Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 8:34 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 70 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 12:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 23, 2021 9:53 pm
Mensajes: 64
ehire escribió:
... juraría que Aiko me ha sonado a Diana Torres todo el tiempo aunque a lo mejor el tono era diferente.


Puede ser, a mi el que me sonó raro fue justo el primer take, bueno ya lo veré cuando la vuelva a ver.

ehire escribió:
... me ha gustado que hayan cogido a Belén Rodríguez como Momoko, que fue ella su primera voz.


Eso ha sido un puntazo la verdad, porque Elena no hizo una mala Momoko en Dokkan pero Momoko era Belén, en la serie original el cambio se me hizo muy raro, nunca llegué a acostumbrarme.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 12:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 23, 2021 9:53 pm
Mensajes: 64
Cortexian05 escribió:
... no han parado de repetir actores muy descaradamente incluso entre personajes seguidos. Todas las voces recuperadas hacían ambientes...


En la versión española también, eso ha sido lo peor del doblaje y sí, parece que han dado un presupuesto limitado como comentas después pero al menos las protas han estado geniales.

Cortexian05 escribió:
El culmen ya ha sido la actriz de Doremi haciendo a una chica con el mismo tono que el personaje, pero supongo que al ser también la directora esto se permite.


Si te refieres a la chica que iba con su hermano y su padre hacia el final de la peli, eso pasa también en la versión española y juraría que en la japonesa y está hecho así aposta porque las protas creen que efectivamente es Doremi la que habla.

Cortexian05 escribió:
Además, desconozco cómo era el doblaje castellano de la serie, pero en catalán se doblaron todas las canciones, incluso las inseridas o que sonaban de fondo entre diálogos y eran muy muy míticas (todo el mundo se veía muy decepcionado cuando sonaban en japonés, cortaban bastante el rollo).


En la versión española estaban traducidas bastantes canciones pero había una canción insertada del principio de la serie que no tuvo traducción y luego tuvieron un problema a partir de la tercera temporada pues parece ser que se incendió el estudio de grabación y tuvieron que seguir con el doblaje desde un garaje o algo así hasta que pudieron recuperar el estudio de grabación y por eso no existe la canción del Abecedario de los postres de Momoko o la canción que canta Onpu de We can do anything if we do it together. Una pena porque por ejemplo la nana que le cantan a Hana en español me encantó.

Cortexian05 escribió:
Ah, y en lo que respecta a la traducción en catalán también ha sido perfecta e idéntica a la serie incluso en el karaoke de las canciones.


¿También han traducido el Ending? En la versión española (o al menos en la copia que han mostrado en mi cine) no han traducido el Ending. Me ha parecido muy raro asique supongo que habrá sido un error...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 12:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1259
Lo de que las voces de las protagonistas también hagan personajes de relleno es intencionado, ocurre lo mismo en la versión original.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 5:30 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 30, 2019 4:00 am
Mensajes: 25
Atemu escribió:
En la versión española también, eso ha sido lo peor del doblaje y sí, parece que han dado un presupuesto limitado como comentas después pero al menos las protas han estado geniales.

Igual fue una cuestión de prisas, no sé, porque no tiene lógica esto en un doblaje subvencionado. Eso sí, sé que el doblaje catalán de la peli ya estaba terminado o muy avanzado cuando Selecta la anunció en el Manga Barcelona.

Atemu escribió:
Si te refieres a la chica que iba con su hermano y su padre hacia el final de la peli, eso pasa también en la versión española y juraría que en la japonesa y está hecho así aposta porque las protas creen que efectivamente es Doremi la que habla.

No, me refería a la chica que va corriendo a la escuela con otra estudiante y que chuta la bola mágica a la mochila de la niña a media peli. Son dos frasecillas pero es el registro exacto que usa para Doremi y canta mucho. El otro personaje que hacía la actriz es la profesora/doctora del centro para niños con dificultades de aprenentaje que explica cómo funciona el sitio, pero allá usa un tono más adulto y grave. No me acuerdo mucho pero juraría que en catalán ninguno de esos niños que dices es Eva.

Atemu escribió:
¿También han traducido el Ending? En la versión española (o al menos en la copia que han mostrado en mi cine) no han traducido el Ending. Me ha parecido muy raro asique supongo que habrá sido un error...

Es verdad, el ending no estaba traducido, pero las frases que se oían de fondo a media canción sí. Es rarísimo porque justo antes del ending suena una canción y sí que lo está, e incluso el rótulo de después de los créditos pese a que venía doblado.

Por cierto, ¿en castellano el título de la peli que aparecía al final del opening también aparecía doblado con las tres actrices protagonistas (como se ve en los tráilers)? En japonés no suena nada y esto de leer los títulos no es nada habitual en doblajes de cine.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 18, 2022 11:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 23, 2021 9:53 pm
Mensajes: 64
Creo que sí leyeron el título pero no estoy seguro porque igual se me ha mezclado el recuerdo del trailer con el de la peli.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 18, 2022 4:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
No sería extraño. En Digimon Kizuna el título de la película lo leía el narrador, Eugenio Barona.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 19, 2022 12:49 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
El título lo dicen.
https://twitter.com/Jorgesantosfm/statu ... 0240934912

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 19, 2022 4:14 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493
bLas07xx escribió:
Tú dirás, una película que está hecha prácticamente con el fin de apelar a la nostalgia y atraer al público que creció en su día con el anime que traía todas sus canciones traducidas y dobladas, si al ir a verla vas y les cuelas el opening del anime en japonés el efecto que se pretende crear se va a la porra y desconecta totalmente.

Entiendo el punto pero no creo que sea algo tan relevante al final... Yo si voy a ver una película basada en un anime que veía de pequeño y ponen el opening de ese anime, me va a dar nostalgia igualmente aunque esté en japonés porque reconozco la melodía. No sé. Entiendo que antes había unas razones por las que era más inconcebible pasar canciones directamente en japonés por la tele, y por lo tanto sí había cierta necesidad de doblarlas, pero que ya no. Francamente me parece muchísimo más importante para la continuidad que se mantengan a los actores y actrices de doblaje.

Por cierto, no parece que haya tenido mucho éxito comercial esta película en España: https://twitter.com/Raulizga/status/148 ... 2-eJg&s=19

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 20, 2022 10:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ene 14, 2014 4:46 pm
Mensajes: 1402
Atemu escribió:
ehire escribió:
... me ha gustado que hayan cogido a Belén Rodríguez como Momoko, que fue ella su primera voz.


Eso ha sido un puntazo la verdad, porque Elena no hizo una mala Momoko en Dokkan pero Momoko era Belén, en la serie original el cambio se me hizo muy raro, nunca llegué a acostumbrarme.


x2


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 10, 2022 4:43 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Disponible ya en rakuten y movistar.
https://rakuten.tv/es/movies/buscando-a ... ica-doremi
https://ver.movistarplus.es/ficha/busca ... id=2060746

A la venta en físico el 25.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 70 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 26 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España