Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 1:22 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Dic 11, 2021 12:58 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Recuperaré un viejo post mío del tema general de Netflix que hice antes de que se estrenara la serie. Lo dejaré por aquí, de adorno.
viewtopic.php?f=30&t=51741&p=296651&hilit=shaman+king#p296655

Al final se cumplió lo que dije. Ren Tao en vez de Len Tao, y Lee Pyron en vez de Lee Pai Long. También dije que me haría gracia si a Mosuke lo llamaban tal cual en vez de ''Moske'', que es realmente cómo se pronuncia y cómo lo decían en la serie vieja, y también atiné, dicen MoSÚke. Lo que significa ser ''fiel'' (en este caso a la versión japonesa) parece que es algo variable.

Bueno, al lío. ¿Por qué parece que el doblaje del remake de Shaman King está gafado? No lo digo por el propio doblaje en sí a nivel de actuaciones. No. El doblaje está bien, o al menos hasta lo que he visto. Pregunto, ¿por qué no se respeta nada del viejo anime? No se respetan las pronunciaciones, no se respeta la traducción, no se respeta prácticamente ninguna voz...

Vamos por partes. Yo asumo que lo que hace que se ignore la traducción del viejo anime es que están usando los términos del manga, pero no sé cómo es la traducción oficial del mismo. ¿Alguien puede decirme si están respetando esos términos? (como Oversoul) Si la respuesta es sí, entonces le daré el pulgar hacia arriba. Ningún problema.

Excepto la coletilla de Hao. Ese ''aficionado'' me horroriza. Cualquier cosa que no sea ''Qué diminuto eres'', o una variación, me parece lamentable, y veo que sigue igual en la segunda tanda. Vaya forma de restarle carácter. Me parece ridícula la escena en la cual Lyserg es un crío y se encuentra a Hao, que ha matado a sus padres, y que este le llame ''aficionado'' a modo de desprecio. Por favor.

¿Qué pasa con las voces? En japonés, como suele ocurrir, respetan todos los actores que siguen activos, aquí no tenemos esa suerte. Obviamente con los fallecidos (Jonatan López) y los retirados (Aurora Ferrándiz, Jordi Pons) no se podía hacer nada.

Tenemos a la misma directora de doblaje de la serie vieja, Silvia Castelló. Se respetan dos voces relevantes: Manta (Victoria Ramos) y Amidamaru (Carlos Vicente). Jun Tao es Elisa Beuter como en el original. Y ya. De la primera tanda de episodios no se respetó a nadie más del doblaje del viejo anime. Lo de Silvia Castelló doblando a Hao como Bebé no cuenta mucho. Fue la primera voz de Hao en UN episodio antes de que le pusiera a Claudi Domingo, y de todos modos el Hao bebé lo hacía otra actriz.

Yo tomé lo de las voces ausentes en la primera tanda (1-13) como que no fue posible contar con los actores originales activos. Y seguro que era el caso. En el primer episodio sale Jordi Ribes acreditado como Ryu por lo que no solo parece que querían que fuera él, quizá hasta llegó a grabar algo pero por la razón que sea no pudo seguir y tuvieron que regrabar lo que hizo con Ferran Carnicero.

En general no tengo mucho problema con las voces nuevas más allá de que habría prefierido a las originales. Destaco especialmente a Sergio Mesa como Horo Horo, está genial. El Hao de Pau López me pareció un buen reemplazo. Desde luego habría preferido tener de vueta a José Javier Serrano como Fausto en vez de escuchar a Jordi Navarro, pero tampoco está mal.

El único que no me gusta nada es Marc Torrents Manresa como Len/Ren. Suena tan, pero tan adulto que me descoloca cada vez que abre la boca. Ya me esperaba que le pusieran una voz nueva (no sé si Manuel Gimeno hoy en día podría sonar parecido a su Len original), pero si hacía falta buscar a otro entonces deberían haberle puesto a un actor de voz más aguda. En serio, ¿por qué tiene una voz tan madura? Si en japonés lo hace una mujer.

Sea como sea, como dije, mayormente, no tengo mucho problema con las voces nuevas pero desde luego preferiría las originales. Ahora bien, el caso es que se ha estrenado la siguiente tanda (14-25), en el que aparecen más personajes que podrían respetarles su voz. No la he visto entera aún, pero mi curiosidad me puede. He ido a comprobar personajes importantes, y no tan importantes, y... no respetan a nadie. ¡A nadie! ¿Qué pasó? ¿Otra vez la terrible casualidad de que todo el mundo volvió a estar ocupado o indispuesto y no pudieron?

En la primera tanda pusieron a Susana Macías como Tamao, la cual era Geni Rey en la serie vieja. Podemos pensar que se intentó respetarla y no se pudo. Vale. En la segunda tanda sale otro personaje de Geni Rey, Jeanna. ¿La han respetado? No, es Marina García Guevara. Geni Rey también era Matilda, pero ahora le pone voz Ingrid Carreras. Voy a intentar recopilar datos de los episodios 14-25.


Lyserg en la serie vieja era Hernán Fernández. Ahora es Pedro López.

Chocolove (ahora Joco) en la serie vieja era Ismael Berón. Ahora es Sergi Mani.

Marco en la serie vieja era Ismael Berón. Ahora es Francesc Góngora.

Nichrom en la serie vieja era Ismael Berón. Ahora es Rafael Calvo Suárez.

Boris en la serie vieja era Enrique Hernández. Ahora es José Javier Serrano (¡!) (Este me duele, pero por Fausto, no por Boris)

Jeanna en la serie vieja era Geni Rey. Ahora es Marina García Guevara.

Matilda en la serie vieja era Geni Rey. Ahora es Ingrid Carreras.

Luchist en la serie vieja era Ramón Rocabayera. Ahora es Francesc Pujol.

Orona en la serie vieja era Ramón Rocabayera. Ahora es Miguel Calvo.

Meene en la serie vieja era Silvia Castelló. Ahora es Lara Casals (Silvia Castelló da su personaje a otra actriz, otra vez).

Zoria/Zria en la serie vieja era Silvia Castelló. Ahora es Lara Casals (lo mismo otra vez).

Kanna en la sere vieja era Toni Avilés. Ahora es Silvia Castelló.

Opacho en la sere vieja era Victoria Ramos. Ahora es Ingrid Carreras (no querrán que Victoria Ramos doble a más personajes que a Manta).

Cadimahide en la serie vieja era Carlos Vicente. Ahora es Luis Grau (no querrán que Carlos Vicente doble a nadie más que a Amidamaru).

Peyote en la serie vieja era Luis Grau. Ahora es Eduardo Díez (...¿por qué no le dobla Luis Grau si está presente? a diferencia de lo de Victoria Ramos y Carlos Vicente aquí no hay una base sólida para que no lo haga).

Los padres de Lyserg en la serie vieja eran Luis Grau y Silvia Castelló. Ahora son Óscar Fernández y Ariadna de Guzmán.


Los reemplazos, en general, me parecen pasables con alguno bueno, ciertamente algunos son más acertados que otros. A primeras los únicos cambios que siento como mejoras genuinas son los reemplazos de Ismael Berón, especialmente como Marco, el cual estaba flojísimo en la serie original con ese personaje. Era incapaz de gritar nada. Por si alguien se lo pregunta, Chocolove ahora habla normal, no tiene acento (cosa que me da igual).

Lucas Cisneros lleva años retirado así que obviamente no iba a volver como Pino. Lo hace Rafael Parra y me gusta cómo suena. Muy bien elegido.

En la segunda tanda sale Luis Grau, el cual en la serie original era Mihikisa, el padre de Yoh, pero aquí dobla a Cadimahide. Tampoco dobla a Peyote. El padre de Yoh ya salió en el 1x01, en la ficha no pone quién era, pero en Netflix en la segunda tanda acreditan a Francesc Góngora, ¿era él en el 1x01?

Lo de José Javier Serrano como Boris en la segunda tanda me da una pena tremenda, pero no por él, sino Fausto, pero claro, no iban a cambiar a Jordi Navarro a estas alturas.

Veo que también se ha cambiado alguna que otra voz respecto a los primeros episodios.

Zen en la primera tanda era Alex Meseguer. En la segunda es Albert Trifol Segarra.

Kino Asakura era Mariola Fustier en el 1x01. En los créditos de la segunda tanda pone que la sustituye Silvia Castaño Zarzoso.

Keiko Asakura era Ana María Camps en el 1x01. En los créditos de la segunda tanda pone que la sustituye Ariadna de Guzmán.

Kororo, en la ficha, en el 1x06 sale como Silvia Castelló. En el 1x15 viene como Ingrid Carreras. A ver, que solo tiene gestitos, en este caso solo digo como curiosidad.

La escena del nacimiento de Hao que sale en la segunda tanda está redoblada, Hao bebé tiene voz masculina. Hao niño en el flashback con Lyserg no sé si es Silvia Castelló, no sale en los créditos.

Este debe ser uno de los doblajes de una franquicia con base previa con más mala suerte del mundo si teniendo a la misma directora, y entre, de momento, dos tandas, han sido incapaces de respetar más de las tres dichosas voces iniciales.

En la serie vieja había actores con más de un papel, si no pudieron estar para la primera tanda, bueno, qué se le va a hacer, pero ¿tampoco pudieron volver para sus otros personajes que salen a partir del 1x14, y que aún no tenían una voz nueva asignada? Se puede entender que si no estuvieron al principio, por ejemplo, Geni Rey (Tamao) o Ramón Rocabayera (Tokageroh), fue porque no estaban disponibles, pero en la segunda tanda salen otros personajes suyos que aún no tenían voz nueva asignada en el remake, pero nada. ¿Les ha pasado lo mismo y tampoco estaban disponibles? Ellos y los demás. Pues vaya casualidad más negra.

Pues eso, este doblaje parece gafado. Se han alineado todos los astros para que no puedan respetar a nadie más. Lo raro es que Silvia Castelló no quiera recuperar a sus propios personajes. Supongo que tendré que volver a decirlo, el doblaje, a grandes rasgos, está bien, pero anda la mala suerte que parece que ha sufrido su producción.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 11, 2021 2:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1015
Aplaudo tu trabajazo, no puedo aportar nada más ni mejor.

Solo diré que lamento que J.J. Serrano no repitiera como Faust VIII, ya que en la serie original estuvo titánico (¿cuándo no lo está este actor?). A Naro le tengo cierta tirria, así que compararlos me resulta imposible.

Me llevé la misma impresión que tú con la voz de Ren, Marc Torrents es muy adulto y potente, quizá lo suyo habría sido tirar de Marcel Navarro. Y que si se ha apostado por un reparto como este, será por cuestiones de disponibilidad, que algunos actores ya no están para doblar con ciertos registros (o quizá no se sentirían cómodos), o por cualquier otra cuestión. Carnicero cumple y me gusta (a veces me recuerda a Belda). Mesa está digno :)

Ah, y añadir que a Victoria Ramos la noto mucho más floja que entonces.

Por cierto, Pedro López me sonó a una versión muy flojita de Ignasi Díaz en varios momentos, pero sé que no es.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 11, 2021 10:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
En esta nueva tanda, algunos secundarios cambian de voz de un episodio a/para otro: los Guardianes X, al tratarlos de adicionales; Peyote; Cadimahide... Este último, por ejemplo, fue doblado por Aleix Estadella en su segunda aparición.
El Hao niño sería De Guzmán. Creo que Meene sí que era Castelló en su debut —con un solo diálogo—; además, es ella quien retoma a Kino (la acreditaron con su nombre completo: el no-artístico).

Lo más peculiar fue que Mikihisa tuvo dos voces en el episodio 25, dependiendo de si hablaba en el presente —con máscara— o en flashbacks —sin ella—.

En cuanto a cambios de la primera tanda a la segunda:
- Matilda pasa de Casals a Carreras.
- Trifol iba a ser Zen desde el principio, pero no pudo doblarlo en el episodio 10. Lo ha retomado.
Volviendo a la segunda tanda, ajustaron bien lo de "Jocolove".

P. D. Me da que, al final, Keiko también era De Guzmán en el primer episodio.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 13, 2021 12:23 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Me siento harto tentado de ver lo que me resta de serie en VOSE, sinceramente.

Puedo tolerar (medianamente) que apenas se hayan respetado algunas asociaciones, pero recurrir a esos actores para otros personajes? Eso excede el límite de lo razonable.

Y lo que es peor, me siento muy idiota de no haber empezado la serie en versión subtitulada cuando se estrenó en Japón pensando que Netflix no haría una "selectada". Al final, no son tan distintos.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 13, 2021 1:23 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
Pues no entiendo la mala suerte con esta serie, puesto que en otras de anime Netflix se lo curra más. Imagino que depende de quien le toque dirigir y el mimo que le ponga..


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 13, 2021 9:45 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
PonyoBellanote escribió:
Pues no entiendo la mala suerte con esta serie, puesto que en otras de anime Netflix se lo curra más. Imagino que depende de quién le toque dirigiry el mimo que le ponga..


Precisamente, lo más curioso es que ese apartado debería estar cubierto. En la dirección sí ha habido continuidad: Silvia Castelló retoma su rol.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 13, 2021 5:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
Pues ni idea.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 14, 2021 1:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Los plazos de entrega habrán afectado a la continuidad: está claro que iban a volver más actores del reparto de hace veinte años, tal y como figuraba en los créditos de Netflix, pero finalmente no fue posible. Al menos, Serrano pudo participar aunque fuera con otro personaje.

No obstante, el doblaje merece la pena. Considero que los sustitutos de los personajes más relevantes mantienen una esencia que llega a recordar a la del doblaje de la época: contamos con Carnicero, Mesa, Pau López... Solo las voces adicionales masculinas recurrentes o Lyserg suenan más faltas de contexto.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 14, 2021 1:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
TurenMaster escribió:
Los plazos de entrega habrán afectado a la continuidad: está claro que iban a volver más actores del reparto de hace veinte años, tal y como figuraba en los créditos de Netflix, pero finalmente no fue posible. Al menos, Serrano pudo participar aunque fuera con otro personaje.

No obstante, el doblaje merece la pena. Considero que los sustitutos de los personajes más relevantes mantienen una esencia que llega a recordar a la del doblaje de la época: contamos con Carnicero, Mesa, Pau López... Solo las voces adicionales masculinas recurrentes o Lyserg suenan más faltas de contexto.


En base a los créditos, sólo se deduce la vuelta inicial de Jordi Ribes (no entro a valorar casos como Mosuke/Raúl LLorens o Zen/Albert Trifol Segarra porque no dejan de ser asociaciones nuevas). De todas formas, los plazos han sido los mismos para todos los países y en Sudamérica, mismamente, no han tenido ese problema, se ha recuperado a prácticamente todo el plantel original. Y no sé por qué Luis Grau (mismamente) no ha retomado a Mikihisa o incluso Peyote si ambos personajes son de la misma tanda y a él se le escucha doblando a otros (con Kalim podría haber disculpa al debutar este en la primera remesa). Escucharles tanto a él como a Serrano con otros personajes me parece casi una broma de mal gusto...

Y sí, el doblaje, objetivamente es bueno; si no fuese un fan "clásico" no tendría reparo alguno (salvo, tal vez, por Lyserg/Pedro López. Me cuesta creer que no hubiese opciones mejores).

Espero no oír a Hernán Fernández o Jordi Ribes en otros futuras a apariciones, sería demasiado. Aunque, como ya digo, es probable que la termine en japonés... pirata.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 14, 2021 2:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Persona escribió:
De todas formas, los plazos han sido los mismos para todos los países y en Sudamérica, mismamente, no han tenido ese problema, se ha recuperado a prácticamente todo el plantel original.

No solo en Latinoamérica: los doblajes en inglés, francés o portugués de Brasil cuentan con numerosos regresos. Netflix fue la primera interesada en respetar esa continuidad en todos los doblajes; luego habría que valorar la disponibilidad de los actores en los diferentes territorios —ausencias, retiros o meras cuestiones de agenda—; si un doblaje pudo llevarse a cabo antes o después, lo cual resultaría clave... Cada caso es un mundo, aun con una fecha de lanzamiento en común.

Aquí no se dieron esas casualidades, al parecer —por algunos personajes; por otros, no te sabría decir, pues los tratan de voces adicionales—, y, dentro de lo que cabe, ahí siguen Ramos como Manta, Vicente como Amidamaru o la propia Castelló como Kino en la segunda tanda (y como una de las formas de Hao en la primera, pese a no ser originariamente la suya).


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 19, 2021 12:26 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
¿Importa mucho que Albert Trifol Segarra, en un principio, iba a ser Zen? Entendería que volvieran a considerarle si Alex Meseguer no podía seguir en la segunda tanda, pero es que Alex sale doblando a Anatel. Han cambiado una voz establecida sin aparente motivo de peso. Si nos ponemos en ese plan, que quiten a Jordi Navarro como Fausto y que vuelva José Javier Serrano. Lo digo un poco en plan broma, pero habría que ser consecuentes.

¿Por qué Matilda deja de ser Lara Casals en la primera tanda, para ser Ingrid Carreras en la segunda, si Lara Casals dobla a otros personajes en la segunda? ¿Por qué Kino deja de ser Mariola Fustier si está en la segunda tanda? Por bien que esté que vuelva a ser Silvia Castelló como en el anime viejo. Por eso Silvia Castelló ya no sigue doblando a Hao bebé en el flashback ampliado, es que sale Kino.

Peyote en dos episodios seguidos con una voz distinta en cada uno. Lo mismo con Cadimahide, que tenía una cantidad decentilla de diálogo en ambos. Hang Zang-Ching igual. Kalim ya va por su tercera voz. El padre de Ren con otra voz aunque su actor salga en la segunda tanda. Mikihisa con una voz distinta de joven en el 1x25 sin necesidad. Hao cuando es un niño en el 1x14 le ponen una actriz, lo cual me parece bien, pero en el 1x21 vuelve a salir como niño y es Pau López. Luego está el tema de Hao bebé que, bueno, ya se ha comentado, pasa de actriz a actor. Y más cambios que hay.

Este doblaje no está nada cuidado en continuidad de voces de secundarios. Puedo, quizá, comprenderlo cuando un personaje sale en un episodio y solo tiene una frase como pasa con algunos Soldados X, pero el resto no tiene tanta excusa, y más teniendo en cuenta que están doblando en tandas pequeñas.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 19, 2021 5:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Lo de algunos secundarios es lo raro del asunto; por eso me parecía, cuando menos, peculiar que pudieran cambiar en cuestión de uno o dos episodios.

Tratan a la mayoría de voces adicionales y acaban alternándose Fernández Tudela, Pujol y Calvo Jr., sobre todo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 21 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España