Atemu escribió:
En la versión española también, eso ha sido lo peor del doblaje y sí, parece que han dado un presupuesto limitado como comentas después pero al menos las protas han estado geniales.
Igual fue una cuestión de prisas, no sé, porque no tiene lógica esto en un doblaje subvencionado. Eso sí, sé que el doblaje catalán de la peli ya estaba terminado o muy avanzado cuando Selecta la anunció en el Manga Barcelona.
Atemu escribió:
Si te refieres a la chica que iba con su hermano y su padre hacia el final de la peli, eso pasa también en la versión española y juraría que en la japonesa y está hecho así aposta porque las protas creen que efectivamente es Doremi la que habla.
No, me refería a la chica que va corriendo a la escuela con otra estudiante y que chuta la bola mágica a la mochila de la niña a media peli. Son dos frasecillas pero es el registro exacto que usa para Doremi y canta mucho. El otro personaje que hacía la actriz es la profesora/doctora del centro para niños con dificultades de aprenentaje que explica cómo funciona el sitio, pero allá usa un tono más adulto y grave. No me acuerdo mucho pero juraría que en catalán ninguno de esos niños que dices es Eva.
Atemu escribió:
¿También han traducido el Ending? En la versión española (o al menos en la copia que han mostrado en mi cine) no han traducido el Ending. Me ha parecido muy raro asique supongo que habrá sido un error...
Es verdad, el ending no estaba traducido, pero las frases que se oían de fondo a media canción sí. Es rarísimo porque justo antes del ending suena una canción y sí que lo está, e incluso el rótulo de después de los créditos pese a que venía doblado.
Por cierto, ¿en castellano el título de la peli que aparecía al final del opening también aparecía doblado con las tres actrices protagonistas (como se ve en los tráilers)? En japonés no suena nada y esto de leer los títulos no es nada habitual en doblajes de cine.