Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 9:24 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 171 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 8 9 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Dic 17, 2021 9:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Ender escribió:
Y en cuanto tu pregunta, shizaman, el doblaje llegará a Netflix cuando esté completamente doblada ya que están en pleno simuldub, mañana estará en castellano el capitulo 4 en Jonu play.


Esto tiene de Simuldub lo que yo de astronauta.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 17, 2021 9:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Ender escribió:
Las voces es algo que cada uno tiene su opinión, de personajes de fondo, el único que me chirria es la chica del medio al final del capitulo 2, pensando que Kazuma es un pervertido (y lo es).

Pero en fin, así son los doblajes, no son perfectos y siempre hay fallos, tanto en castellano como en latino y en otros idiomas, de hecho, lo vi en inglés por curiosidad y no me gustó nada las voces, en especial Megumin.

Las voces adicionales pecan de lo mismo que todas las de Jonu, aun con un par que sí se libra más o menos en esta ocasión.

El decir que "ningún doblaje es perfecto" implica poner un resultado final que no existiría en circunstancias normales al nivel de otros doblajes realizados con un mínimo de decencia (por la distribuidora, ojo).
Me parece increíble que lleguemos a medio perdonar a Jonu, habiendo exigido según qué cosas con otros doblajes mejor llevados, única y exclusivamente porque parte de un trabajo en concreto acabe siendo "más decente". Sin acritud.

Con independencia de gustos personales, el doblaje mexicano sigue resultando más profesional en (su) conjunto. Supongamos que la voz de "X" personaje es "más fiel al japonés" en castellano: ¿de qué nos sirve esa fidelidad si luego la interpretación flaquea? No sé; no lo veo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 18, 2021 11:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
TurenMaster escribió:
Con independencia de gustos personales, el doblaje mexicano sigue resultando más profesional en (su) conjunto. Supongamos que la voz de "X" personaje es "más fiel al japonés" en castellano: ¿de qué nos sirve esa fidelidad si luego la interpretación flaquea? No sé; no lo veo.


La interpretación flaquea en los personajes de fondo, los secundarios solo esta Chris por ahora y espero que sea la única, pero en fin, no todos lo hacen mal, en el capitulo 4 Dullahan tiene una interpretación bastante buena, tiene un tono imponente, cosa que en latino la veo muy mal acertada y los personajes de fondo mejoraron, a excepción de la maga random siendo la única parte mala, que... bueno no era tan mala, peor fueron la aldeana del capitulo 2 y Chris. Podría decir que han mejorado un poco, o eso espero... pero ese error pasa más en personajes femeninos, lo cual no me sorprenden, ya que desde siempre ha existido ese problema, da igual si lo lleva Selecta, Jonu, Arait, etc...

Otra cosa es que no se si darle el visto bueno de que Kazuma diga a Dullahan "to cheto" (poderoso). Es una frase que no existe, pero es muy usada en los gamers españoles. En fin, es el único que dice frases típicas de España en este doblaje.

Pero en, fin si te parece mejor el latino, vale, lo respeto, pero yo opino que están igualados, con sus pros y contras, solo queda esperar la interpretación de YunYun y Wiz para juzgar más este doblaje. Y lo dice alguien que también vió el doblaje latino.

Y por cierto, Selecta vision también tiene sus cagadas, como Rem de Re:Zero.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 19, 2021 12:59 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Ender escribió:
[...]

Me refería a que, "de normal", un doblaje no flaquea a ese nivel. El mexicano sigue estando más equilibrado.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 01, 2022 6:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
Aquí pondré mi opinión de la evolución de los personajes en cada episodio y de los que van apareciendo. La iré actualizando cada episodio si veo un cambio a mejor o a peor.

- Aqua: Sigue siendo la mejor del doblaje castellano. Pero parece ser la menos gritona de los tres doblajes (Japones, Latino y Castellano, no menciono el resto)
- Kazuma: Actúa muy bien, pero no grita mucho en los momentos que se queja.
- Megumin: Me gustó mucho, buena actuación con el paso de los episodios, y su voz le encaja perfectamente al personaje. Lo malo es que cuando grita Explosión le falta algo, quedó perfecto en el episodio 5 pero luego volvió a bajar el tono en los episodios 6 y 7.
- Darkness: Es difícil, a mi me gusta, pero tiene una voz demasiado... "jovial"? Un poco mas ruda sin pasarse (en latino se pasaron) habría sido mas adecuado, pero 0 quejas cuando va masoca.
- Luna: Una de las mejores secundarias del doblaje castellano, actúa perfectamente y la voz es correcta, pero no perfecta, claro...
- Chris/Eris: Como Chris un desastre, de las peores por ahora, como Eris (Episodio 7) actúa bastante bien, desgraciadamente la voz no le encaja. El latino es mejor sin dudas, y eso que tampoco me gustó tanto su voz...
- Mitsurugi: Normalito, el grito del final del episodio 5 se podía mejorar mucho.
- Beldia (El Dullahan): Me gustó mucho, encaja mucho mejor que el latino. (Y podria decir que me gusta
- Voces adicionales: Algunos buenos, decentes y otros mediocres, en especial las femeninas, al menos las aliadas de Mitsurugi son mas aceptables de lo que habría pensado, pero se puede hacer mucho mejor.
- Wiz: No es mala por asi decirlo, pero la voz no le pega absolutamente nada...

Hay ciertos puntos en general que vendría bien mejorar a futuro, al menos en la segunda temporada, y es que en el doblaje castellano gritan muy poco, la que más grita es Aqua, pero como dije, de los 3 doblajes comparando, en castellano es la que menos grita (O es mi imaginación)... Como mencioné antes, Kazuma le falta gritar un poco cuando se queja.

Otro punto que no se, es si es muy acertado la manera de hablar de Kazuma y Mitsurugi, son los únicos que usan un vocabulario mas vulgar, no se si en Japonés ocurre lo mismo pero bueno... Al menos dicen palabrotas xD.

Edit: Añadí mi opinión sobre Wiz.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 27, 2022 11:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 05, 2017 1:30 pm
Mensajes: 242
Ya está el doblaje de la primera temporada y su respectiva OVA en Netflix


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 28, 2022 1:20 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 591
Pues, habiendo visto todos los capítulos hay que decir que el doblaje es muy mejorable y que no está a la altura de lo que se espera, sin bien es cierto que hay voces que lo hacen realmente bien y están fantásticos como la de Aqua, Verdia y Yunyun. Y otras voces que también lo hacen bien como Kazuma (aunque en su caso, el actor tiene que alterarse y meterle más intensidad a la actuación porque le queda un Kazuma apagado en comparación al japo o al latino, esto pienso que con una mejor dirección se podría conseguir) y la chica rubia del gremio. En cuanto a Megumin y Darkness las voces les van bien, pero las actuaciones son irregulares, sobre todo la primera. Y de Darkness decir que los momentos orgásmicos los sigue clavando, pero que por momentos le sigue faltando algo cuando está tranquila.
El resto de las voces del anime oscilan entre lo pasable sin más (Eris y Wiz y eso que en ambos casos las voces no se parece nada a la VO, pero aún así las que pusieron encajan y consiguen hacerlo de una forma pasable sin más, aunque en mi opinión la voz de Wiz fue algo superior a la de Eris en interpretación) a un nivel de estudiante sin preparación que sonaba a fandub de los malos (Chris y gran parte de los personajes secundarios episódicos y de ambientes) que acaban lastrando el resultado general del doblaje y desluciendo grandes interpretaciones como la de Aqua o Verdia.
Quiero hacer un pequeño inciso sobre la voz de Mitsurugi y sus acompañantes; de ellas decir que se nota que les falta preparación, pero la del pelo rojo lo hace ligeramente mejor que la del pelo verde, que en ese capítulo es de lo peor. Con respecto a Mitsurugi, decir que en su primera aparición en pantalla con el discurso ante el dragón estuvo pasable; después cuando se cruza con Kazuma en la calle pues estuvo mal y no lo hizo nada bien, pero después, al final del capítulo, cuando reaparece en el gremio lo hace realmente bien, si hubiese mantenido ese nivel con el personaje durante todo el episodio otro gallo cantaría.
En conclusión, es un doblaje que tiene mucho que mejorar, espero que para la segunda temporada mejoren y que lo bueno que tienen lo conserven y que mejoren la dirección para poder exprimir mejor a la voz de Kazuma porque tiene capacidad para conseguir un gran Kazuma y que les metan más caña a las voces de Megumin y Darkness en según qué momentos y evitar esas interpretaciones irregulares de la primera temporada; ya lo de las voces de episódicos y ambientes no creo que lo vayan a solucionar.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 28, 2022 1:49 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Xavierfrost escribió:
Pues, habiendo visto todos los capítulos...


Pues qué paciencia. Yo después de vomitar 2 ó 3 veces la dropeé. Es que para oír fandubs me pongo a gente en Youtube haciendo el ridículo, sabes. Y en esta serie hay "interpretaciones" muy cercanas a eso. Me gustaría ponerle ciertos fragmentos a los verdaderos profesionales de este sector y que nos ilustren con su opinión, aunque me la supongo.

Me imagino a los de Jonu saliendo a la calle y parando a los primeros que pasen: "oye, ¿quieres doblar una frikada que van a ver 4 gatos? Es que voy de que tengo una empresa y me gusta que me la hateen con razón".


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 28, 2022 1:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
Xavierfrost escribió:
... no está a la altura de lo que se espera...

Yo creo que está exactamente a la altura de lo que se esperaba...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 28, 2022 5:53 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 591
fabrebatalla18 escribió:
Xavierfrost escribió:
... no está a la altura de lo que se espera...

Yo creo que está exactamente a la altura de lo que se esperaba...


Yo pequé de optimista con respecto al doblaje, pensando que al haberse hecho con una serie conocida como Konosuba ésta vez se lo iban a tomar en serio.
Y que por fin ofrecerían un trabajo en condiciones (y eso que hubo voces que me sorprendieron gratamente como Aqua o Verdia), pero nada siguen haciendo las cosas de mala manera. Desde el doblaje de Owari no Seraph no han vuelto a hacer nada en condiciones; si es que los estudios profesionales ya no les aguantan y suerte que Sik les aceptó la segunda temporada de Owari allí.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 28, 2022 6:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Hacer un doblaje en condiciones cuesta caro. Y ninguna de las distribuidoras tiene el capital o las ganas, pero es que estas van a lo barato y trabajando mal. Con la excusa de dar oportunidades..


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 28, 2022 7:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
PonyoBellanote escribió:
Hacer un doblaje en condiciones cuesta caro. Y ninguna de las distribuidoras tiene el capital o las ganas, pero es que estas van a lo barato y trabajando mal. Con la excusa de dar oportunidades..


Pues si no tienes capital no tengas una distribuidora. A mí me gustaría tener un Lambo y no me da la panoja. Estos sinvergüenzas han conseguido que el anuncio de una licencia sea un motivo de preocupación más que de celebración. Algunas partes de Konosuba hacen bueno al doblaje de Memorias de Idhún.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 29, 2022 12:27 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493
me vi un episodio (el 6, concretamente) y estaba mejor de lo que me esperaba

lo peor seguramente fueron algunos secundarios hablando rapidísimo para poder meter todo el texto en muy poco tiempo, falló ahí el ajuste o qué?

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 29, 2022 1:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
shizaman escribió:

lo peor seguramente fueron algunos secundarios hablando rapidísimo para poder meter todo el texto en muy poco tiempo, falló ahí el ajuste o qué?


Y no solo eso, la fiesta que es cuando la sincronización labial es un puto desastre, por lo que entiendo que no hubo ajustador o si lo hubo hizo su trabajo como el culo. Tampoco esperaba otra cosa, siendo realistas.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 29, 2022 6:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
A ver, podrían haberlo hecho mejor pero es pasable. Quizás las voces adicionales son malillas con algunas excepciones.
Pero si hablamos de Aqua, Megumin, Darkness, Kazuma, Veldia y Yunyun, me gustan más en castellano que el latino (Megumin en latino me parece super irritante). Wiz no le pega la voz como en en latino (lo mismo con Yunyun en latino) y Chris es horrible, tanto Chris como Wiz prefiero el latino, pero eso es todo, aun así, Eris en la OVA me pareció excelente, no se si cambiaron de actriz o mejoró mucho.
Y no se si es cosa de Netflix, pero yo no noté nada de la sincronización labial en Jonu Play. De los personajes adicionales el que siempre dice "Bienvenido a las puertas del infierno", una de las compañeras de Mitsurugi y la Sucubo loli novata y un guerrero que le tapa su rostro estan decentes.

En cuanto el mejor episodio doblado fué el OVA sin dudarlo, aquí todos tuvieron buena interpretación, especialmente Yunyun y Aqua (como en todos los episodios). Pero en fin, a pesar de los fallos que tiene, es un doblaje decente en mi opinión. El episodio que menos me gustó fue el 3 por el desastre de la voz de Chris.

Se exactamente que Jonu no es que haga los mejores doblajes, pero Selecta también ha tenido sus meteduras de patas importantes como Re:Zero (que le hicieron a Rem...)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 29, 2022 7:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Yo pienso que algunos aguantais o sois demasiado permisivos con las chapuzadas de Jonu/Yowu

Y personalmente, cosa mía, puedo estar equivocado y asumo demasiado, si es así lo admito, pienso, que lo hacéis porque os gusta mucho el anime doblado más que el VOSE, y no tenéis mas remedio, y como hay un monopolio y solo está practicamente Selecta y estas dos con sus chapuzadas, pues... lo aguantais y lo permitis aunque chirrien los ojos porque, es anime doblado.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 29, 2022 7:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
PonyoBellanote escribió:
Yo pienso que algunos aguantais o sois demasiado permisivos con las chapuzadas de Jonu/Yowu

Y personalmente, cosa mía, puedo estar equivocado y asumo demasiado, si es así lo admito, pienso, que lo hacéis porque os gusta mucho el anime doblado más que el VOSE, y no tenéis mas remedio, y como hay un monopolio y solo está practicamente Selecta y estas dos con sus chapuzadas, pues... lo aguantais y lo permitis aunque chirrien los ojos porque, es anime doblado.


No lo defiendo, este doblaje tiene sus pros y contras como cualquier otro doblaje, si eres full VOSE, pues amigo, nunca verás con buenos ojos el doblaje, ya sea castellano, latino, inglés, etc...
Yo en mi caso veo VOSE y Castellano y alguna muuuy rara vez, latino y soy consciente que no hay nada mejor que VOSE, solo veo doblaje cuando ando un poco cansado de ver tanto subtitulo.

Supongo que el unico estudio de doblaje que te va a gustar mas es Coalise Estudio, si viste Cells at Work (Hataraku Saibo) en castellano, son los que mas cuidan el doblaje y sus ediciones en DVD-BD. Pero al ser nueva van poco a poco y sacan como muchos 3 licencias al año. A ver que tal lo hacen con Spice and Wolf.

Y te digo yo que hay estudios peores que Jonu y uno de ellos es Arait Multimedia, y en latinoamerica los doblajes de Crunchyroll actualmente dan verguenza ajena. Y por cierto, algunos dicen que los doblajes de antes eran mejores, pues no, antes era peor y habian cagadas historicas como fué Dragon Ball Z y otros animes con cambios en los nombres, ataques, etc... Eso si eran chapuzas y nadie se quejaba y eso pasa en cualquier doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 29, 2022 7:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Yo no he dicho en ningún momento que sea full VOSE, lo que yo digo es que permitis demasiado doblajes horribles porque no hay otra cosa. Yo soy VOSEROdoblero, una especie rara y en extinción que les gusta la VOSE pero también doblajes de vez en cuando y no lo odian.

Coalise me parece mucho mejor que Yowu/Jonu, aunque algunos notan que no es 100% perfecto. Algunas voces se notan verdes, dicen. Sí, pero en general, al oído, mucho mejor, mucho mas permisible que todo lo que saca Yowu/Jonu. Porque por lo menos hay dirección, ajuste, etc.. y se especializan bastante en doblaje.

Y tampoco estoy romantizando en exceso los doblajes antiguos. Hay algunos que eran buenos, otros no, o da igual. Pero antes había mas presupuesto para doblar y se hacia en condiciones.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 29, 2022 8:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Ender escribió:
[...] este doblaje tiene sus pros y contras como cualquier otro doblaje [...]

La cuestión es que "cualquier otro doblaje" no se llevaría en semejantes condiciones, como comenté el mes pasado. El doblaje mexicano del anime te podrá gustar más o menos, pero sigue manteniendo un equilibrio que Jonu/Yowu no es capaz de alcanzar.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 29, 2022 10:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 591
Citar:

Supongo que el unico estudio de doblaje que te va a gustar mas es Coalise Estudio, si viste Cells at Work (Hataraku Saibo) en castellano, son los que mas cuidan el doblaje y sus ediciones en DVD-BD. Pero al ser nueva van poco a poco y sacan como muchos 3 licencias al año. A ver que tal lo hacen con Spice and Wolf.

Y te digo yo que hay estudios peores que Jonu y uno de ellos es Arait Multimedia...


Con respecto a Coalise, decir que de los doblajes que llevan hechos hasta el momento el doblaje de Cells at work! está muy bien, pero en el de Atelier había unas pocas voces que aún no estaban suficientemente preparadas y se notaba y también decir que el prota masculino (Logy) en algunos momentos sonaba un poco plano, como si no le hubiesen dirigido bien, le faltó meterle intensidad en ciertos momentos aunque el personaje no sea muy expresivo de por sí; aún así Jordi Nogueras supo sacar bien al personaje. Y el resultado general de ese doblaje fue claramente superior al de Konosuba porque contaron sobre todo, con profesionales del doblaje de Baleares de la época en la que se doblaba anime allí (2006-2013) y para el tiempo que tiene la distribuidora es un trabajo más que correcto.
Con respecto, a Spice and wolf tras ver el teaser de las voces decir que están bien y eso que la voz de Holo es una de las que no sonaban bien en Atelier, pero parece que ha mejorado así que habrá que ver cómo les ha quedado.

En cuanto a lo que dices que Arait es peor que Yowu/Jonu actual debes de estar de coña; el único doblaje de Arait que está a la altura de la Jonu actual es el de Monster Hunter Stories que no se debería considerarlo un doblaje, debido al fandub que hicieron. Pero el resto de doblajes de Arait son infinitamente superiores a cualquier doblaje de Jonu posterior a Owari no Seraph, tanto en interpretación como cantidad, calidad y variedad de las voces. De hecho, los únicos doblajes en condiciones que ha hecho la Jonu actual se pueden contar con los dedos de las manos (Btooom, Gangsta, La espada sagrada, La heroica leyenda de Arslan, Ronja y Owari no Seraph), el resto de doblajes han dejado bastante que desear al igual que este de Konosuba (que no te niego que todos esos doblajes entre los que incluyó al de Konosuba, contasen con algunas voces que lo hagan bien, pero eso no salva el resto del doblaje); mientras que prácticamente todos los doblajes de Arait han tenido mínimo un nivel medio y siempre contaron con actores profesionales de doblaje; a excepción de la aberración de Monster Hunter Stories que fue lo último que hicieron que fue cuando la compañía ya estaba yendo a la baja y ya no tenían a las TVs para comprarles las series y financiar los doblajes, de ahí ese fandub que hicieron que sólo contó con un actor de doblaje de verdad. Pese a ese último "doblaje", en general Arait le mete una paliza a Yowu en cuanto a la calidad de sus doblajes y por mucho.


Última edición por Xavierfrost el Lun Ene 31, 2022 9:10 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 171 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 8 9 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 30 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España