He vuelto a ver los episodios doblados de Gintama porque de una forma u otra acabé entrando en su ficha y vi que no estaban ni José María Carrero ni José Carabias acreditados (y otros tantos), así que no podía permitir eso. Así que he aportado una enorme cantidad de datos a la ficha, que buena falta le hacía.
Recuerdo en su momento que hubo gente que no recibió este doblaje con los brazos abiertos, con comentarios en plan que las voces no pegaban, que no sé qué de la traducción y cosas varias. No se me olvida especialmente lo de ''Han llamado REVISTA a la Shonen Jump, qué mal'' (porque lo leí en varios sitios). Pues sorpresa, se pasan prácticamente todo el doblaje diciendo Shonen Jump.
Kagura se supone que habla con acento chino, pero en el doblaje habla como un estereotipo de indio salido de películas americanas de vaqueros. Es decir, habla todo el rato en infinitivo (''Yo hablar así''). Supongo que la cuestión era si darle un acento raro, o caracterizarla de cierta forma para respetar el rasgo exótico del personaje. Como sea, no me molesta lo que han hecho.
Después repasar los episodios doblados disponibles he llegado a la conclusión de que este doblaje está increíblemente infravalorado.
Las voces protagonistas me cuadran todas, no me importa si ''se parecen'' o no a las japonesas. Destaco especialmente a Marta Méndez como Kagura, la cual está muy simpática y graciosa. Alfredo Martínez como Gintoki está bastante bien en el arquetipo de personaje empanado que parece no tomarse nada en serio. Se le nota bastante cómodo en este papel. Lo único es que quizá, y recalco, quizá, algún grito podría hacerlo mejor, pero son detallitos puntuales que con el tiempo quedan atrás, en general está bastante bien. Mariano García al principio no es que me deslumbrase como Shinpachi, no digo que no lo hiciera bien, pero le aprecié mucho más según pasan los episodios, me gusta su entusiasmo.
Diana Torres está genial como la hermana de Shinpachi. Cuando se enfada y se pone a vociferar está muy graciosa. Con esa voz de mandona gritona que no tolera las tonterías de nadie. Le quedan genial este tipo de personajes que parecen muy tranquilos y dulces pero que tienen esa faceta agresiva.
Juan Navarro Torelló es un maestro absoluto sonando pasivo-agresivo, le saca un jugo tremendo a Sogo Okita.
Luis Vicente Ivars está bastante correcto como Toshiro Hijikata, aunque no sé qué más destacar de él más allá de que cumple bien con el papel de ser el más serio y ''normal'' del Shinsengumi.
Emilio García cumple bien en sus dos papeles recurrentes, que vienen siendo Katsura y el príncipe Hata, ese al que todos insultan llamándolo ''memo''.
Pepa Agudo está bien como Otose.
Carolina Tak está bastante propia como Ayame Sarutobi, pero más a partir de su segunda aparición. Ahora recuerdo a Pankracio, que en algún momento en este foro comentó algo así como que a Carolina Tak le daban bastantes personajes con gafas. Pues sí.
En este doblaje de los personajes recurrentes solo hay dos voces que me descuadran un poco, pero tampoco es que me desagraden, de hecho, tienen su gracia. Son Salvador Serrano como Isao Kondo, y Jaime Roca como Taizo Hasegawa. Salvador Serrano porque su voz le queda mayor a su personaje, pero está graciosísimo en su papel así que puedo pasarlo por alto. En el caso de Jaime Roca es que suena algo exagerado, pero lo mismo. El enfoque se me hace algo extraño, pero tampoco es que sea incompatible con el aspecto y la actitud del personaje. En estos dos casos podría entender perfectamente a los que pudieran decir que no les gustan y les pusieran pegas, pero, como digo, no me desagradan y les veo la gracia, por lo que tan mal no les ha salido la cosa.
Los que más personajes episódicos hacen probablemente son César Díaz Capilla y José Carabias. El primero es tan bueno cambiando la voz que da un poco igual, y el segundo tiene una voz muy característica como para que engañe a nadie con un mínimo de oído por mucho que se esfuerce, pero nunca decepciona en sus interpretaciones así que vale. Carabias precisamente tiene momentazos, y personajes bastante entrañables, como el tipo que parece un Kappa que cuida de un estanque. César Díaz Capilla también hace un gran trabajo en general con sus personajes, da igual si son episódicos o recurrentes.
Alfredo Martínez hace algunos papeles más que Gintoki, pero la mayoría son pequeñas intervenciones. A veces usa un registro distinto, y otras su voz normal. Mariano García en el primer episodio hace una voz adicional, pero más allá de eso no recuerdo oírle doblando nada más que a Shinpachi.
Sobre voces invitadas. Ángel Rodríguez sale de vez en cuando, Miguel Campos hace un personaje de los primeros episodios, Regino Ramos hace un par de personajes y solo uno sale en más de un episodio, Ángel Amorós a veces sale, Blanca Rada está en un episodio, Rocío Azofra, Raquel Martín, Mercedes Espinosa, Pilar Puebla... y así. A Carolina Tak solo recuerdo haberla oído como Ayame. Jaime Roca solo hace a Taizo. Hay más, pero solo menciono a los que están de invitados o los que no hacen mucho en comparación a otros.
Unos detallitos del doblaje y la traducción, la cual en general se me hace muy amena y divertida. Como dije, se pasan toda la serie mencionando a la Shonen Jump. Me pillaron totalmente desprevenido cuando nada más empezar un episodio sale Otsuu cantando ''Tu hermano es un HIKIKOMORI'', y me partí de la risa con la canción. He visto mucho anime doblado pero jamás había oído ese término en un doblaje de España. Sí que lo había oído en el doblaje latino de Konosuba, pero en uno nuestro nunca. ''Tu hermaaano es un hikikomooori, sooolo tiene un jersey hikikomooori... se olvida de la sociedaaaad, se pierde con los cómics y el interneeeeet''.
A Ayame le dejan el ''chan'', pero también lo hacen con un par de críos que salen al menos en dos episodios.
En un episodio se hace referencia a Saint Seiya / Caballeros del Zodíaco y dicen ''Puño de pegaso'' y ''Polvo de diamante''. Creo que ''Puño'' es la traducción más literal, pero habría tenido más sentido decir ''meteoros''. Supongo que no se dieron cuenta.
En un episodio se menciona al Tío Kogoro, el durmiente. No es tan raro que digan lo mismo que en el doblaje de Detective Conan porque también era de Arait Multimedia.
Dicen Ramén, con la fuerza en la e.
Los discursos del Ladrón del Taparrabos son hilarantes. ''Dónde hay una luz hay una sombra. Dónde hay un hombre hay una CALVICIE''. ''Semejante nadería no puede acabar conmigo. Los vergonzosos, frikis, feos, gordos, tartamudos y adolescentes con granos me están esperando. Sus voces me dan fuerza para vivir''.
José María Carrero tiene un papelillo en un episodio dónde hace de un vendedor de muñecas que habla como un ''brother'' rapero y dice unas pocas palabras sueltas en inglés. Bastante simpático para lo poco que dura.
Me hizo mucha gracia este chiste tan malo que dice Alfredo Martínez: ''¿Conoces el dicho japonés: Por el interés te quiero, Andrés''?
Me da una pena tremenda que no grabaran más episodios. Se tuvieron que doblar 52, de los cuales solo se pueden encontrar 45, no sé si se emitieron todos. Arait Multimedia licenció 156, pero nadie se interesó por comprarles más episodios. Una auténtica lástima, me habría encantado ver más de esta serie con este reparto.
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
Última edición por borjito2 el Jue Dic 17, 2020 5:47 pm, editado 1 vez en total.
|