Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 1:52 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 16 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié May 21, 2014 1:48 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Selecta Visión ha licenciado la serie completa de Mazinger Z para editarla en DVD. Cabe recordar que en su día se emitió en castellano, y no se llegó a la mitad de los episodios, siendo además salteados. Mucho tiempo después se emitiría en Tele 5 y Canal Sur entera, con un doblaje latino distinto al que se emitió en su día en Latinoamérica.
Según dicen, están remasterizando los audios en catalán y en "español internacional", y además buscan los episodios emitidos por TVE.

¿No sería cuestión, más bien, de un redoblaje como Dios manda? Finalmente podría existir la serie entera doblada en castellano. No hablo desde un punto de vista económico, sino personal.

¿Y a nadie más le toca los... las narices cuando lee "español neutro" o "español internacional" para lo que es, ha sido y siempre será, LATINO?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 21, 2014 6:52 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Latino tampoco es que sea un término acertado.

La serie en sí, yo creo que sí debería redoblarse por el hecho de que no estuviera doblada al completo, pero ahí entraría el factor nostalgia y se puede liar una buena si no aparece el doblaje original en la edición.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 21, 2014 8:18 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 35
Por lo que he leido en algunos sitios están negociando el doblaje de TVE. El doblaje de TVE que se hizo en 1978 debe estar en esta edicion que planean sacar en DVD y en Blu-ray, es practicamente obligatorio por temas de nostalgia y por ser un doblaje muy recordado, pero eso no quita que si quieren un producto a la altura, deberían hacer un redoblaje completo de los 92 capitulos. No tiene sentido lanzar esta edición en España con 59 episodios en latino. Os animo a que si estais interesado en esta edición, pidais a Selecta un redoblaje completo de la serie a través de Facebook o a través de su e-mail.

Un saludo. :)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 21, 2014 11:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Yo me estoy esperando que todos los episodios vengan en latino y aquellos que se conserve el audio (que no se conservan todos los que se emitieron) incluyan también el doblaje de TVE. Si le añaden un redoblaje, por mí perfecto.
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Latino tampoco es que sea un término acertado.

¿Cómo lo llamas tú entonces? Yo le digo así porque es el término más generalizado, porque hace referencia a Latinoamérica y porque no induce a engaño como sí lo hacen "neutro" o "internacional".


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 22, 2014 1:28 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 35
¿Está confirmado que se han perdido episodios en TVE? Es la primera noticia que tengo de eso. Hace un par de años vi un par de escenas en TVE digitalizadas de la versión que emitió y parecía estar bien conservada la serie, o al menos ese capítulo. Aunque hay muchas escenas sacadas de youtube mezclando el doblaje mexicano tipo "Disney" y el doblaje "español internacional", todas las escenas de la cabecera y las partes que están en castellano que os pongo en el siguiente video son del archivo de TVE (olvidaros de la canción marchosa que ponen en el opening al finalizar la noticia, el video de esa parte es del archivo de TVE):



Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 26, 2014 6:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Claro que no es español neutro ni internacional, ese español no existe en una lengua tan extensa. Además ese doblaje tan malo no puede calificarse como español internacional porque los personajes tienen un acentaco cubano que tira para atrás y la traducción es horrible. Tanto tiempo esperando a que se lance esta serie en DVD para que se doble en castellano del nuestro y nada... qué rabia. Y también fue mala suerte que en la época que Telecinco mandó doblar Mazinger Z tuviera que hacerse con actores cubanos debido a la huelga de dobladores. Lo mismo sucedió con la serie Shurato.

Cole escribió:
Por lo que he leido en algunos sitios están negociando el doblaje de TVE. El doblaje de TVE que se hizo en 1978 debe estar en esta edicion que planean sacar en DVD y en Blu-ray, es practicamente obligatorio por temas de nostalgia y por ser un doblaje muy recordado, pero eso no quita que si quieren un producto a la altura, deberían hacer un redoblaje completo de los 92 capitulos. No tiene sentido lanzar esta edición en España con 59 episodios en latino. Os animo a que si estais interesado en esta edición, pidais a Selecta un redoblaje completo de la serie a través de Facebook o a través de su e-mail.

Un saludo. :)


Supongo que TVE debería tener a estas alturas digitalizados todos sus archivos de series que emitió en su día, si no conservan los 33 episodios de Mazinger sería muy extraño, no creo que la cadena destruya cosas así como así. Veremos a ver qué hacen...

Jo, es que se merece tanto un doblaje bueno esta serie que no es justo que la saquen de esta manera.
Este es el doblaje para Telecinco que quieren poner en los DVDs


Y este otro es el doblaje mexicano para hispanoamérica, que es diferente e incluso mejor que el que nos quieren colar.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 19, 2014 12:31 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 18, 2014 11:39 pm
Mensajes: 49
Hombre, acabo de ver estos vídeos de Martinete-kun y, la verdad, el cubano que decís no lo veo ni mucho menos tan horrible (la traducción, en sí, ya será otra historia), más allá que sea otro acento.

He visto/oído algún que otro doblaje del tipo que hacen chirriar los dientes instintivamente (como la mitad del doblaje del anime de "Strait Jacket"), y ahí no entraba para nada el acento: tanto ibérico como sudamericano como en otro idioma, el efecto era el mismo. Es el tipo de voz, tono y la interpretación lo que ha de "calar".

Ninguno de los vídeos me ha hecho chirriar los dientes ni mucho menos (admito que no los ví enteros, solo por encima), simplemente me sonaron curiosos.

Puede ser, también, porque nunca llegué a ver al Mazinger setentero en la tele en TVE (yo era muuuy retaco aún, lo más parecido fueron los VHS de las películas que salieron en los 90, que claro está, no eran del mismo equipo), y de ahí que no tenga ese rechazo.

De todas formas... ¿se confirma que el español internacional que va a incluir Selecta es el cubano y no el mexicano?

Por tener, ya sería interesante que se pudieran incluir todos, aparte de un redoblaje de la serie entera, aunque ya imagino que siendo una serie de casi 100 capítulos, sería un trabajo que quizá juzgan excesivo en Selecta :eek: (al fin y al cabo, el doblaje que saben que más interesaba al fan clásico, el más interesado en esta serie, era el de TVE, y no teniéndolo, pues nada, ya para qué más).

Lo del doblaje de TVE... para ser sincero, tampoco me extrañaría que simplemente lo tuvieran en mal estado o directamente no lo conservaran, o simplemente juzguen que su restauración sería más cara de lo deseado, teniendo en cuenta el caso "Lou Grant": serie que se emitió y dobló originalmente en TVE entre los años 70-80 (esto sí lo recuerdo de mi infancia, por su sintonía más que nada XD) pero que, cuando a finales de los 90 esta lo emitió en su canal de pago Canal Clásico, la redobló. Eso sí, con los actores de doblaje originales.

Supongo que si tuvieron que hacer un redoblaje en la propia TVE en ese caso, será porque no disponían del doblaje antiguo (¿o sería porque el antiguo era en mono y querían rehacerlo en estéreo?). Por no hablar del caso de "Superagente 86": dos doblajes en TVE, uno por década (aparte del tercero para DVD).

No sería algo taaan extraño, si tenemos en cuenta que la BBC solía borrar las cintas de sus programas y series propias (¡las producciones propias!) en los años 60-70 para grabar encima episodios nuevos, juzgando que una vez emitido el episodio, ya se había cumplido el cometido (de la serie antigua de "Doctor Who" se recuperaron episodios gracias a fanáticos y coleccionistas, que si no...).
Si la BBC y otras TV internacionales hacían eso que hoy se consideraría, y con razón, una burrada... pues imagináos lo que pudo pasar en España con un doblaje de "una serie de dibujos antigua" (y además japonesa ¡gasp! XD, teniendo en cuenta que cada vez que emitían un anime tipo "shonen" tenían que acabar quitándolo por recibir críticas de violencia, como en "Los caballeros del zodíaco").

Quién sabe si realmente se conserva el doblaje de Mazinger... en un desván perdido de TVE o ni eso (ah, el desván de TVE, ese lugar mítico...).

Ah, una duda: me sorprende, Martinete, eso que dices que Tele5 lo mando doblar a ese estudio cubano... ¿no sería simplemente que la encontró ya disponible con ese doblaje y lo quisieron aprovechar? Porque recuerdo la época de la huelga de dobladores y lo que ocurrió fue que muchas veces lo que hacían las distribuidoras era usar estudios de Galicia (como en "El último gran héroe" si recuerdo bien), Euskadi, etc., donde ya tenían algo de experiencia de doblaje autonómico, en vez de los estudios principales de Madrid y Barcelona.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 22, 2014 4:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Meisen escribió:
Ah, una duda: me sorprende, Martinete, eso que dices que Tele5 lo mando doblar a ese estudio cubano... ¿no sería simplemente que la encontró ya disponible con ese doblaje y lo quisieron aprovechar? Porque recuerdo la época de la huelga de dobladores y lo que ocurrió fue que muchas veces lo que hacían las distribuidoras era usar estudios de Galicia (como en "El último gran héroe" si recuerdo bien), Euskadi, etc., donde ya tenían algo de experiencia de doblaje autonómico, en vez de los estudios principales de Madrid y Barcelona.


No, no. No es sorpresa, ya lo hizo en esa misma época Antena 3 con Shulato, un anime donde tienen acento latinoamericano pero usan el "vosotros", es decir, traducción española llevada a un estudio del otro charco.

El doblaje en español íntegro de Mazinger que había hasta la fecha era el mejicano que podían haberse ahorrado dinero en doblarla si hubieran usado ese. La serie la tenía Arait Multimedia, que es española y cuando le ofreció la serie a Telecinco se vio obligada a hacerle ese doblaje tan extraño debido a la huelga, quizá doblarla con esos actores le salió más barato y redondo, no podían usar el doblaje mejicano porque era de otra distribuidora.

En cuanto al doblaje de TVE, se sabe, porque ya lo ha publicado Selecta Vision, que han perdido la mayoría de los episodios. La cadena digitalizó todo su archivo hace años y de Mazinger solo conservaban unos pocos master de vídeo de los años 70 y lo mismo sucede con Candy Candy. La cadena, no tiene ninguna intención de hacer un redoblaje, lo que quería era que Selecta les facilitase los episodios conservados por los fans y ellos mismo restaurar el audio y cobrarles una burrada por ello. Esta es la razón del por qué no trae audio en de TVE. Lo cual me parece lamentable que traten de cobrar por algo que ya no tienen y que si se ha salvado a día de hoy es por los fans. Gracias a estos se puede decir que de los 33 episodios doblados, se conservan más o menos bien 28 que fue lo que salió en cintas de vídeo hace la tira y que alguien compró y compartió en internet.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 22, 2014 8:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Pasa lo mismo con Ojos de gato. La serie se emitió con un doblaje hecho en Los Ángeles, pero usando las formas de hablar españolas.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 24, 2014 6:49 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
MARTINETE-KUN escribió:
En cuanto al doblaje de TVE, se sabe, porque ya lo ha publicado Selecta Vision, que han perdido la mayoría de los episodios. La cadena digitalizó todo su archivo hace años y de Mazinger solo conservaban unos pocos master de vídeo de los años 70 y lo mismo sucede con Candy Candy. La cadena, no tiene ninguna intención de hacer un redoblaje, lo que quería era que Selecta les facilitase los episodios conservados por los fans y ellos mismo restaurar el audio y cobrarles una burrada por ello. Esta es la razón del por qué no trae audio en de TVE. Lo cual me parece lamentable que traten de cobrar por algo que ya no tienen y que si se ha salvado a día de hoy es por los fans. Gracias a estos se puede decir que de los 33 episodios doblados, se conservan más o menos bien 28 que fue lo que salió en cintas de vídeo hace la tira y que alguien compró y compartió en internet.


No se conservan bien 28 capitulos sino 24 que fueron los que la distribuidora IVS lanzo en vhs a 2 episodios por cinta y que muchos coleccionistas y fans de mazinger conservan todavia. El resto de capitulos hasta los 33 que se conservan hoy en dia se consiguieron gracias a que alguien los grabo acercando un grabadora de esas antiguas que grababan el sonido en cassettes a los altavoces de la tv mientras se emitian por tve lo que hace que estos audios tengan mala calidad y no se escuchen del todo bien pero al fin y al cabo es lo unico que hay. Esa persona ofrecio los cassettess a un usuario del foro de Mazinteam que fue quien amablemente los digitalizo.

Veremos a ver que pasa al final con la edicion de Selecta Vision porque segun los ultimos rumores Selecta ha decidido retrasar la salida del primer volumen a Octubre cuando estaba previsto que saliera al mercado en Septiembre hecho que da mucho que pensar, ¿este retraso sera debido a que habra alguna sorpresa nueva como la incluision por fin del audio de TVE? lo veremos en Octubre cuando alguien se anime a ser el primero en comprar el volumen 1 y hacernos una review.

Álvaro L. escribió:
Pasa lo mismo con Ojos de gato. La serie se emitió con un doblaje hecho en Los Ángeles, pero usando las formas de hablar españolas.


Pasa lo mismo con otra serie llamada La rana valiente


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 25, 2014 1:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
Si ya avisaron y confirmaron que la serie no saldria con los audios de TVE, es que no saldran.
Bien podria haber hecho un redoblaje de la serie, y no escuchar las voces cubanas.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 02, 2014 3:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 35
¡Confirmado el doblaje de TVE para el blu-ray de Mazinger!

http://www.facebook.com/SelectaVision/p ... 5425894985

Sigue siendo una lástima que no hagan redoblaje, pero al menos han recuperado el doblaje original de TVE.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 02, 2014 3:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
Cole escribió:
¡Confirmado el doblaje de TVE para el blu-ray de Mazinger!

http://www.facebook.com/SelectaVision/p ... 5425894985

Sigue siendo una lástima que no hagan redoblaje, pero al menos han recuperado el doblaje original de TVE.


Y para el dvd tambien

Sonix escribió:
Si ya avisaron y confirmaron que la serie no saldria con los audios de TVE, es que no saldran.
Bien podria haber hecho un redoblaje de la serie, y no escuchar las voces cubanas.


esto se merece un buen ¡¡¡GRITAD TODOS FUERTE.........DAME UNA O,DAME UNA W,DAME UNA N,DAME UNA E,DAME UNA D,....!!!!

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 02, 2014 4:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Es una gran noticia, desde luego.
Dicen que los han conseguido "en colaboración con TVE" y que son 36 capítulos. Eso quiere decir que va a haber todavía más de los que rulaban por ahí.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 03, 2014 10:28 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
Álvaro L. escribió:
Es una gran noticia, desde luego.
Dicen que los han conseguido "en colaboración con TVE" y que son 36 capítulos. Eso quiere decir que va a haber todavía más de los que rulaban por ahí.


Pues es lo primero que escucho porque la version de TVE son 33 capitulos y Selecta dijo ayer en facebook que tenia 32. Indagando he podido saber que esos 32 capitulos que dice Selecta es porque en la emsion de tv el capitulo 28 (segun la numeracion de TVE, en la japonesa es el 51) estaba programado para emitirlo y salia incluso en la programacion de muchas revistas pero a ultima hora no lo emitieron porque TVE cancelo mazinger y en su luegar empezo a emitir Orzowei. Y tiempo mas tarde en otro horario emitieron los capitulos del 29 al 33 ambos inclusive. Esto quiere decir que Selecta ha podido conseguir del archivo de tve solo los 32 capitulos que se emitieron en tv con lo cual falta el capitulo que fue sustituido por Orzowei y que Selecta no sabe si podra conseguirlo pero esta en ello.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 20, 2022 2:46 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2020 4:13 am
Mensajes: 97
Bueno, voy a poner esto en este hilo que sé que hay alergia en este foro a crear hilos nuevos y al fin y al cabo es una duda sobre Mazinger. Es sobre las película de Mazinger Z Contra el General Negro, Mazinger Z contra Devilman y Gran Mazinger contra Getter Robo. Estas películas fueron editada por Selecta Visión en 1999 con aquel doblaje barcelonés que utilizó para todas las películas (Jordi Pons, Enris Isasi-isasmendi, Nuria Doménech, Elisabet Bargalló, Claudi Domingo etc.).

Sin embargo en Wikipedia he leído lo siguiente:

"Super Mazinger Z" (1979) : Contando con unos actores de doblaje diferentes a los que doblaron la serie para TVE, se estrena esta película el 25-06-1979 en España. Se trata de la unión de tres mediometrajes estrenados en los cines japoneses:
Mazinger-Z contra Devilman (1973)
Mazinger-Z contra El general Negro (1974): Es un remake del capítulo final de la serie de Mazinger-Z, aunque se estrenó en cines japoneses antes de emitirse el final de la serie.
Gran Mazinger contra Getter Robot (1975)

Mi pregunta es, ¿esto es cierto? De ser así, ¿se sabe algo de este doblaje o está totalmente perdido? No sé, no sé si se ha hablado ya de esto por aquí pero no he encontrado nada al respecto y me parece interesante. Si alguien sabe algo me gustaría saberlo ciertamente y evidentemente de existir muestras pues me gustaría escucharlas.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 16 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 24 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España