Ros Casas y Judit Moreno (cada uno de distintos volúmenes). La edición es de Norma aquí.

Antonio solo tradujo la versión de Panini para méxico (puede que luego la sacaran en más países de latam), pero Ivrea es la única que tiene la licencia de Argentina y ellos hacen su propia edición con todo lo que eso conlleva. Aquí tienes una foto de los créditos que he podido encontrar en un vídeo.

La de España sí, es la de Norma, y se encargó Daruma también, pero en este caso con Judit Moreno y Emilio Ros Casas, como bien dices.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 01, 2023 4:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 980
Ubicación: Al Este del Edén
Retmec escribió:
Persona escribió:
Según tengo entendido, Antonio Valdez participó en la traducción del manga en Hispanoamérica. O es que hay otra versión allí aparte de la de Ivrea?

Y el manga en España ha sido traducido por Emilio Ros Casas y Judit Moreno (cada uno de distintos volúmenes). La edición es de Norma aquí.

Antonio solo tradujo la versión de Panini para méxico (puede que luego la sacaran en más países de latam), pero Ivrea es la única que tiene la licencia de Argentina y ellos hacen su propia edición con todo lo que eso conlleva.


Entiendo. Desconocía la existencia de una edición para México; pero tiene sentido porque había leído a un fan hablar en Twitter de "las tres ediciones en español", siendo que en España sólo hay una. Muchas gracias.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 01, 2023 5:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2156
Persona escribió:
Joel/Sendo se ha justificado diciendo que es difícil representar ese tono apagado típicamente japonés que se oye en la versión original. Yo no opino igual; entre otras cosas porque, como bien comentaste, en otras versiones han sabido darle una entonación adecuada. No obstante, también ha dicho que en el episodio 2 han intentado que suene más excitado porque acaba de entrar en su nueva vida y está lógicamente excitado por haber conocido a Makima y el mundo "normal" que se abre ante él (además de las oportunidades que le ofrece) y que a partir de ha ahí sí se intentó hacerlo sonar más tirao', según sus palabras.

No voy a decir que me parezca exactamente malo, pero no termino de entender por qué se toman tantas libertades creativas en la interpretación de Denji.

Opino exactamente igual que tú.

Persona escribió:
Por cierto, ya que se comentan versiones extranjeras de Power, decir que María Luisa Marciel me recuerda mucho a la versión estadounidense de Sarah Widenheft, tanto en tono como en interpretación.

Todo doblaje previo influye (dentro de lo que cabe). En cuanto a Makima, me alegra que siga sonando tal y como debe; sin esa "sensualitis" de otras versiones.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 01, 2023 11:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 550
Creo que hay un fallo en el doblaje al final del episodio cuando Power se lanza desde el edificio para cargarse al demonio pepino de mar y hay un devil hunter hablando en la cabina de teléfono que apenas se le oye. Aunque supongo que lo hicieron así para simular que estaba dentro de la cabina y por ende apenas debía oírse, pero eso no pasa en ningún otro doblaje y creo que le quita parte de la gracia a la escena.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 02, 2023 12:25 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 177
Celso escribió:
Aunque supongo que lo hicieron así para simular que estaba dentro de la cabina y por ende apenas debía oírse

Celso te has respondido tú solo. Es más yo diría que ha quedado hasta bien que lo hayan dejado así en mi opinión.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 02, 2023 12:51 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 550
Soprano795 escribió:
Celso escribió:
Aunque supongo que lo hicieron así para simular que estaba dentro de la cabina y por ende apenas debía oírse

Celso te has respondido tú solo. Es más yo diría que ha quedado hasta bien que lo hayan dejado así en mi opinión.

No ha quedado muy bien porque es un diálogo que tiene su gracia y si está ahí es por algo y además en ninguna otra versión lo tapan así.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 02, 2023 12:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1440
En el capítulo 4 de Dr Stone, en el 18:15 hay un flashback y cuando Taiju va a comprar pide una "Rásperi Pi". Entiendo que se refiere a la Raspberry Pi, pero no sé si es un fallo de pronunciación en el atril o simplemente que al ser Taiju bastante ignorante lo pronuncia mal adrede.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 02, 2023 2:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 28, 2020 1:04 pm
Mensajes: 87
sparterx escribió:
En el capítulo 4 de Dr Stone, en el 18:15 hay un flashback y cuando Taiju va a comprar pide una "Rásperi Pi". Entiendo que se refiere a la Raspberry Pi, pero no sé si es un fallo de pronunciación en el atril o simplemente que al ser Taiju bastante ignorante lo pronuncia mal adrede.


Muchas veces en los animes no pueden mencionar marcas reales por cuestiones de copyright y las cambian por cosas que suenan parecidas (en muchos animes se ven cosas como restaurantes WacDonald's o usan Macrosoft Mindows), a lo mejor esto es un caso parecido


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 02, 2023 3:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2156
Curiosamente, en "Uzaki", también dijeron "YiYiYí no Kitaro" y "yukai" ("GeGeGe no Kitaro" y "yokai"). Al igual que en "Dr. Stone", no se debió al copyright.

Esto me recuerda a los "Tails" y "Shiny Chariot" de doblajes barceloneses ajenos a Crunchyroll.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 02, 2023 4:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1440
Entiendo a lo que os referís de las marcas parodia, pero Raspberry en concreto es una marca libre, que yo sepa.

Más bien creo que se han confundido con la pronunciación de la misma manera que en Uzaki, ya que la mencionais, cambiaron por error Doramon GO a Doraemon GO, siendo que Doraemon SÍ es una marca registrada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 02, 2023 5:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2156
sparterx escribió:
Entiendo a lo que os referís de las marcas parodia, pero Raspberry en concreto es una marca libre, que yo sepa.

Más bien creo que se han confundido con la pronunciación de la misma manera que en Uzaki, ya que la mencionais, cambiaron por error Doramon GO a Doraemon GO, siendo que Doraemon SÍ es una marca registrada.

Sí, se han confundido.

https://twitter.com/Misiontokyo/status/ ... 1274966017
"Huy".


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 02, 2023 8:20 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Feb 01, 2009 2:12 am
Mensajes: 484
TurenMaster escribió:
sparterx escribió:
Entiendo a lo que os referís de las marcas parodia, pero Raspberry en concreto es una marca libre, que yo sepa.

Más bien creo que se han confundido con la pronunciación de la misma manera que en Uzaki, ya que la mencionais, cambiaron por error Doramon GO a Doraemon GO, siendo que Doraemon SÍ es una marca registrada.

Sí, se han confundido.

https://twitter.com/Misiontokyo/status/ ... 1274966017
"Huy".


Yo no entiendo de licencias, y no se como iran estas cosas, pero si netflix no renueva, quizas, y digo quizas,se le abra un camino para que ahora pueda llegar a crunchy al menos las 2 temporadas...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 02, 2023 8:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2156
javix escribió:
Yo no entiendo de licencias, y no se como iran estas cosas, pero si netflix no renueva, quizas, y digo quizas,se le abra un camino para que ahora pueda llegar a crunchy al menos las 2 temporadas...

Dios te oiga.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 03, 2023 11:18 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1440
Ayer salió el 17 del Slime donde ya salen bastantes personajes nuevos. Phobio creo que es Joel Gómez raspando la voz para no parecerse a Gabiru. Al final salen Clayman y Tear (creo que se llaman así). Ella suena bastante mejor que otras chicas de la serie, que Eren especialmente. Aún no los identifico.

En cuanto a To Your Eternity, acabo de ver el 2. El doblaje de esta serie es, en efecto, tremendamente bueno. Aunque se haya doblado en Transperfect está lleno de interpretaciones notables, no se aprecian fandubers ni actores verdes, diría que está casi al nivel de Osama Ranking. Me recuerda mucho a los doblajes tochos de Panini sobre 2006-2008. Mención especial en este capítulo a Andrea Villaverde como March, qué pasada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 03, 2023 1:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 213
javix escribió:
Yo no entiendo de licencias, y no se como iran estas cosas, pero si netflix no renueva, quizas, y digo quizas,se le abra un camino para que ahora pueda llegar a crunchy al menos las 2 temporadas...
[/quote]

Las probabilidades serian mayores si Selecta abandonara esas licencias que ya están fuera de Netflix, lo cual tendrían luz verde para licenciarla en España y traerlas en Crunchyroll, a menos que Selecta "colaboren" con ellos como lo hicieron con Kimetsu no yaiba. En cierta parte me gustaría que se fusionaran, pero perderiamos el formato fisico ya que Crunchyroll no se dedica a eso, y si llegara a pasar espero que no se encarguen de los doblajes porque los que hace ya la propia Crunchyroll son superiores (Excepto Tokyo Revengers, por hacelo en el País Basco) y Selecta esta decayendo en calidad en general, a ver que hace con estas ultimas licencias, si es que salen...

Eso también cabria la posibilidad de que si fusionan con Crunchyroll, licencias muertas de risa como SAO Alicization salga a la luz del dia con doblaje castellano, si Latinoamerica pudo gracias a ellos, por que no España?


Última edición por Ender el Vie Mar 03, 2023 1:56 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 03, 2023 1:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2156
sparterx escribió:
Aunque se haya doblado en Transperfect está lleno de interpretaciones notables, [...]

TransPerfect no tiene por qué ser sinónimo de calidad dependiente; todo lo contrario. Con las voces adicionales o secundarios de otros proyectos, entra en juego una cantera de habituales (lo cual, a día de hoy, ocurre en casi cualquier estudio, claro). El poder contar con "X" actor aparte depende más del actor en cuestión que de TransPerfect.

Al final, cada proyecto se separa, como quien dice: hay casos y casos (en general). Efectivamente, la labor de Marcos Graña como director promete —una grata sorpresa en esta tanda—; y, sin lugar a dudas, la March de Villaverde es muy buena. :smile:

Ender escribió:
Las probabilidades serian mayores si Selecta abandonara esas licencias que ya están fuera de Netflix, lo cual tendrían luz verde para licenciarla en España y traerlas en Crunchyroll, [...]

Selecta sólo distribuía la serie de "My Hero Academia" en formato doméstico; la licencia a nivel europeo era de VIZ Media.

En cuanto a colaboraciones/acuerdos, tiempo al tiempo. :)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 2829 mensajes ]  Ir a la página Anterior 183 84 85 86 87142 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 173 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España