Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Abr 28, 2024 6:11 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jul 08, 2007 10:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Juan Francisco Lamata escribió:
Por cierto:
Tsunade - Ana Jiménez


:eek: :eek: :eek: :eek:

¡Ole sus huevos! Mira que yo me estaba preguntando si Jimenez acabarí­a participando en "Naruto", pero no se me pasó por la cabeza este personaje. Y la verdad es que Jimenez puede hacerlo pero que muy bien. Con que ponga un tono de voz similar al que le puso a Lara Croft, pero con una interpretación más arisca, quedarí­a genial.

Vamos, esta asignación, aún sin ser mi asignación ideal, sí­ que me ha molado lo suyo. ^^

Por cierto Juan, tú que estás al pié del cañón. ¿No nos podrí­as informar un poco más sobre cómo está siendo el doblaje de esta serie? Quizás comprenderí­amos mucho mejor ciertas cosas y harí­amos crí­ticas más en consecuencia si supiéramos algo más de lo que se cuece.

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jul 18, 2007 5:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 15, 2005 3:31 pm
Mensajes: 219
Wenass

1º: "Por cierto Juan, tú que estás al pié del cañón. ¿No nos podrí­as informar un poco más sobre cómo está siendo el doblaje de esta serie? Quizás comprenderí­amos mucho mejor ciertas cosas y harí­amos crí­ticas más en consecuencia si supiéramos algo más de lo que se cuece."

Por lo que parece vas mucho por Abaira, Juan Francisco Lamata, así­ que te estarí­amos enormemente agradecidos si le pidiesdes a Arroyo que te contase el por qué de todo, con pelos y señales, a ser posible, y zanjamos el tema ya de una vez. Vi ya hace tiempo los últimos que me quedaban en español, y sólo decir que la censura de la palabra muerte vuelve a estar a la orden del dí­a para alegrí­a de esa antigua sociedad de padres que pretenden inculcar la idea de la eternidad del cuerpo fí­sico en los más jóvenes con la esperanza de que desconozcan el significado de cultismos tales como "perecer", "fallecer", "acabar con alguien" (se referirán a cortar,¿no?), "terminar tu ciclo vital" (es tan largo que seguro que se pierden)... en uno de los últimos escuché una buení­sima que seguro que algún listo la pone en you tube presumiendo que es una parodia suya del doblaje de la serie, pero no la recuerdo, qué pena...

Lo de Ana Jiménez supongo que es una buena noticia. Quizás la veo un poco joven (están empeñados en que los Sannin tienen 30 años menos...) pero si decí­s que quedará bien... Yo sólo la conozco por la joven Lois Lane (que me gusta mucho) y la odiosa sustituta de Jessie en la 3ª de Pokémon. Sorpresa con Esquivas como el bicho este de Gaara, pero seguro que luego dobla a alguien más... Por cierto, para mí­ Laura Palacios pegaba mucho más con Tsunade...

Tienen todo un verano para doblar la serie sin la presión de Jetix encima, ojalá sirviera para algo (traducción, ejem...)

Baki (sustitución): Arroyo jaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Un saludo,

Ralc

P.D.: Vaya, Juan Francisco Lamata, gracias supongo... jaja Lo siento mucho, pero son según me salgan. En este creo que hay mezcla...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jul 18, 2007 11:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 25, 2005 2:30 pm
Mensajes: 73
Cuando hay censura suele ser porque se dobla de la versión yanki, como pasó con MAR o con la primera parte de Naruto (y los yankis siempre censuran).

No me he fijado en lo de las referencias a la muerte, pero si que es triste cuando en series la ocultan, en digimon al principio se usaba la expresión "derrotar" y yo pensaba: jo, que usen "destruir" todaví­a... pero derrotar ??? Era deprimente, menos mal que a partir de la segunda serie lo corrigieron.

En todo caso, últimamente Naruto no hace más que repetir "mierda" todo el rato, yo dirí­a que lo dice más que lo de "vaya que sí­".

Y ya que estamos:
Shizune - Celia de Diego
Gamatatsu - Juan Arroyo
Tonton - Javier Balas
Amigo de Tsunade - Rafael Azcárraga

_________________
Ah, las veo... ¡diviso las torres de Albarna!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jul 18, 2007 11:15 pm 
Coincido con Ralc en que Ana Jiménez me parece muy joven para la "vieja Tsunade"... pero vamos fue lo mismo que pensé cuando vi a David Robles con Orochimaru. De los Sannin el que mejor pega pa mí­ es el del Hermitaño pervertido


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jul 25, 2007 9:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Baena Jagiwara escribió:
Coincido con Ralc en que Ana Jiménez me parece muy joven para la "vieja Tsunade"... pero vamos fue lo mismo que pensé cuando vi a David Robles con Orochimaru.


¡Tio, no me compares! Tsunade, recordemos, tiene la apariencia de una veinteañera, y su voz original tampoco es que sea muy mayor. Yo la calificarí­a de voz dura y contundente, pero no mayor.

Aunque bueno, como siempre habrá que esperar a oirlo, pero yo creo que Jimenez tiene madera de buena Tsunade.


Por cierto... ¿de verdad está tan mal el presupuesto para el casting? Lo digo porque Arroyo no para de poner voces adicionales. Ya hasta la gente que no presta tanta atención al doblaje se está dando cuenta, según me han dicho.

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 27, 2007 9:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 27, 2007 9:28 pm
Mensajes: 746
Ralc, en el manga sí­ queda claro que Haku es un chico. En el anime, no lo sé, porque empecé a ver la serie directamente por la segunda temporada. Y además creo que, como ocurrió más tarde con Deidara, el autor aclaró que se trataba de un chico. Aunque los fansub que yo tengo de la segunda parte del manga siguen hablando de Deidara como de "ella". En fin.

La verdad es que el "dattebayo" de Naruto era difí­cil de traducir y salieron bastante bien del paso con el "vaya que sí­" (por cierto, dato curioso, en el doblaje latinoamericano lo traducen por "de veras")... ¿pero alguien puede decirme cómo traducen el "mendokusee" de Shikamaru? Porque no recuerdo haberlo oí­do calificar nada de problemático en lo poco que vi del doblaje español :S (gran fallo). Y hablando de Shikamaru... ¿Saudinós? La voz todaví­a le pegaba al Oliver en Campeones hacia el Mundial, pero... ¿Saudinós? La voz de Jorge Saudinós es demasiado enérgica para un pasota como Shikamaru.

Lo siento, es que tengo un trauma. Ya... vale, que le pongan esa voz a Shikamaru ya es triste, pero... ¿a Neji? A Neji sí­ que no le pega ni con cola... A Neji le pega una voz que sea grave de verdad, no que intente serlo. O sea... lo más grave que pueda ser la voz de un crí­o de trece años, claro.

¿Voces que me gustan? La de Kakashi. La de Sasuke me gusta más que la original. La de Lee, en general, también me agrada, aunque tiene momentos raros. Sakura está bastante aceptable. La voz de Ino la veo demasiado madura, pero no está mal. Y la de Hinata es demasiado aguda para mi gusto, pero la original también, así­ que va bien encaminada...

Odio la voz de Kiba. Es el personaje perfecto para Jesús Alberto Pinillos, pero nooo, tení­a que ser Juan D'Ors. Pues lo siento, pero no me gusta. O sea, sí­ me gusta, pero no para Kiba.

Y no me entra en la cabeza que Lee y Gaara tengan la misma voz. No me entra. Y eso que si no lo veo en la ficha, no me doy cuenta. ¿Seguro que es el mismo? Gran trabajo, Cabrera. Por cierto, ¿cuántas voces tiene Ebisu? :S Que cada vez que lo veo, tiene una distinta...

Eso es todo por ahora. Sólo me queda pedir que dejen de coger los capí­tulos del doblaje estadounidense y empiecen a traducir directamente de los originales, que todo el mundo sabe que los estadounidenses lo censuran todo. He dicho.

_________________
KnK
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ago 30, 2007 11:38 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Oct 07, 2005 9:58 am
Mensajes: 12
se os ha olvidado una cosilla. podrí­an darle oportunidades a voces nuevas y novedosas. pero es como si no dijera nada. de verdad, el doblaje español yua me cansa porq SIEMPRE SON LOS MISMOS y eso cansa...cansa....y cansa.....

_________________
\"la mejor forma de enterarse de todo es hacer pensar a la gente que no te enteras de nada\"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 21, 2007 2:29 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 15, 2005 3:31 pm
Mensajes: 219
Wenas!

Después de un descansillo bastante aceptable comparado a lo que Jetix, que para mí­ ya es uno de los peores canales de dibujos de este paí­s, nos tiene acostumbrados, ya han puesto 2 nuevos capí­tulos de Naruto (79 y 80), así­ que vamos al tema!

Esta parte de la serie se empezó a doblar en junio, según Fran Lamata, así­ que han tenido tiempo de sobra de hacer un doblaje cuidadí­simo en todos los aspectos. ¿Habrán corregido los diálogos de besugos producto de traducciones Google (qué curioso que el traductor no salga en la ficha...)? ¿Seguiremos pereciendo a los 90 años? ¿Les volverán a jugar una mala pasada las cuerdas vocales a los personajes, haciéndonos pensar incluso que les hayan cambiado las voces? ¿A cuántos personajes más doblará Arroyo? Con estos dos capí­tulos ya podemos responder a algunas de estas preguntas...

De la traducción no voy a hablar de momento, ya que prefiero una mayor visión de conjunto cuando lleven unos capí­tulos más, pero señalar un detalle horrible que estaba en los anteriores capí­tulos y ha seguido aquí­. "Villa oculta de la Hoja", "¡Villa Oculta de la Hoja!", "¿Villa Oculta de la Hoja?", "Villa Oculta de la Hoja"... qué aburrida se me hizo la conversación entre Orochimaru y el Hokage. ¿Por qué no pueden hacer un diálogo con un mí­nimo de fluidez? Qué tedioso y esquemático. Mete cualquier palabra y di aldea, villa, la Hoja, pueblo, hogar... Además el Hokage dice una cosa, y Orochimaru la repite exactamente con las mismas palabras, así­ toda la conversación. Es dificil de partida creerse a David Robles como Orochimaru, pero si encima lo que dice en lugar de ayudarle, le complica aún más las cosas...

Sí­, seguimos pereciendo y, sobre todo, acabando con las vidas. Sin embargo, en el funeral del Hokage hablan de la muerte, y de que ha muerto. Parece como si se hubiese doblado aparte, por todo. Me gusta mucho esa escena, tanto por las interpretaciones (Iruka y Naruto muy buenos), como incluso por lo que dicen. Y Luis Mas está genial cuando no habla con Orochimaru, también en los últimos capí­tulos anteriores.

Y de nuevo sí­, señores. Alerten al Ministerio de Salud, porque parece ser que una epidemia que se extiende rapidamente por la Hoja. El padre de Neji, que tení­a una voz muy parecida a la de Antonio Villar (una de esas cosas que daban variedad y gracia al doblaje), está infectado y ahora su voz se parece mucho a la de Fernando Hernández, voz que se le ha pegado a muchos de los personajes de ese episodio (pasaba por aquí­ y...). El padre de Shikamaru, que ya habí­a aparecido aunque no recuerdo su voz, es Esquivias (me parecerí­a bien, si no fuese por el horrible texto que dijo. Otro dí­a lo pondré), el padre de Ino no me acuerdo, y el de Chouji es Fernenado Hernández (la última vez era Luis Mas, ¿no?). Los 4 del sonido tampoco conservan su voz, igual que el Anbu blanco, dos cambios aquí­ sí­ agradecidos. Al menos los protagonistas son todos los mismos, y Olga Velasco y Alborg también doblan lo suyo.

Y por último... ¿Más Arroyo? Pues sí­, pero sólo a soldados y tal. El problema es que ya es imposible que ponga tantos registros diferentes. A su favor, ¡cómo me gusta como Kakashi! Totalmente a la altura del original, incluso por encima, su actuación. Si lo que dijese ya tuviese sentido...

No quiero extenderme más, así­ que lo dejo aquí­. Por cierto, ¡sorpresa!: Pedro Tena... ¡no es Itachi, si no Kisame (o como se llame su amigo tiburón)! Itachi es Roberto Cuenca Jr, si no me equivoco, aunque solo a dicho unas palabras. ¿Mucho mejor así­, no creeis?

Como estoy harto de tanta crí­tica, voy a hacer un acto de fé, y voy a analizar lo que vea sólo a partir del capí­tulo 81. Nueva saga, nueva vida. A ver si así­ sí­ me convence.

Un saludo,

Ralc


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 21, 2007 4:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 27, 2007 9:28 pm
Mensajes: 746
Bueno... Yo sigo pensando que a Itachi habrí­a que ponerle la voz de David Hernán (cosa que no sé si dije en este post), pero la de Roberto Cuenca Jr. todaví­a le pega más que la de Tena (aunque yo se la habrí­a puesto a Neji y así­ nos librábamos del Padrino, digo, de Saudinós, que no le pega). Eeen fin. No sé, como que ya paso de ver esta serie doblada, por aquello de que se repiten más que el ajo...

_________________
KnK
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 26, 2007 3:21 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 15, 2005 3:31 pm
Mensajes: 219
Sin hablar del doblaje en sí­ (sigue igual), una pregunta para Juan Francisco Lamata:

Estaba mirando la ficha del doblaje y he visto ¡que tú doblas a Gamakichi! Por cierto, según la ficha a Yashamaru lo dobla Sergio Garcí­a, pero yo estaba convencido de que le doblaba el mismo que a Gamakichi. Entonces, ¿me equivoqué yo o está mal la ficha y tú doblas también a Yashamaru? Es que la voz de Yashamaru (la interpretación también, claro) me encantó. De verdad, de lo mejor de la serie, y Pilar Martí­n estuvo que se salí­a también como mini Gaara, así­ que con esto resultó para mí­ de lo poco digno de la serie en castellano. En cualquier caso, la voz de Gamakichi también me gusta mucho (y la interpretación xD), ya que pensaba que era el msimo, así­ que enhorabuena si lo doblas tú.

Y ahora algo aún más importante que los halagos... ¡¡¿¿ Doblas en Naruto y no le has dicho a Arroyo que qué leches está haciendo con la serie??!! Por favoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooor, cómo me haces estooooooooooooooooooooooooooooooooooo. Dile lo de la traducción para subnormales, lo insufrible de tanto acabar con, y de más, aunque sea como la opinión de un loco del foro del doblaje, ¡pero puede que así­ al menos lo recapacite! Es que no entiendo como un profesional como él puede hacer esto, de verdad, que me como la cabeza con cada capí­tulo. ¡Ayúdame a acabar con este sufrimiento existencial! Dile que el castellano es muy rico; que si la versión original es así­ de cutre (los diálogos de los fansubs eran mucho más inteligentes, de todas formas), pues que reescriba el guión si hace falta, pero que yo piense que me están hablando personas, ¡no monos! Y que cuide la interpretación, que sólo tienen que imitar el original japonés y ya está... Todo el mundo que conozco que ve Naruto en español mayor de 10 años odia la serie por el doblaje, y es que eso es delito. Pí­dele por favor que no decepcione más a su fiel admirador.

Por favor, Juan Fran, haz algo tú que puedes. Recuerda que admiro tu trabajo... :(

Un saludo,

Ralc


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 26, 2007 5:39 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 27, 2007 9:28 pm
Mensajes: 746
Ralc escribió:
... que si la versión original es así­ de cutre...


Es que no es la versión original. Tengo clarí­simo que está traí­da de Estados Unidos, no de Japón, y no sólo por los diálogos, sino también porque faltan escenas y por la absoluta ausencia de sangre, cosa que en Japón no pasa... En fin, yo me apunto a eso de preguntarle a Arroyo qué hace, así­ que, por favor, que sea como la opinión de dos locos del foro del doblaje, no de uno. xD (Si cuela, cuela...)

¡Salu2!

_________________
KnK
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 26, 2007 7:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 04, 2006 3:55 pm
Mensajes: 1026
Ubicación: Barcelona
Primero, disculparme por la ausencia de los accentos (es lo que tiene estar en Inglaterra :D ) y de las enyes
Hace poco vi un capitulo de Naruto donde salia Tsunade, me encanta como dobla Ana Jimenez a Tsunade. Juan Fran,mi enhorabuena por que haces "adorable" a Gamakichi XD. Me encanta que los openings ya que son en japones (aunque no perdonare no haber oido el Haruka Kanata en la version espanyola).
Por lo demas, todo correcto. Me encanta Jesus Rodriguez como Jiraya.
Y ultima pregunta, quien es Shizune si no es Celia de Diego?

Saludos.

_________________
Sin ti, las emociones de hoy no serían más que la piel muerta de las de ayer.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 128 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España