Mi intención creando este tema es hablar más que nada de las tres primeras películas de Rebuild, pero también puede servir para decir cualquier cosa de la serie original y sus películas. Ya se ha hablado en este foro del doblaje de la serie original, pero todo está diseminado en varios temas.
El redoblaje de Netflix ya tiene su propio tema.
viewtopic.php?f=30&t=69136Cualquier cosa relacionada con el posible futuro doblaje de 3.0+1.0 se puede hacer en su tema correspondiente.
viewtopic.php?f=30&t=67661He vuelto a ver hace poco las películas de Rebuild, así que quiero centrarme en eso. Concretamente en el desastre en la continuidad de las voces.
En la primera película de Rebuild hicieron un esfuerzo decente confeccionando el reparto. Mezclando actores de la serie original, con otros que hicieron sustituciones en las películas o en los nuevos tramos doblados de la versión extendida de la serie original. Y, claro, también hubo sustituciones respecto a todo lo anterior, pero no podemos saber exáctamente por qué se dieron algunos casos.
Estos son los respetados:
Shinji - Albert Trifol Segarra (original)
Rei - Joël Mulach (original)
Misato - Carmen Calvell (como en DaR y EoE)
Ritsuko - María Rosa Guillén (como en DaR y EoE)
Gendo - Joan Massotkleiner (como en DaR y EoE)
Maya - Nuria Trifol (original)
Toji - Ángel de Gracia (original)
Keel Lorenz - ''Desconocido 0002'' / Pepe Antequera (versión extendida serie original)
El resto de personajes tienen voces nuevas. ¿Fue el mejor esfuerzo que pudieron hacer? Lo desconozco, pero claramente aquí hubo un esfuerzo mayor en intentar hacer las cosas bien que en las siguientas películas.
Podemos tener nuestras preferencias, gustos y opiniones sobre si es mejor llamar a los originales o a los últimos que lo hicieron, pero creo que llamar a alguien que ya haya interpretado a los personajes en algún momento es un compromiso aceptable, aunque algunos, a nuestro juicio, hicieran un trabajo mejor que otros. Imagino que la preferencia general es que Gendo está mejor con Juan Carlos Gustems que con Joan Massotkleiner, pero, como digo, ya le había doblado antes, y me parece un compromiso aceptable.
Antonio García Moral era una opción bastante interesante para Fuyutsuki. Cuando sacaron la versión extendida de esta película redoblaron al personaje con Ricky Coello, el cual cuadra un poco más como sustituto de Jordi Ribes. Lo cual hace a uno preguntarse por qué no llamaron directamente a Jordi Ribes. Supongo que si pusieron Ricky Coello fue porque le dobló en catalán en esta película también y ya.
Carlos Lladó da el pego como Kensuke.
Jordi Pons aún trabajaba cuando se dobló esta película, pero para lo que sale Kaworu no les debía merecer la pena llamarle (se podría decir algo parecido con otros). Jordi Navarro, para lo poco que tiene, está bien.
No tengo nada que decir de las otras sustituciones. Habría sido mejor que hubieran respetado a todo el mundo posible, pero no me molestaron la mayoría de los cambios (más allá de que sí, habría preferido a los originales). En las siguientes películas ya no podría decir lo mismo.
En general un buen trabajo. Tiene su ''encanto'' escuchar algunos de los actores y actrices de las películas de la primera serie haciendo su versión de algunos eventos que ocurren en la serie original (independientemente de las preferencias). Lo digo más por Carmen Calvell y Rosa María Guillén que por otra cosa, aunque en parte ya se pudo oír en Death and Rebirth.
______________________________________
En la segunda, 2.22, empezaron las cosas raras.
Para empezar, Joël Mulachs fue sustituida por Carmen Ambrós como Rei. Una sustitución que no me gusta. No se parece en nada. Antes de volver a ver la película tenía el recuerdo de que le hacía falta sonar más aséptica, pero ahora creo que se defiende mejor de lo que recordaba, pero sigue siendo un cambio molesto.
Uno podría pensar en cómo siquiera la consideraron una sustituta apropiada para Joël Mulachs. Tampoco pareció importarles que Carmen Ambrós ya doblase a Hikari en la película anterior, sustituyéndola Marta Estrada en la segunda. Además de que Ambrós también hacía voces adicionales en la primera. Claro que se podría argumentar que da igual porque eran papeles muy pequeños, y así es, pero digo yo que, si tanto hacía falta sustituir a Mulachs, había más actrices en Barcelona que una que ya tenía papeles en la película anterior, ¿no? Lo de que Carmen Ambrós sea la voz de Rei en catalán en las películas 1.11 y 2.22 parece culpa de la elección en castellano porque ambas películas en catalán se grabaron en 2010.
Asuka en esta película fue Graciela Molina. Puedo decir con bastante seguridad que esta es la única sustitución ''buena'' que hubo. Desde luego es una lástima que no fuera Ana Pallejà, pero Graciela lo hace muy bien. La gracia del asunto es que Ana Pallejà sí que le pone voz a Asuka en esta película... en catalán. Aquí es cuando uno se hace preguntas incómodas. ¿Qué es esto? Y encima es la primera vez que le pone voz a Asuka en catalán, que según la ficha su voz original en esa versión era Nuria Trifol.
https://www.eldoblatge.com/fitxa/52Nuria Trifol en el doblaje catalán de 1.11 y 2.22 le pone voz a Maya igual que en castellano (en el doblaje de la serie en catalán era Nuria Doménech). Teniendo en cuenta que ambas películas se grabaron en 2010 creo que esto da pie a preguntas aún más incómodas. Lo único que está claro es que las cosas podrían haberse hecho mejor en ambas versiones.
https://www.eldoblatge.com/fitxa/4213https://www.eldoblatge.com/fitxa/4369No podemos saber por qué algunos actores no participaron en esta película, pero sí que podemos juzgar lo que nos dieron. En esta película también tenemos estos otros cuatro casos irritantes:
Toji - Carlos Lladó
Kensuke - Óscar Redondo
Kaji - Eduard Itchart
Makoto - Ángel de Gracia
Carlos Lladó no sería una opción mala para Toji si no fuera porque no había necesidad alguna de sustituir a Ángel de Gracia porque está en esta película haciendo de Makoto, que en la anterior película era Aleix Estadella. Carlos Lladó en la película anterior hacía de Kensuke, en este caso realizando una sustitución bastante más que decente respecto a la serie original o Death and Rebirth. Quitar a Ángel de Gracia para darle otro personaje y asignar a otro a Carlos Lladó fue un enorme sin sentido.
Lo de Toji tiene más ''gracia'' si miráis las fichas en catalán. Carlos Lladó fue la voz de Toji en el doblaje catalán de la película 1.11. Si le dobla en castellano en el 2.22 es simple y llanamente por esto. También le dobla en catalán en esta. No pareció importales que Ángel de Gracia le pusiera voz en la película anterior, y que también fuera su voz original en la serie. Es un descuido sangrante.
Ya que estamos, las sustituciones de Kensuke y Kaji no me gustan. Especialmente Óscar Redondo como Kensuke, no le pega nada. Eduard Itchart no lo hace nada mal como Kaji, pero es un cambio muy grande respecto a José Luis Mediavilla. Itchart también dobla a Kaji en catalán en esta película (en la serie era otro).
Sin entrar en discusiones sobre si podrían o no haber recuperado a algunos de los actores de la serie, o alguno de las otras películas, esto habría solucionado decentemente la papeleta.
Toji - Ángel de Gracia (como en la serie original y 1.11)
Kensuke - Carlos Lladó (como en 1.11)
Kaji - Óscar Redondo (habría sido un sustituto -asumible- de José Luis Mediavilla)
Makoto - Eduard Itchart (como en la serie original)
Es lo que tendría que haber pasado. No les habría costado literalmente nada. Son los actores que ya están aquí, pero con los personajes que no deben.
El doblaje de la película en sí está bien, al menos en general (Joan Massotkleiner tiene un par de momentos que podrían haber quedado algo mejor, pero mayormente cumple), pero algunos de estos cambios, especialmente los que no tienen sentido, dificultan el disfrute de la película.
Kaworu es Sergio Mesa en vez de Jordi Navarro, pero viendo el panorama de esta película, su cambio es un mal menor.
Lo que sí que no es un mal menor es que la mezcla de sonido está mal porque oigo música y efectos de sonido duplicados, pero no es tan notorio como en otros casos que he tenido que sufrir. Pensaba que tal vez era un problema de la copia que tenía, pero he revisado otras y todas se oyen igual. Comprobé el audio de la versión en catalán y está igual de mal, por lo que no es algo aislado. Ambos doblajes se hicieron en el mismo sitio y comparten el mismo error. Pasar del audio español al japonés también lo dice todo. No sé si lo han arreglado en alguna versión posterior, pero este es un error flagrante que ensucia aún más el doblaje de esta película.
Por cierto. Como comenté antes, Hikari es Marta Estada en esta película. Aparentemente esto es porque le puso voz en catalán en 1.11, pero curiosamente no lo hace en el doblaje catalán de 2.22. Qué cosas.
______________________________________
Luego llegó a 3.33 y tuvimos nuestra nueva ración de cambios.
Lo mejor es que Ana Pallejà volvió como Asuka, redimiéndo lo que ocurrió en la película anterior. No pocas veces ocurren sustituciones y nunca jamás recuperan a los actores originales aunque volvieran a estar disponibles, así que es una victoria.
Makoto ya no es Ángel de Gracia como en la anterior, volvió a ser Aleix Estadella como en 1.11. No sé si considerar esto una redención.
Joan Massotkleiner se esfuma y Gendo se lo queda Domenech Farrell. Lo único que puedo decir aquí es que es un cambio que me deja indiferente. Hubo cambios mucho peores.
Fuyutsuki ya no es Ricky Coello como en las dos anteriores sino Santi Lorenz, el cual me parece bastante apropiado, quizá más que Ricky Coello. Tal y como se puede ver en las fichas, Santi Lorenz es la voz de Fuyutsuki en catalán, en la serie original y sus películas. En Rebuild solo le puso voz en la tercera, tanto en castellano como en catalán, por lo que para los catalanes esto supuso el regreso de su voz original, pero para los que seguimos esto en castellano es una sustitución más como cualquier otra. Supongo que Ricky Coello no estaba disponible. Lo cual hace preguntarnos, de nuevo, ¿por qué no contaron con Jordi Ribes? Pero bueno, podemos decir lo mismo de otros casos.
Maya ya no es Nuria Trifol como lo había sido siempre hasta este entonces. No habla prácticamente nada, por lo que no es un cambio tan notorio como otros, aunque más por su falta de participación que porque no se note. Nuria Trifol está ausente también en catalán, ya no dobla a Maya y menos a Asuka, la cual en catalán siguió siendo Ana Pallejà, y de paso a Maya le pusieron a Carmen Ambrós porque considerarían que Rei habla poco.
Keel Lorenz fue Javier Roldán en vez del no tan ''Desconocido 0002'' como en las dos anteriores. No es una buena sustitución, pero es mejor que Eduardo Díez en DaR y EoE, así que supongo que no está tan mal. Aunque me cuesta creer que no hubiera actores de voz más grave disponibles por ahí.
Kaworu estrena voz nueva, David Jenner. Ninguna pega. Es genial. Ya podrían haberse decidido antes, pero bueno.
Shigeru ya no es Dani Albiac como en las dos películas anteriores, le sustituye Jordi Nogueras. Tal vez es mejor sustituto para Alex Meseguer que Albiac, pero tanto cambio cansa.
No es que tenga problema con la interpretación de Carmen Ambrós como Rei en esta película, hasta diría que me cuadra algo más que en la segunda, pero sigue sin ser a quién quisiera escuchar en este papel.
Unos doblajes con interpretaciones bastante correctas y/o buenas, lastrado por malas decisiones de casting, y no me refiero solo a las sustituciones entre las propias películas. Y una mala edición de audio en la segunda. Una lástima.
Y aunque no tiene que ver, ya podrían doblar los Rebuilds en gallego igual que la serie original y las películas, pero va a ser que no.