Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 11:40 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 171 mensajes ]  Ir a la página Anterior 15 6 7 8 9 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Ene 31, 2022 2:01 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 07, 2007 8:56 pm
Mensajes: 87
Hostia puta ...comparar a Arait con la jonu actual... xDD


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 04, 2022 4:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
A ver, en mi opinión, lo que le falla es la actuación de algunos personajes pero no todos, los que hacen correctamente son los principales, Yunyun, Verdia, Luna, Mitsurugi (a medias), Wiz (pero su voz no le pega) y Eris en la OVA (No se si es la misma actriz), vamos, casi la mayoría. Chris y el resto de voces adicionales (no todas), si que tienen una actuación pobre. Mal doblaje no es, pero si necesita mejorar, si mejoran la actuación de los que he mencionado en futuros episodios, podría llegar a ser un muy buen doblaje, de verdad. Pero no se puede decir Fandub porque fallos no hay muchos, solo un par de secundarios y las voces adicionales, y si, Kazuma, Darkness y Megumin pueden mejorar un pocos más, pero son excelentes en general, por algo fueron elegidas. Quizás algunos no les guste tanto, pero me da mucha gracia las palabrotas que dicen Kazuma y Aqua en algunas ocasiones.

Pero hablando de actuaciones pobres, en el anime en doblaje castellano los he visto a patadas, podría decir muchos, pero por ejemplo la actuación de Shinji de Evangelion (Manga Films 1997) muchas veces era pobre, por ejemplo los gritos, algo que el redoblaje de Netflix lo solucionó, y mira que Albert Trifol es un actor profesional de los buenos, pero en mi opinión lo vi pobre en actuación, y ahí la gente no le importaba, nostalgia quizás? Seguro que mas de uno vendrá a defenderlo a muerte.

Con el paso de los episodios ha ido a mejor, sobre todo el OVA que me parece el mejor doblado. Espero que la película y la segunda temporada lo hagan mejor.

Y perdón por lo de de Arait, me confundí con algunos animes, pero a parte de Monster Hunter Stories (En catalán si estaba bien), Inazuma Eleven me chirrió algo por el cambio de nombres, es algo que nunca me ha gustado, el unico que si era pasable era Digimon, lo gracioso era ver cambiar un apellido japonés por otro como Taichi Kamiya en vez de Taichi Yagami, pero eso no tiene nada que ver con la actuación.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 04, 2022 4:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
Comparar a Trifol con las voces adicionales de Jonu tampoco tendría mucho sentido.

Ender escribió:
[...] por algo fueron elegidas.

Partiendo de la base de que "losh fansh" no deberían seleccionar voces... Cada cual puede defender el doblaje que considere oportuno, pero las cosas como son: así acaban viendo vía libre para seguir haciendo de las suyas. La diferencia es que, en este caso, hay voces que suenan decentes (por el peso de la licencia, más que nada).

En fin, se ha hablado mal de otros resultados finales por mucho menos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 04, 2022 5:03 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
Ender escribió:
... por algo fueron elegidas.

No, no fueron elegidas por ser buenas, fueron elegidas por ser la opcion MENOS MALA entre las que habia, y ademas, ya de por si las voces que pusieron estan ahi porque seguramente cobraron entre poco y nada, por nada mas.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 04, 2022 9:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 591
Ender escribió:
Y perdón por lo de de Arait, me confundí con algunos animes, pero a parte de Monster Hunter Stories (En catalán si estaba bien), Inazuma Eleven me chirrió algo por el cambio de nombres, es algo que nunca me ha gustado.


Lo de los cambios de nombres en Inazuma eleven no fue sólo en España, sino también en todos los doblajes que hubo en Europa y sinceramente no me pareció mal, porque para una serie de TV que iba enfocada a un público infantil de entre 7 y 14 años, para ellos es más fácil quedarse con nombres como Mark Evans o Axel Blaze que con nombres como Mamoru Endou o Goenji Shuya.
A parte los nombres que tuvieron los jugadores en el doblaje estaban relacionados con las características de los propios jugadores y de sus supertécnicas; de ahí nombres como el de Shawn Frost, Axel Blaze o Nathan Swift (por sus supertécnicas con el hielo en el caso del primero, por sus supertécnicas de fuego en caso del segundo y por la velocidad de dicho personaje en caso del tercero).
El asunto de los nombres en este caso es algo menor; ya que si hablamos del nivel del doblaje en general en cuanto a actuación, variedad de voces y asignaciones acertadas, los doblaje de Inazuma eleven e Inazuma eleven Go son de los mejores que ha hecho Arait en toda su historia, el director Chema Carrero (que en paz descanse) hizo un grandísimo trabajo con esta saga y gracias a eso Inazuma eleven es una marca muy querida en España (obviamente también por los videojuegos de la Ds, pero pienso que la popularidad del anime es mayor).
Y sobra decir que el doblaje de España fue superior al latino, de hecho allí no llegaron a doblar ni siquiera la serie original entera; aunque bien es cierto que hace cosa de un años les doblaron Inazuma eleven Ares, pero sin haber doblado previamente ni la saga original ni el Go.

De hecho, Arait hace no mucho anunció que está trabajando en doblaje castellano de Ares y siendo francos tengo miedo, porque como hagan una chapuza como la de Monster Hunter Stories la gente perderá la poca fe que les quedaba en ellos (incluyéndome yo dentro de este grupo).
Puesto que hay que recuperar las voces de varios personajes de la saga original y viendo lo que han hecho últimamente soy pesimista con el resultado de ese doblaje. Sobre todo porque Blanca Rada (voz de Axel Blaze uno de los protas), dijo hace no mucho por Twitter que no sabía nada de ese proyecto; así que me temo lo peor la verdad.
Lo que debería hacer Arait si quiere que esto salga bien, es seguir la estrategia de Selecta con Digimon Last Evolution Kizuna, que es poner a Blanca Rada a dirigir el doblaje y que ella se encargue de recuperar a las voces que sean necesarias, así el fandom quedaría satisfecho. Pero dudo mucho que vayan a hacer esto, así que lo dicho me temo lo peor.

Con respecto a Konosuba, pues el doblaje como dije con anterioridad necesita mejorar mucho (a pesar de que hay interpretaciones que están realmente bien como la de Aqua, Verdia, la chica rubia del gremio y Yunyun y también Kazuma pese a que a veces le falte sangre en los momentos en los que se enfada o grita) y pienso que para voces como la de Megumin o Darkness con una buena dirección se podría solventar sus actuaciones irregulares, pero lo de las voces de varios secundarios y adicionales con nivel de estudiante sin preparación que le duela a quién le duela suenan a fandub de los malos; eso si la distribuidora no recurre a voces que estén realmente preparadas no se va a solventar nunca.
A no ser que dichas voces experimenten una mejora sustancial hasta el momento en que se vaya a doblar la segunda temporada, veo francamente complicado que el nivel del doblaje mejore porque por muy bien que lo hagan los protas siempre estarán esas voces para bajar el nivel del doblaje y francamente no es serio que personas que no están preparadas salgan haciendo doblajes oficiales que luego estarán en plataformas y ediciones físicas.

Y lo más triste es que con la Jonu actual/Yowu estas prácticas en los últimos tiempos son el pan de cada día; yo sólo espero que para la segunda temporada se lo tomen más en serio y que también de paso vuelvan a grabar en un estudio profesional como se hizo con Owari no Seraph (el último anime con un doblaje decente por parte de esta distribuidora).
Dicho esto, también espero que se tomen en serio el doblaje de Nana Talentless que es un anime interesante que tienen licenciado al que le piensan hacer un doblaje, así que como mínimo espero que mejoren lo que han hecho en esta temporada de Konosuba.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2022 4:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 05, 2017 1:30 pm
Mensajes: 242
Vista y bueno, en la línea de la Jonu actual, aunque si lo comparo con el libro de zero o el desastre de penguin highway, el nivel está mejor, pero sigue siendo mejorable.

Una pena, si fuese la jonu de antes este doblaje estaría fetén.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2022 5:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
Xavierfrost escribió:
porque por muy bien que lo hagan los protas siempre estarán esas voces para bajar el nivel del doblaje y francamente no es serio que personas que no están preparadas salgan haciendo doblajes oficiales que luego estarán en plataformas y ediciones físicas.

Y lo más triste es que con la Jonu actual/Yowu estas prácticas en los últimos tiempos son el pan de cada día; yo sólo espero que para la segunda temporada se lo tomen más en serio y que también de paso vuelvan a grabar en un estudio profesional como se hizo con Owari no Seraph (el último anime con un doblaje decente por parte de esta distribuidora).
Dicho esto, también espero que se tomen en serio el doblaje de Nana Talentless que es un anime interesante que tienen licenciado al que le piensan hacer un doblaje, así que como mínimo espero que mejoren lo que han hecho en esta temporada de Konosuba.


La verdad es que si, una lastima, pero esos problemas ya lo he visto muchos animes doblados en castellano y latino, no creas que Jonu/Yowu son los unicos que hacen eso. Sobre si van a mejorar, no lo se, espero que si, en el paso de los episodios han ido un poco a mejor, por ejemplo las Súcubos si que actuaban bien, la Súcubo novata, bueno... normalita? En latino actúa igual, no noto la diferencia. A Megumin si gritara su hechizo como lo hizo en el episodio 4 me conformo ya que las que uso en otros episodios son algo meh... pero en si actúa bien, al menos no es taaaan irritante como en español latino, y en cuanto a Darkness no se que tiene que mejorar, no encontré el fallo cuando actúa normal. El caso de Kazuma, el problema que le veo es que parece que grite flojo, pero grita, es muy difícil de explicar, porque lo veo raro y a saber si lo hace bien o mal.

Y por cierto lo de Seraph of the End no se dobló cuando el nombre de la distribuidora era Yowu? Que ya de por si era muy polémica por los doblajes como Zero no tsukaima y además la abandonaron la licencia?

Y Munō na Nana la van a doblar? La verdad, en el anime esta totalmente inconclusa ya que en el manga sigue, y llevan como unos dos años sin novedades...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2022 6:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
Ender escribió:
La verdad es que si, una lastima, pero esos problemas ya lo he visto muchos animes doblados en castellano y latino, no creas que Jonu/Yowu son los unicos que hacen eso.

¿Al nivel de la Jonu actual? Pocos casos tan particulares se habrán visto en animes; si acaso, en Jointo, MonteAnime o "Monster Hunter Stories".
Insisto: no pongamos un resultado final que no existiría en circunstancias normales al nivel de otros doblajes realizados con un mínimo de decencia (copia-pega). Te podrá gustar mucho la licencia, pero no creo que esta sea la mejor forma de defenderla.

Tampoco entiendo por qué sigues metiendo al doblaje mexicano, que está más equilibrado de raíz. No todo es cuestión de gustos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2022 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
Yo no entiendo porque para analizar el resultado de los doblajes de Jonu hay que compararlos con el latino... por que no compararlos con otros doblajes en castellano que si se hacen en condiciones? O incluso con la VO... pero en latino? Por que?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2022 7:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
fabrebatalla18 escribió:
Yo no entiendo porque para analizar el resultado de los doblajes de Jonu hay que compararlos con el latino... por que no compararlos con otros doblajes en castellano que si se hacen en condiciones? O incluso con la VO... pero en latino? Por que?

Intentaba hacerlo "menos malo" comparándolo con el doblaje mexicano, pero es que ni por esas cuadra lo que dice; y, si de verdad ese doblaje sonara regular, lo de Jonu seguiría sin ser justificable —ni medio normal— por cuenta propia.

También ha intentado comparar doblajes españoles que se hacían en condiciones con este porque "todos tienen sus pros y sus contras". Entre lo que comentó de Arait y Trifol..., no sé qué pensar.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 07, 2022 7:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 23, 2021 9:53 pm
Mensajes: 64
Esque sinceramente Trifol lo hizo muy bien, sí falló un poco en los gritos, pero solo eso (y no lo digo por nostalgia) y también hay que tener en cuenta que en general TODOS los gritos en japonés suenan más "impactantes" porque usan no se qué técnica con el diafragma que aquí no se usa... Y los doblajes de Arait en general estaban muy bien pero con escasez en el número de voces pero yo que se, por lo menos intentaban que no se notasen tanto las repeticiones. Los actores de Arait en general tenían muy buena capacidad para poner voces distintas... No he visto todavía Konosuba, la tengo en pendientes pero por lo visto el problema es que los secundarios tienen actores "que suenan a fandub" (esto ya lo juzgaré pero viniendo de Jonu la actual me lo creo). Eso hace que automáticamente un doblaje no se disfrute. Da igual que te pusiesen un Luis Posada o lo que quieras que si hay tanto desnivel, mínimo te va a sonar raro.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 07, 2022 8:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
Atemu escribió:
Esque sinceramente Trifol lo hizo muy bien, sí falló un poco en los gritos, pero solo eso (y no lo digo por nostalgia) y también hay que tener en cuenta que en general TODOS los gritos en japonés suenan más "impactantes" porque usan no se qué técnica con el diafragma que aquí no se usa...


Es que Trifol ni siquiera dobló todos los gritos de Evangelion (serie original) porque se dejaron los gritos del ingles... donde si los dobló fue en el doblaje catalán.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 08, 2022 3:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 23, 2021 9:53 pm
Mensajes: 64
La verdad es que no estaba seguro de si los gritos los hizo él porque me parece que algunos sí los hizo pero otros creo que no... Si me dices que han sido de la versión inglesa, a falta de comprobarlo me lo creo y más motivo para evitar decir que fue una actuación pobre. Está claro que Trifol con el tiempo ha mejorado pero eso pasa siempre. Si alguien lleva años haciendo cualquier cosa, será mejor con el paso del tiempo... Yo a Shinji me lo creí, y al final ese es el objetivo del doblaje...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 11, 2022 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
TurenMaster escribió:
fabrebatalla18 escribió:
Yo no entiendo porque para analizar el resultado de los doblajes de Jonu hay que compararlos con el latino... por que no compararlos con otros doblajes en castellano que si se hacen en condiciones? O incluso con la VO... pero en latino? Por que?

Intentaba hacerlo "menos malo" comparándolo con el doblaje mexicano, pero es que ni por esas cuadra lo que dice; y, si de verdad ese doblaje sonara regular, lo de Jonu seguiría sin ser justificable —ni medio normal— por cuenta propia.

También ha intentado comparar doblajes españoles que se hacían en condiciones con este porque "todos tienen sus pros y sus contras". Entre lo que comentó de Arait y Trifol..., no sé qué pensar.


Mencioné a Trifol solo en Evangelion del primer doblaje, lo cual ese grito de dolor hacia como un grito falso, pero bueno, eso fue hace años, no se si tenía experiencia o no en aquellos tiempos, pero ha hecho grandes trabajos mas adelante, y dobla el prota del doblaje castellano de Komi-san en Netflix y allí si que lo hace muy bien, es curioso que cuando Albert Trifol dobla algun personaje de anime, Nuria Trifol también va a estar y esta vez hace de Najimi.

Y lo del doblaje de Arait ya dije que me equivoqué y tampoco digo que el doblaje de Jonu sea buena, pero tampoco es mala, pero si vamos a comparar otros doblajes en castellano... algunas podria decir, pero algunos me van a contradecir (y no, no iban a ser de Arait), pero hay de mucho mejores, como Cells at Work de Coalise que es un doblaje de 10 y los doblajes de Netflix también son muy buenos, ojalá hubieran doblado Konosuba ellos pero que se le va hacer... Pero no niego que doblajes peores que Jonu/Yowu he visto y bastantes.

Atemu escribió:
No he visto todavía Konosuba, la tengo en pendientes pero por lo visto el problema es que los secundarios tienen actores "que suenan a fandub" (esto ya lo juzgaré pero viniendo de Jonu la actual me lo creo). Eso hace que automáticamente un doblaje no se disfrute. Da igual que te pusiesen un Luis Posada o lo que quieras que si hay tanto desnivel, mínimo te va a sonar raro.


Bueno, los personajes en general lo hacen bien, Aqua ,Yunyun y Luna son las mejores, le sigue Kazuma que deberia mejorar los gritos, Megumin y Darkness estan bien pero pueden mejorar, de los normalitos Mitsurugi y Wiz (su voz no encaja), y de malos estan los personajes random pero ojo, no todos, las sucubos son decentes y algun que otro personaje random, se notan mas en los personajes femeninos, el unico personje secundario que quedó mal del todo fué Chris, pero como Eris en la OVA esta muy bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 16, 2022 2:44 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 28, 2020 1:04 pm
Mensajes: 86
Habiendo visto la serie (me falta la OVA nada más), y sin estar de acuerdo para nada con las prácticas y la cutrez general de la nueva Jonu, he de decir que espero que los chicos que interpretan los papeles principales en esta serie puedan seguir trabajando en el mundillo. Como ya se ha dicho en este tema, los actores de Kazuma, Aqua y Megumin tienen bastante potencial, y creo que podrían llegar a ser muy buenos con un poco más de práctica y una buena dirección.

Por cierto, no sé si me pasa esto solo a mí, pero he notado que en la versión de Netflix se cortan siempre unos pocos segundos al final de cada episodio. En la sección justo al final donde sale una especie de carta escrita, siempre se acaba el video a mitad de las frases. ¿Alguien puede comprobar si la versión de Jonuplay es igual o si pasa solo en la de Netflix?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 16, 2022 8:13 pm 
Conectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 217
Es así el avance. En los extras de los BD japoneses están completos todos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 13, 2022 3:34 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 05, 2017 1:30 pm
Mensajes: 242
Según el Blu-ray está doblado en Penteo Films y el director de doblaje es José Carlos Polo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 13, 2022 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Me siento como un tonto al ver que es un doblaje de Galicia y que Wiz era Alicia Taboada, con razón me sonaba. Y Cristal Álvarez Lázare como Yunyun. Después de ver la primera temporada no he cambiado de opinión respecto a la que dije en su día.

La actriz de Aqua es genial, pilló a su personaje perfectamente desde el principio, es muy graciosa y tiene carisma, me encanta la escena en la que está encerrada en la jaula y se pone a cantar. Opinaba que Kazuma oscilaba entre estar correcto y estar bien, y sigo pensándolo, pero mayormente tengo una valoración positiva. Megumin y Darkness empezaron irregulares, pero no mal, no he cambiado mucho de opinión, siguen teniendo escenas donde lo hacen bastante bien y otras donde siento que podrían aplicarse más. El caso es que pienso que pueden sacar adelante estos personajes, solo hay que apretar algo más.

No sé qué les llevó a ponerle una voz tan madura Wiz, su voz debería ser aguda, pero la interpreta una actriz veterana así que desde luego no lo hace mal. Yunyun es genial. Beldia está bastante bien. Luna también bien.

El punto más flojo de este doblaje son esos secundarios (como Chris) y episódicos que le bajan la categoría cosa mala. Abundan los adicionales inexpresivos. Algunos realmente injustificables, como ese adicional que dice un diálogo largo a toda velocidad de forma totalmente antinatural como si ni hubieran hecho ajuste.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 13, 2022 7:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
Aquí os dejo los actores/ices que doblaron la serie. Los de Kazuma, Aqua, Megumin y Darkness (por el "concurso" de elegir voces) ya lo sabemos pero los pondré por aquí también:

Kazuma: Miguel Babio Taibo
Aqua: Yhadira García Fernández
Megumin: Paula Ferro Martínez
Darkness: Marian Pérez Rey
Luna: Irene Moledo Mayo
Ruffian: Marcos Lorenzo Vigo
Chirs/Eris: Sabela Naranjo Gónzalez
Wiz: Alicia Taboada Porto
Beldia: José Polo
Mitsurugi: Víctor Marque Barragán
Yunyun: Cristal Álvarez Lazare
Keith: Ángel Fernández Salvador
Dust: Antón Ducrós Varela


Solo Conozco a Alicia Taboada Porto y Cristal Álvarez Lazare si que son profesionales, el resto creo que son nuevos, los demás personajes personajes no muestran información (Solo Seyuus japoneses). En cuanto el libro de información de personajes... Que haya nombres de habilidades en ingles y español cuando en el doblaje esta todo en español... Lo que si hicieron bien es la profesión de Aqua que pone "Arcipestre" en vez de "Archisacerdotisa" del doblaje, que eso ultimo no existe.

borjito2 escribió:
Me siento como un tonto al ver que es un doblaje de Galicia y que Wiz era Alicia Taboada, con razón me sonaba. Y Cristal Álvarez Lázare como Yunyun. Después de ver la primera temporada no he cambiado de opinión respecto a la que dije en su día.

La actriz de Aqua es genial, pilló a su personaje perfectamente desde el principio, es muy graciosa y tiene carisma, me encanta la escena en la que está encerrada en la jaula y se pone a cantar. Opinaba que Kazuma oscilaba entre estar correcto y estar bien, y sigo pensándolo, pero mayormente tengo una valoración positiva. Megumin y Darkness empezaron irregulares, pero no mal, no he cambiado mucho de opinión, siguen teniendo escenas donde lo hacen bastante bien y otras donde siento que podrían aplicarse más. El caso es que pienso que pueden sacar adelante estos personajes, solo hay que apretar algo más.

No sé qué les llevó a ponerle una voz tan madura Wiz, su voz debería ser aguda, pero la interpreta una actriz veterana así que desde luego no lo hace mal. Yunyun es genial. Beldia está bastante bien. Luna también bien.

El punto más flojo de este doblaje son esos secundarios (como Chris) y episódicos que le bajan la categoría cosa mala. Abundan los adicionales inexpresivos. Algunos realmente injustificables, como ese adicional que dice un diálogo largo a toda velocidad de forma totalmente antinatural como si ni hubieran hecho ajuste.


Ahora si que los latinos pueden decir doblaje gallego xD. Ahora en serio, Lo malo del doblaje fue las voces extras de los personajes, en otras palabras, las que no mencioné y la de Chris, pero cuando hace de Eris lo hace mucho mejor, no se si se espabiló porqué empezó fatal, y en la OVA la voz de Eris parece distinta, como si fuera otra, pero en esta parque quedó perfecta. A ver si mejoran la segunda temporada, de Kazuma le quedaría mejor que gritara más y en cuanto a Megumin necesita mejorar al decir "Explosión", en el episodio 4 lo había hecho muy bien, pero volvió a bajar de intensidad con los siguientes episodios.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 13, 2022 9:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
¿Creéis que, en el fondo, se habrá dado un doblaje mixto? Lo digo principalmente por las voces adicionales.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 171 mensajes ]  Ir a la página Anterior 15 6 7 8 9 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 23 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España