Hola, en este post pretendo tratar el tema del redoblaje de Saint Seiya del canal de televisión Buzz, tanto comentar algunas cosas curiosas como el hecho de que la ficha de eldoblaje tiene algunas cosas mal. Comienzo
Para empezar en esta ficha mezclan el redoblaje de Buzz con algunos de los "redoblajes" que hizo Selecta Visión. Me explico:
Aparecen Jordi Nogueras como Seiya, Susana Damas como Shaina, J.Ignacio Latorre como Cassios (que es más correcto que Kassios, que es como lo dice en la ficha) y un (DESCONOCIDO) como Seiya niño. En los cuatro casos constan como que intervienen en el episodio 1, y es cierto, ellos se encargaron de doblar a estos 4 personajes en el redoblaje de una escena censurada (La tan mítica escena en la que Seiya le rebana la oreja a Cassios, este escena se censuró en Francia y llegó tal cual a España). El redoblaje de esta escena no fue hecho por Buzz, por ende creo que se deberían incluir a estos 4 actores y sus respectivas intervenciones o en la ficha del doblaje normal de Saint Seiya (Ya que actualmente si compras la serie así es como aparece) o crear una ficha a parte, pero evidentemente aquí no va.
Exactamente lo mismo se aplica para los títutlos de Vicente Gil, y Henrique Hernández, estos dos casos no son de Buzz. Aunque con el tema de los títulos habría que ponerse a revisar capítulo a capíutlo (si es que se quiere ser realmente exacto) quién pone voz ya que es una mezcla increible. Al principio los títulos los da Juan José López Lespe, mezclado con Henrique Hernández (cuyos títutlos se añadieron posteriormente), también se llega a esuchar a José Núñez (Voz de Shiryu). Posteriormente desde el 27 al 114 sería Teófilo Calle en el doblaje clásico pero la mayoría de sus intervenciones se verían sustituidas por Vicente Gil y en las últimas ediciones podríamos escuchar varuas de las interveciones redobladas de Vicente Gil DE NUEVO redobladas por Juan José López Lespe. Como veis todo un caos. También tenemos a Tasio Alonso en la ficha de Buzz, esto es correcto pues él se encargó de dar los títulos en dicha versión, aunque vemos que en la parte de intervención pone el capítulo 34, esto se debe a que él aparece en la edición actual de Selecta dando el título, por ende se debería añadir esta intervención en el doblaje normal de la serie y en el de Buzz simplemente quitar la intervención única del episodio 34 y no poner nada, ya que es sería el narrador del título en todo el doblaje de Buzz, no simplemente en ese episodio.
Y con esto acabaríamos con los nombres que no deberían ir ahí, ahora vamos a las intervenciones. De los nombres restantes se ve como Carlos Lladó como Seiya, María Rosa Gil como Shaina, (DESCONOCIDO) como Thetis, Ramón Rocabayera como Kanon y Carles Martínez Davó como Narrador cuentan con intervenciones, estas deberían ser eliminadas ya que de nuevo ellos doblaron TODO lo que tuvieron que doblar del respectivo redoblaje de Buzz ¿a qué se deben estas intervenciones? Bueno esto lo sabréis muchos pero lo menciono igual, el redoblaje de Buzz se hizo sobre 15 episodios sueltos cuyo doblaje estaba perdido o en mala calidad, posteriormente cuando selecta sacó sus ediciones recuperó gran parte del doblaje clasico a una calidad dudosa pero suficiente y lo que no puedo recuperar lo parcheó con el redoblaje de Buzz, esas intervenciones que aparecen al lado de los nombres mencionados son los capítulos que fueron parcheados. Aquí lo óptimo, yo creo, sería mover esas intervenciones al doblaje normal de Saint Seiya pues, de nuevo, es como, ACTUALMENTE si compras la serie y el doblaje, te lo encuentras.
Sin embargo aquí haría falta matizar algunas cosas, hay intervenciones que actualmente ya no están (pues Selecta ha ido mejorando sus ediciones). Carlos Lladó, María Rosa Gil, Ramón Rocabayera y (DESCONOCIDO) como Tetis ya NO aparecen. Selecta consiguió recuperar casi todas las escenas donde ellos aparecían. Sí, casi, ¿Qué pasa con las que no? Pues las han dejado en JAPONÉS. Sí, chapuza máxima, uno podría pensar que lo hicieron porque preferían eso a seguir parcheando con el doblaje de Buzz pero... aquí viene lo divertido.
Las narraciones de Carles Martínez Davó, de los episodios 34, 36 y 113 fueron sustituidas por las clasicas de Vicente Martínez, y dejan la del episodio 86 ¿pero por qué no dejarla en japonés al igual que con el resto de fragmentos? O todo o nada selecta. Pero aquí no acaba lo terrible ya que AHORA en los episodios 82, 89 y 112 se escucha también a Carles Martínez Davó ¡cuando en las anteriores ediciones de Selecta se escuchaba a Vicente Martínez! ¿Por qué han hecho esto si ya tenían el material clásico? carece totalmente de lógica. Así pues debería añadirse a Carles Martínez Davó con sus intervenciones en los episodios 82, 86, 89 y 112 en la ficha a parte.
Y para acabar con las cosas sins entido de Selecta Visión, en el episodio 86 durante unos segundos se puede escuchar a Tasio Alonso como Ikki y a Jesús López como Shun, del redoblaje de Buzz. De nuevo un total despróposito cuando en las ediciones anteriores esto no ocurría, formulo la misma pregunta que antes ¿Por qué han hecho esto si ya tenían el material clásico?. Así pues añadir a estos dos actores y sus respectivas intervenciones en ficha a parte.
Quizá todo esto ya se sabía y hay motivos de peso para que esté organizado como está pero... bueno creo que era interesante mencionar todo esto
