borjito2 escribió:
Pronuncian Kázuma, bien. Pero dicen MeGÚmin. Se nota que tomaron nota cuando se les señaló que en las muestras decían ''Katsuma'', que debería decirse KÁzuma (O Kásuma), pero no aplican el mismo cuento a Megumin. La fuerza de la acentuación también debería ir en la primera sílaba, es Mégumin. Pero vale.
Mis impresiones sobre las voces en estos tres episodios son básicamente las mismas que las de Xavierfrost. La actriz de Aqua desde el principio está genial. Kazuma empieza oscilando entre estar correcto y estar bien, pero, en efecto, se le nota más suelto en cada episodio. Tiene mi voto de confianza. Megumin y Darkness en general me resultan irregulares, pero no malas, hay que apretar más esas tuercas. A ver qué tal en los siguientes.
Chris no es solo que no esté correctamente actuada, es que también suena como alguien que aún necesita mejorar su articulación. Se aplica lo mismo a algunos personajes de fondo que son inexpresivos y directamente suenan mal. Estos son la clase de personajes que pueden permitirse el dárselos a la gente más nueva e inexperta, pero hay que cuidar más el resultado.
Hay un error muy feo en cada episodio y es después de los créditos, la narración de Kazuma está cortada en todos los que han sacado, no la termina.
¿Qué es eso de Aqua siendo ''Archisacerdotisa''? Esa clase de rol no existe. Si quieren poner algo de mayor categoría que sacerdotisa pues tendrían que usar, digo yo, Arcipreste. En serio, ¿de dónde han sacado eso de ''Archisacerdotisa''? Lo único que se me ocurre es que han traducido de un guión en inglés dónde ponía Archpriestess pero el traductor sabe de poco a nada de clases de rol, pero sigue sin ser excusa. A Darkness la llaman Paladín cuando es una Cruzada.
Lo de las pronunciaciones, es lo mas normal en el doblaje castellano y latino, un error que se hace cada vez menor pero aun sigue presente. Como no olvidar del clásico nombre SaKÚra en vez de SÁkura (Solo vi una vez bien pronunciada en Fate Stay Night, a saber si hay algun anime en castellano que pronuncie fielmente ese nombre).
Las voces es algo que cada uno tiene su opinión, de personajes de fondo, el único que me chirria es la chica del medio al final del capitulo 2, pensando que Kazuma es un pervertido (y lo es).
Megumin en VO suele cambiar su tono de voz de vez en cuando, algo que en castellano lo veo bien, salvo la primera escena que la escuchaba algo rara hasta que Kazuma empezó a estirar su parche, a partir de ahí ya lo veía agradable, y en el episodio 3 mejora sobre todo al usar la magia, pero aun le falta mejorar un poquito, pero, de hecho, me gusta más que en latino, ya que es demasiado chillona y me ponía de los nervios, un fallo que hace mucho el doblaje latino es forzar demasiado las voces. Y Darkness para mi esta muy bien, pero esperaba una voz algo más grave, pero no me quejo, actúa muy bien, su voz en español latino es al contrario, es demasiado grave.
Y en cuanto a secundarios, empezando por Chris, creo que seria mejor que cambiaran de actriz y poner una mejor, porque no se si a largo plazo va a mejorar, además, que aparece en varios capítulos (como diosa Eris). Es la que menos me gustó. Pero luego esta Luna que tiene una voz y una actuación bien acertada, solo espero que hagan lo mismo con Wiz y YunYun.
En cuanto a clases, yo diría que lo de Archisacerdotisa lo han traducido literalmente del inglés (o japonés, que también se lo pronuncian Archpriestess mas o menos) y es una palabra que no existe, Arcipestre seria lo más correcto si, pero ahí quedo la cosa, no se si a la larga lo corregirán. Y lo de Paladín en vez de Cruzado, no entiendo mucho, pero esto le pasa exactamente en el español latino también, en inglés si que Cruzado, será que ese nombre esta pasado de moda o poco popular y lo cambiaron a paladín?
En resumen, el doblaje no va mal encaminado, solo falta que mejoren las actuaciones de los personajes secundarios, solo recalco a la actriz que dobló Chris por ahora. Y a ser posible que los personajes de fondo actúen un poco mejor, tampoco pido que lo hagan perfecto.
Pero en fin, así son los doblajes, no son perfectos y siempre hay fallos, tanto en castellano como en latino y en otros idiomas, de hecho, lo vi en inglés por curiosidad y no me gustó nada las voces, en especial Megumin.
Y en cuanto tu pregunta, shizaman, el doblaje llegará a Netflix cuando esté completamente doblada ya que están en pleno simuldub, mañana estará en castellano el capitulo 4 en Jonu play.