pues la respuesta es que cada empresa es un mundo; es decir, según la serie que compres, te encuentras cada una de las posibilidades que has expuesto; voy a intentar darte algún ejemplo, pero puede que me equivoque, así que ya me corregirá alguien: -en Ranma tradujeron de nuevo la serie entera para su edición en dvd-box con un nuevo equipo de doblaje. -en Caballeros del Zodiaco, cada vez que había una escena nueva cambiaba la voz (no estoy muy seguro de ésta, pero creo que sí) -los openings y endings los cambian a antojo para la edición en dvd si no está muy claro; es decir, si la serie es antigua y lo cambiaron, o si el opening que se emitió se dobló para alguna cadena concreta de tv, y en el dvd no lo podían poner.
de la serie Alegre Juventud no tengo ni idea.
|